ДЕДПУЛ: Озвучка в трейлерах ➤ Мнения о разных озвучках в сети
2024 ж. 3 Мам.
498 878 Рет қаралды
Гости «Актерской курилки» обсудили разные мнения пользователей в сети о переводе и озвучке трейлеров фильма «Дэдпул».
Смотри полный выпуск на канале ЛЕДИ БАГ И СУПЕР КОТ: Актеры дубляжа Дарья Фролова и Константин Карасик
#дедпул #deadpool #росомаха #wolverine
Представьте вселенную где Череватенко умеет пользоваться телефоном и консультируется с Quentin Translatin
Ещё бы представить где он не зажравшийся очередной топ менеджер
Эээх.... Вот была бы вселенная, где таких детальных мастеров как Квентин Транслейтин звали для перевода и адаптации текста фильмов ПЕРЕД его дубляжом, а таких специалистов, как Аркадий Гершман, для грамотного городского планирования перед стройкой, Это было бы Великолепно... ✨
@@MAD_NRGо, за Гершмана +реп
Череватенко не переводит) трейлер переводила переводчик первого и второго дедпула
@@fredbearplay787хочешь сказать, что переводчик 1 и 2 части забыла про свои же термины, аля: «lets facin go - яйца в кулах» и решила перевести на сей раз оную как «никто не уйдет не отпыженым»?)))
Художественный фильм "Спиздили" - это шедевр вне времени 😂😂
На сколько я помню, Череватенко говорил, что они не только родные голоса вернули, но и родного переводчика прошлых двух фильмов. Вполне возможно, что в самом фильме будет перевод лучше, ибо это лишь трейлер Пока что рано говорить, что хорошо и что плохо, пока не вышел сам фильм в озвучке
Согласен
Так перевод первого фильма тоже был говном)
@@seronimome9294 ну если ты про заставку первого фильма, то тогда да
В смысле где истина? Пусть Череват найдет нормальных переводчиков и режиссера дубляжа не будет торопить и все. Вот и вся истина
Он позвал переводчика того же что был у 1 и 2 части
Там вся команда,которая работала над 1 и 2 частью
@@art_obstrel27 значит над трейлером он не работал, либо там какой-то другой косяк (может даже с его стороны), потому что перевод реально так себе
Что уж тут поделать, если snatch гоблин перевёл практически дословно, а в официальной версии испортили 90% всех шуток?
Не переводил он дословно, там неплохой перевод с адаптацией некоторых шуток, но явно не дословный, смотрел сравнения на ютубе оригинала, гоблина и других озвучек
@@anitime7685 "Практически дословно" Практически, практически. Это важное слово. Ясное дело, что не будет дословного перевода. Тут всё таки не "Лесной болван - Беги лес, лес которым управляют"))
Фильм уже вышел?
@@user-fc1ku8le9b В смысле? Ты не знаешь, что такое "Художественный фильм: Спиздили!"?
У гоблина противный голос, в таком не возможно смотреть
Гоблин красавчик перевод!!!
Дайте Юричу. Пусть переведет и пошутит.
За гоблином хоть и есть косяки, но иногда профессиональные студии так переводят и озвучивают что рыгать хочется. От гоблина ни разу рыгануть не хотелось)
а сразу проблеваться?
@@WolfGunt школа тише
@@WolfGuntесли бы вы смотрели многие фильмы в оригинальной озвучке вы бы удивились сколько там шуток, подтекста и двусмысленных фраз которые в русском переводе просто упущены или переведены так, что теряется смысл. Гоблин хоть старается всё это передать, хоть и не всегда успешно. Для правильного перевода нужно не просто владеть языком, а ещё и сленгом и знать крылатые выражения. Например Piece of cake дословно переводится как «кусок пирога» но в контексте это выражение означает очень легкое дело. И что его нужно переводить дословно просто как кусок пирога как это делают наши переводчики, или заменить на что-то вроде «плевое дело»?
@@dietrichcrauz398пусть он хавает дальше, зачем рассказывать 😊
Схватка в переводе гоблина. Это самое лучшее, что я в своей жизни смотрел.
Ох не любят Дмитрия Юрьевича озвучаторы. А до единого понимают, что у него переводы огонь.
Ну вы же понимаете, что не может какой-то тупой мент делать лучше чем эти Гении переводов и озвучки? Поэтому у них сраки тупые и горят.
+
Да. Вот нет нет да заденут
Если мы привыкли к нашим родным голосам Гланцу и Рахленко, то и будем смотреть в этой озвучке! И никто их не заменит!!) ❤
Согласен
Это да
Я даже не смог посмотреть этот трейлер без озвучки Гланца. Куда уж там весь фильм
@@user-ei3hq1hn3m я тоже не мог😅
Ещё бы переводили как следует... Та же шукта про красную жару, вообще не было такого...
А разве дубляж гоблина это плохо? Мне вот лично очень нравится то, как он переводит
У этих клоунов бомбит просто
Переводить надо правильно, а озвучивать качественно. Вот и вся истина. А то в переводах иногда такая отсебятина, что смысл сюжета меняется...
А что делать с моментами, которые работают только на одном месте, а в других странах этого не поймут?
@@darkmatter5784 чаще всего обыграть можно. Проблема в том, что переводчики сами часто не понимают прикола, поэтому не понимают как перевести. Но сейчас даже не говорю о спорных местах. А когда перевод максимально простой, а переводят отсебятину и при этом это не дубляж, чтоб попадать в липсинк. А ещё часто переводчик не смотрел кино и не понимает контекста и получаются максимально странные диалоги.
А как же Дюдя Лебовский😂😂
Гланц и Рахленко великолепны, но перевод хреновая отсебятина. Оригинальный смысл шуток похерен.
Да нет такого идеального перевода чтобы зрители разных стран поняли шутки
Это всего лишь трейлер, сделанный на коленке. В снг-дубляже трейлера вообще НОЛЬ шуток. РХС хотя бы чуть-чуть постарались
Не соглашусь! В официальном переводе вообще нет ни одной шутки - все проспали.
@@tohir7201 Есть, но на него нужно потратить кучу времени, сил и денег, чего никому не хочется, тем более студии, что клипает дубляж бесплатно. Да, перевод не будет дословным, но сохранить смысл произведения и уж тем более шутку, достаточно просто, даже игру слов.
@@tohir7201 Эм, по вашему мы не можем понять американский юмор при том что с детства росли на пендоском контенте? Может люди еще и сауз парк с симпсонами не смотрели?
Ну, если вспонмить, что Черевиченко сказал что мата не будет, то нет смысла в голосах знакомых, львиную долю дедпуловскиз шутков мв не увидим, а говорить он о своей работе будет так, что мы должны будем еще 5лет говорить спасибо. Казахстанскиц дубляж конечго не очень, звучат они так себе, голоса у них не такие звучныеч, но, с другцо стороны, они всего 2 года делабт дубляж, а в рф мы все эти голоса с 00-х слвшим, так что синдром цтенка имеет место быть. Но "правда" не по середине, нужно понимать что они там(в шорте) не могут скзать этого
Может просто перевести НОРМАЛЬНО а не с отсебятиной? НЕ ? Не вариант?
Ну бывает такое, что прямой перевод звучит невнятно
Потому что считать себя лишь переводчиком что обрабатывают чужое творчество не всем нравится, а вот когда решаешь вставить отсебятину то ты уже как бы ТВОРЕЦ и так видишь
По мне пусть лучше отсебятина будет
А переводчик первых двух частей в RHS не смущает?))
Английский язык это язык смысловой, в школе плохо учился или бухал?
Плюс в рхс ещё рекламу куда нибудь впихнут в сам фильм, что максимально мерзко.
Я за Пучкова . За правильный перевод )
Пучков правильно переводит? Ну, конечно) В Криминальном чтиве так накосячил, что смысл потерялся. Диалог Траволты с Вилисом посмотри внимательно. Бычара, а реально - "palooka" сказал, это триггер к событиям всего фильма.
Правильный перевод у Гоблина только в названии "Правильный перевод". Например в Scarface ошибка в первой же фразе. Он тоже косячит как и рос. дубляж, также теряет некоторые смыслы, но прикол в том, что он ругает рос. дубляж за то, что допускает сам. Рос дубляж- это в первую очередь качество актёрской игры(а не любительский монотонный бубнёж), да есть неточности, но эти неточности(как и гоблинские неточности) смысл фильма не меняют, да можно шутки испортить, но чтобы изменить смысл это нужно постараться и все выпады Гоблина на этот счёт не имеют под собой основания.
@@rv2079посмотри фильмы Гая Ричи в его переводе или тот же Сопрано и сравни с переводом от других студий, да и в Чтиво тоже у Пучкова косяков меньше чем у остальных
@@rv2079 Он про это говорил, что не знал как перевести ибо это отсылка к другом фильму бородатых годов
Если преревод называется правильный, это не значит что это точный. По сути это просто название перевода гоблина, а ошибок там хватает
Рхс купили голоса, пусть купят переводчика. У пула лицо закрыто, там даже в губы попадать не надо
Переводчик из команды с 1 и 2 частей
@@art_obstrel27 это не отменяет того, что перевод говно
Я когда услышал "какие ваши доказательства", пробил себе череп фейспалмом.
Ладно ещë голоса в СНГ дубляже. "Давай если не шутишь" я просто выпал...
Режиссура дубляжа у РХС сведена к минимуму - работают на скорость, не на качество. Тот же Оппенгеймер прям так вообще порой сбивает с толку - с одной стороны, есть Зайцев, звучит хорошо, но с другой едва попадает в губы и порой несет что-то совсем автомашинное
В "Паутине Вселенных" голоса обалденные были у официалов. До сих пор не втыкаю, с чего вдруг и в какой момент RHS начали гнуть больше отсебятины, чем локализаторы названий фильмов.
Потому что хотят выипнуться. Чтоб их перевод не был ни на что похож. И плевать, что теряется и смысл и логика и всё остальное. Зато голоса те же, ыыы)
у фларов филмс вроде тоже кайф, у них смотрел, rhs бесят отсебятиной, вообще без понятия в чем рофл так делать
Мне лично от начала Пауков у Красноголовчатых особенно неприятно стало... Помню, в 10 классе у нас сменилась училка русского и литературы, и вместо интересных уроков пошла тупая подготовка к предстоящему сочинению в середине учебного года. Трижды мы написали пробники, и трижды я получил по трояку. И больше всего училке не нравились мои художественные повторения... Угадайте, кто вышел с пятёркой, когда настало время?)
Они с самого начала были ахуевшие
Но у гоблина перевод всегда лучше, почему никто не заколабиться с ним? Пусть Дим Юрич переведет, а актеры озвучат , тупо мечта.
Пробовали в Рокенрольщике. Перевод Пучкова испортили и превратили в говно мэтры дубляжа типа Турылёвой. По итогу Пучков сказал себя из титров убрать, ибо хуета получилась
@@sergeybalikhin8951интересная история. Надо поискать
Вообще гоблин отлично переводит
Да, жаль у человека фляга свистит, а перевод отличный
@@gorilla7225 согласен гоблин серьезно к своему творчеству относиться...
@@gorilla7225 опа, либераха вылез 🤡
@@gorilla7225либерашка сгорела
@@steelseries2420 та не, есть объективная правда, а есть лютая дичь, грань очень тонкая, не каждый может почувствовать, просто это возрастом наступает слабоумие, вот его и несёт)
У рхс довольно халтурный и просто некачественный дубляж, проблемы со сведением звука, проблемы с переводом, только на "родных" голосах и выезжают
И то обычно этих "родных" две три штуки
Ну так им трейлер заранее не присылают, вот и делают на скорость после релиза. При этом нормально получается, хотя могло быть лучше, если бы было больше времени.
@@sidonithano4652 там подход долбанутый. Они делали перевод форсажа по английской экранке, как они признавались. И поэтому им там послышалось call вместо car, в итоге Доминик сидит в финале в машине, и говорит злодею не "Ты совершил ошибку - не забрал у меня машину", а "Ты совершил ошибку - не принял мой звонок". Т.е. они даже экранку с снг дубляжом не взяли на поглядеть чтобы проверить перевод. И еще потом на все претензии огрызались мол "мы вам бесплатно делаем, вы и так спасибо обязаны сказать". Бесплатно то конечно молодцы, но они другие студии лишают вариантов сделать дубляж, выкупая себе эксклюзивно голоса.
@@Ray_Minа я когда смотрел, всё думал, что там за звонок такой)
А что можешь ты, институтка ходячая а
Я бы посмотрел помимо озвучки RHS ещё и FF чтобы сравнить как оба справятся со звуком и локализацией.
У меня у одного крутится мысль в голове - а ни пойти бы лесом этим ругалкам и псевдоинтелектуалам?
А чего ругают за перевод. Переводила та же женщина, что и первые две части. Но проблема в том, что, видимо, Череватенко этот торопит всех. Слушаешь их дубляж и со звуком вообще беда какая-то. Как будто дублироваи на по**й. А еще в своих видео умничает и ругает всех и вся. На себя бы для начала посмотрел. А режиссер дубляжа же вроде сам Гланц, не? Небось этот Череватенко условия свои ставит или что? Почему так дубляж храмает? Рекламу пихают везде. Он актеров дубляжа в заложниках держит? Прям мафия какая-то
Блин у rhs реально иногда фразы не то чтобы не уместно, а не по русски иногда какбудто
Жду Гланца, но...но..заменить матюки которые не такие уж и сложные и в липсинк попасть можно заменить на " Ну давай если не шутишь" Это что?
Смотреть в оригинале. Без заморочек 😂
Red Head, На мой взгляд самый лучший ❤❤❤
Кажется эту часть смотрим в оригинале с сабами
Пришёл к такому же выводу, надо будет перед этим предыдущие глянуть так же.
Истина в сотрудничестве. Нанять переводчиков трейлера.
Отличный подход: "ну и что что перевод хреновый, ничего менять не будем, истины нет, жрите что дают".
Перевод отличнейший! Как и в первых двух частях.
Карасик имеет ввиду, что дубляжи оригиналы в любом случаи не переплюнут. Поэтому либо так, либо никак.
@@kiotskiyперевод лютейшее перемудрёное 7овнище. Я просто жду релиза, чтобы глянуть как они будут попадать в лепсинг со своим «никто не уйдёт не отпыженым»:D
Жиза. Вообще мимо переводы. И такое ощущение, что с каждым годом всё хуже и хуже.
@@HardY_V49 глупости. У казахстанского дубляжа перевод ведь нормальный.
Нормальная озвучка, мне все понятно у Гланца не то чтобы лучше.
Деда то не трогайте. Гоблин круто переводит
Озвучка Димы чётче, но в озвучке Казахстанском больше эмоции и актёрства. Обе озвучки хороши👍🏼
Я смотрю в переводе Гоблина, можно по разному относится к человеку но озвучивать круто и дерзко он умеет.
Карасик гений, сделал моё детство ❤️
Лайк за Дим Юрьевича. Жаль он не будет переводить и озвучивать.
Я хоть и любитель смотреть в оригинале, но согласен с ответом Каждому дубляжу найдется свой вкус А если дубляжей несколько, так это вообще круто
Истина: внятный, хороший и правильный перевод. Чего сложного то
Отличный перевод
Все просто, истина в оригинале. Жаль тех кто не может ей насладиться.
Полю лайфхак, "покупаете" в вашем любимом онлайн кинотеатре фильм с как можно большим количеством озвучк и переключаетесь пока не найдете баланс звука/перевода/одопиации
Фильмы Тарантино, Гая Ричи и многие другие смотрибельны только в Гоблине. Я не понимаю чего скуф выпендривается
Редхед уже привычен, особенно голос Района Рейнольдса и его приколов в озвучке, аля Анкорда в мире озвучки обычного кино
Так и быть посмотрю во всех переводах. По несколько раз
о, знакомая кофточка с суперкона)
Ну не ругайте вы мой Казахстан. У нас не было школы озвучки ранее. Ну стараются же, даже подобрали под Гланца.
Истина в том чтобы точно перевести текст, попытаться уложить его в липсинк и длину. Если не получается, то только в этом случае менять, но на что то подходящее по смыслу. Особое внимание на юмор. Где будет понятно, то переводить точно. Где для местного жителя не понятно, адаптировать. А у черватенко куча отсебятины
Это моя вечная боль, всегда и везде. Аниме, сериалы, фильмы, мультфильмы, каждый раз, открывая разные переводы, озвучки, оригинал есть желание это все скомпоновать- сюда бы голос этого человека, сюда бы интонацию из этого перевода, тут слова были бы хороши и хочется сделать все по-другому, чтобы было максимально идеально. Короче я заядлый перфекционист😮💨😣
дезмонд разошёлся и теперь обсуждает фильмы в подкасте
Вышел немец из тумана.
🎵 За окном уже сугроообыыы! 🎵
Смотрел Кунг-фу Панда 4 без RHS и Галустяна, нормально смотрибельно.
Я бы в кубик в кубике посмотрел 😅
В конце ультанул
Есть еще одна истина. Субтитры
Если фильм уже сиквел то должны быть те голоса что и в предыдущих частях , а иначе когда слушаешь персонажей хх"разбери" кто есть кто. Потому наилучшей версией является RHS , Гоблин версию в 5точку.
Пусть переводит кубик в Кубке и не будет проблем! Не благодарите
Казахстанский дубляж, на секунду, заставил меня подумать, что я знаю казахский!!! 😂😂😂😂
Просто кто то решил, что должно быть несколько переводов, зритель этого не решал и не хотел, но он есть
Жду кубик-в-кубе
Не знаю что там с первым трейлером но второй нормально перевели. Не всё будет понятно при переводе, это естественно для каждого языка, каждую шутку локализовать не получится.
Оригинал+субтитры. Кто говорит, что сложно читать и смотреть одновременно, тому видимо много чего сложно по жизни
Про мохнатую гориллу было хорошо
Перевод Гоблина шикарен.
Самое главное что бы смысл передали. И в смысл я укладывают не только текст, но и харизму и эмоции. А это у Димана вроде получилось
Хуйня это, а не главное. Рабинович напел Карузо по телефлну, но смысл передал, ага
Лицемерие Димы я бы не поддерживал, хотя Гланц и Рахленко хороши
В чëм лицемерие я не шарю
@@steverobertson9385 как минимум то,что он гнобил пиратки за рекламу и при это оправдывал рекламу в своей озвучке...
@@user-lb2nu5pb6k ааа, как тот ужас из Ведьмака где толпа кричит "переведено РХС"
@@steverobertson9385 ты ещё Дюну не слышал...
Я не против смешной "адаптации", когда она уместна: когда "оригинальная" фраза в переводе не попадает в липсинк; когда это какое-то устоявшееся выражение, которое у нас не используют и могут не понят и тд. А тут и герой в маске, с липсинком проблем нет, и фраза вроде для перевода не сложная
Нужно и переводить грамотно и точно, и озвучивать хорошо. Вот в чём истина
Всей этой темой по дедпулу занимается сам Гланц (насколько я помню). Учитывая сколько он писал дедпула, он уже имеет своё видение не персонажа, так что совсем плохо не будет. Главное, чтоб шутки сохранили +- одинаково, а не так, что в оригинале про конец света, а в дубляже про пони
Истину найти очень легко ну переводить нормально и озвучивать нормально
ПОТОМУ ЧТО НУЖНО НЕ САМОВОЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ А С НОРМАЛЬНЫМ РЕЖИССЕРОМ ТОГДА БУДЕТ ХОРОШО
Роше дело говорит
Мне перевод понравился больше всего у Лоста. Ну и голоса, кроме основного там норм. Но родной голос Уилсона... Эх... Сабы?
Ваас.) Неплохо.
Истина в оф переводе (что в казахстане), а озвучке от RHS
Посмотрел значит оба трейлера и решил смотреть в оригинале с сабами, жаль только в моей стране не будет английской озвучки.
Это же друг кости воронина
Меня удивил Лост фильм,озвучка классная но очень странно было смотреть,на экране была женщина лет 45 с детским голосом в Хало
Какой нравиться, тот и смотрим. Спасибо что есть выбор. Не так ли?
Я посмотрел кунг-фу панду 4 и там не было озвучки от Галустяна. Вапще страно и не привычно было
Гоблин лучший, цельнометалическая облачка должна сужествовать только в переводе гоблина!
Истина в кубик в кубе
Че вы докопались до перевода. Будут все голоса оригинальные! А трейлер они по фану озвучили с матом. Будет небольшой шанс показа в кинотеатрах.
А что не так с переводом RHS?
Лапу, типа росомаха😂😂😂
Понятно, буду смотреть в оригинале с сабами
Будем смотреть оригинал=)
Концовка хорошая😂
Имхо, если хочешь посмотреть фильм именно как его задумал автор - смотри в оригинале. Перевод в любом случае исказит фразы и смыслы. Как по мне ру перевод дэдпула звучит слишком надменно. Актер озвучки как будто закончил театральный и теперь переигрывает по полной. В оригинале голос дэдпула, как и его реплики, более спокойные. Он не пытается кого-то подстебать, а скорее говорит всё таким тоном, как будто ему вообще побоку на происходящее. Не знаю как в других, но актер озвучки у нас всегда пытается вкорячить свою шутку, перетянуть внимание от героя на себя. Но это неправильно. Роль озвучки - постараться как можно ближе скопировать интонации и мысли, а не делать отсебятину. Если уж делаешь отсебятину как Гоблин, то это уже пародия, а не озвучка.
Истина в субтитрах
Кофта топ где такую купить?
как в лужу пёрнул
РХС надо перестать делать отсебятину, и претензий к ним не будет. Пока РХС это просто позор какой-то
Кто кто ругает Диму покажите этих людей