ДЕДПУЛ: Озвучка в трейлерах ➤ Мнения о разных озвучках в сети

2024 ж. 3 Мам.
498 878 Рет қаралды

Гости «Актерской курилки» обсудили разные мнения пользователей в сети о переводе и озвучке трейлеров фильма «Дэдпул».
Смотри полный выпуск на канале ЛЕДИ БАГ И СУПЕР КОТ: Актеры дубляжа Дарья Фролова и Константин Карасик
#дедпул #deadpool #росомаха #wolverine

Пікірлер
  • Представьте вселенную где Череватенко умеет пользоваться телефоном и консультируется с Quentin Translatin

    @steverobertson9385@steverobertson938519 күн бұрын
    • Ещё бы представить где он не зажравшийся очередной топ менеджер

      @cuttingfilms3624@cuttingfilms362419 күн бұрын
    • Эээх.... Вот была бы вселенная, где таких детальных мастеров как Квентин Транслейтин звали для перевода и адаптации текста фильмов ПЕРЕД его дубляжом, а таких специалистов, как Аркадий Гершман, для грамотного городского планирования перед стройкой, Это было бы Великолепно... ✨

      @MAD_NRG@MAD_NRG18 күн бұрын
    • ​@@MAD_NRGо, за Гершмана +реп

      @nabiev_max@nabiev_max18 күн бұрын
    • Череватенко не переводит) трейлер переводила переводчик первого и второго дедпула

      @fredbearplay787@fredbearplay78717 күн бұрын
    • @@fredbearplay787хочешь сказать, что переводчик 1 и 2 части забыла про свои же термины, аля: «lets facin go - яйца в кулах» и решила перевести на сей раз оную как «никто не уйдет не отпыженым»?)))

      @HardY_V49@HardY_V4917 күн бұрын
  • Художественный фильм "Спиздили" - это шедевр вне времени 😂😂

    @GrachBumer850CSI@GrachBumer850CSI15 күн бұрын
  • На сколько я помню, Череватенко говорил, что они не только родные голоса вернули, но и родного переводчика прошлых двух фильмов. Вполне возможно, что в самом фильме будет перевод лучше, ибо это лишь трейлер Пока что рано говорить, что хорошо и что плохо, пока не вышел сам фильм в озвучке

    @ChubukovKirill@ChubukovKirill18 күн бұрын
    • Согласен

      @thehollywoodboy10@thehollywoodboy1016 күн бұрын
    • Так перевод первого фильма тоже был говном)

      @seronimome9294@seronimome929415 күн бұрын
    • @@seronimome9294 ну если ты про заставку первого фильма, то тогда да

      @ChubukovKirill@ChubukovKirill15 күн бұрын
  • В смысле где истина? Пусть Череват найдет нормальных переводчиков и режиссера дубляжа не будет торопить и все. Вот и вся истина

    @gabenstimovitch9653@gabenstimovitch965318 күн бұрын
    • Он позвал переводчика того же что был у 1 и 2 части

      @bloodyeagle1834@bloodyeagle183418 күн бұрын
    • Там вся команда,которая работала над 1 и 2 частью

      @art_obstrel27@art_obstrel2714 күн бұрын
    • @@art_obstrel27 значит над трейлером он не работал, либо там какой-то другой косяк (может даже с его стороны), потому что перевод реально так себе

      @sibon_personal@sibon_personal14 күн бұрын
  • Что уж тут поделать, если snatch гоблин перевёл практически дословно, а в официальной версии испортили 90% всех шуток?

    @MrFedozzz@MrFedozzz17 күн бұрын
    • Не переводил он дословно, там неплохой перевод с адаптацией некоторых шуток, но явно не дословный, смотрел сравнения на ютубе оригинала, гоблина и других озвучек

      @anitime7685@anitime768515 күн бұрын
    • @@anitime7685 "Практически дословно" Практически, практически. Это важное слово. Ясное дело, что не будет дословного перевода. Тут всё таки не "Лесной болван - Беги лес, лес которым управляют"))

      @MrFedozzz@MrFedozzz15 күн бұрын
    • Фильм уже вышел?

      @user-fc1ku8le9b@user-fc1ku8le9b15 күн бұрын
    • @@user-fc1ku8le9b В смысле? Ты не знаешь, что такое "Художественный фильм: Спиздили!"?

      @MrFedozzz@MrFedozzz15 күн бұрын
    • У гоблина противный голос, в таком не возможно смотреть

      @professorzoom218@professorzoom21815 күн бұрын
  • Гоблин красавчик перевод!!!

    @user-uf8dn3un1g@user-uf8dn3un1g17 күн бұрын
  • Дайте Юричу. Пусть переведет и пошутит.

    @user-zo8vu5jv4y@user-zo8vu5jv4y17 күн бұрын
  • За гоблином хоть и есть косяки, но иногда профессиональные студии так переводят и озвучивают что рыгать хочется. От гоблина ни разу рыгануть не хотелось)

    @Fiend_Ru@Fiend_Ru17 күн бұрын
    • а сразу проблеваться?

      @WolfGunt@WolfGunt13 күн бұрын
    • @@WolfGunt школа тише

      @Fiend_Ru@Fiend_Ru13 күн бұрын
    • @@WolfGuntесли бы вы смотрели многие фильмы в оригинальной озвучке вы бы удивились сколько там шуток, подтекста и двусмысленных фраз которые в русском переводе просто упущены или переведены так, что теряется смысл. Гоблин хоть старается всё это передать, хоть и не всегда успешно. Для правильного перевода нужно не просто владеть языком, а ещё и сленгом и знать крылатые выражения. Например Piece of cake дословно переводится как «кусок пирога» но в контексте это выражение означает очень легкое дело. И что его нужно переводить дословно просто как кусок пирога как это делают наши переводчики, или заменить на что-то вроде «плевое дело»?

      @dietrichcrauz398@dietrichcrauz39812 күн бұрын
    • @@dietrichcrauz398пусть он хавает дальше, зачем рассказывать 😊

      @steelseries2420@steelseries242011 күн бұрын
  • Схватка в переводе гоблина. Это самое лучшее, что я в своей жизни смотрел.

    @user-lj3nu4dl8x@user-lj3nu4dl8x18 күн бұрын
  • Ох не любят Дмитрия Юрьевича озвучаторы. А до единого понимают, что у него переводы огонь.

    @stinggames3843@stinggames384317 күн бұрын
    • Ну вы же понимаете, что не может какой-то тупой мент делать лучше чем эти Гении переводов и озвучки? Поэтому у них сраки тупые и горят.

      @sergeybalikhin8951@sergeybalikhin895116 күн бұрын
    • +

      @antaris1610@antaris161016 күн бұрын
    • Да. Вот нет нет да заденут

      @foggyfog7487@foggyfog74879 күн бұрын
  • Если мы привыкли к нашим родным голосам Гланцу и Рахленко, то и будем смотреть в этой озвучке! И никто их не заменит!!) ❤

    @Chekistification@Chekistification19 күн бұрын
    • Согласен

      @user-ry9xr5yj6l@user-ry9xr5yj6l19 күн бұрын
    • Это да

      @Wolfenstain8@Wolfenstain818 күн бұрын
    • Я даже не смог посмотреть этот трейлер без озвучки Гланца. Куда уж там весь фильм

      @user-ei3hq1hn3m@user-ei3hq1hn3m18 күн бұрын
    • @@user-ei3hq1hn3m я тоже не мог😅

      @user-ry9xr5yj6l@user-ry9xr5yj6l18 күн бұрын
    • Ещё бы переводили как следует... Та же шукта про красную жару, вообще не было такого...

      @Inquisitor111@Inquisitor11118 күн бұрын
  • А разве дубляж гоблина это плохо? Мне вот лично очень нравится то, как он переводит

    @dkyoster3634@dkyoster363417 күн бұрын
    • У этих клоунов бомбит просто

      @steelseries2420@steelseries242011 күн бұрын
  • Переводить надо правильно, а озвучивать качественно. Вот и вся истина. А то в переводах иногда такая отсебятина, что смысл сюжета меняется...

    @dssHack@dssHack18 күн бұрын
    • А что делать с моментами, которые работают только на одном месте, а в других странах этого не поймут?

      @darkmatter5784@darkmatter578417 күн бұрын
    • @@darkmatter5784 чаще всего обыграть можно. Проблема в том, что переводчики сами часто не понимают прикола, поэтому не понимают как перевести. Но сейчас даже не говорю о спорных местах. А когда перевод максимально простой, а переводят отсебятину и при этом это не дубляж, чтоб попадать в липсинк. А ещё часто переводчик не смотрел кино и не понимает контекста и получаются максимально странные диалоги.

      @dssHack@dssHack17 күн бұрын
    • А как же Дюдя Лебовский😂😂

      @steelseries2420@steelseries242011 күн бұрын
  • Гланц и Рахленко великолепны, но перевод хреновая отсебятина. Оригинальный смысл шуток похерен.

    @lio2143@lio214319 күн бұрын
    • Да нет такого идеального перевода чтобы зрители разных стран поняли шутки

      @tohir7201@tohir720119 күн бұрын
    • Это всего лишь трейлер, сделанный на коленке. В снг-дубляже трейлера вообще НОЛЬ шуток. РХС хотя бы чуть-чуть постарались

      @Little_Liar@Little_Liar19 күн бұрын
    • Не соглашусь! В официальном переводе вообще нет ни одной шутки - все проспали.

      @1qiq@1qiq18 күн бұрын
    • ​@@tohir7201 Есть, но на него нужно потратить кучу времени, сил и денег, чего никому не хочется, тем более студии, что клипает дубляж бесплатно. Да, перевод не будет дословным, но сохранить смысл произведения и уж тем более шутку, достаточно просто, даже игру слов.

      @Erop_Maltop@Erop_Maltop18 күн бұрын
    • @@tohir7201 Эм, по вашему мы не можем понять американский юмор при том что с детства росли на пендоском контенте? Может люди еще и сауз парк с симпсонами не смотрели?

      @LeNa-xi4pz@LeNa-xi4pz17 күн бұрын
  • Ну, если вспонмить, что Черевиченко сказал что мата не будет, то нет смысла в голосах знакомых, львиную долю дедпуловскиз шутков мв не увидим, а говорить он о своей работе будет так, что мы должны будем еще 5лет говорить спасибо. Казахстанскиц дубляж конечго не очень, звучат они так себе, голоса у них не такие звучныеч, но, с другцо стороны, они всего 2 года делабт дубляж, а в рф мы все эти голоса с 00-х слвшим, так что синдром цтенка имеет место быть. Но "правда" не по середине, нужно понимать что они там(в шорте) не могут скзать этого

    @purplebear8593@purplebear859317 күн бұрын
  • Может просто перевести НОРМАЛЬНО а не с отсебятиной? НЕ ? Не вариант?

    @user-fi2tk1bh4v@user-fi2tk1bh4v17 күн бұрын
    • Ну бывает такое, что прямой перевод звучит невнятно

      @user-gr5sj9xz7z@user-gr5sj9xz7z14 күн бұрын
    • Потому что считать себя лишь переводчиком что обрабатывают чужое творчество не всем нравится, а вот когда решаешь вставить отсебятину то ты уже как бы ТВОРЕЦ и так видишь

      @domshock7554@domshock755414 күн бұрын
    • По мне пусть лучше отсебятина будет

      @the_evil_lord@the_evil_lord14 күн бұрын
    • А переводчик первых двух частей в RHS не смущает?))

      @K-Corp@K-Corp14 күн бұрын
    • Английский язык это язык смысловой, в школе плохо учился или бухал?

      @stan_is_love2168@stan_is_love216814 күн бұрын
  • Плюс в рхс ещё рекламу куда нибудь впихнут в сам фильм, что максимально мерзко.

    @ShishkinDomik@ShishkinDomik17 күн бұрын
  • Я за Пучкова . За правильный перевод )

    @yuristandichenko4530@yuristandichenko453017 күн бұрын
    • Пучков правильно переводит? Ну, конечно) В Криминальном чтиве так накосячил, что смысл потерялся. Диалог Траволты с Вилисом посмотри внимательно. Бычара, а реально - "palooka" сказал, это триггер к событиям всего фильма.

      @rv2079@rv207915 күн бұрын
    • Правильный перевод у Гоблина только в названии "Правильный перевод". Например в Scarface ошибка в первой же фразе. Он тоже косячит как и рос. дубляж, также теряет некоторые смыслы, но прикол в том, что он ругает рос. дубляж за то, что допускает сам. Рос дубляж- это в первую очередь качество актёрской игры(а не любительский монотонный бубнёж), да есть неточности, но эти неточности(как и гоблинские неточности) смысл фильма не меняют, да можно шутки испортить, но чтобы изменить смысл это нужно постараться и все выпады Гоблина на этот счёт не имеют под собой основания.

      @FuckinRussianTrailer@FuckinRussianTrailer14 күн бұрын
    • @@rv2079посмотри фильмы Гая Ричи в его переводе или тот же Сопрано и сравни с переводом от других студий, да и в Чтиво тоже у Пучкова косяков меньше чем у остальных

      @user-lp5rc8kn9m@user-lp5rc8kn9m14 күн бұрын
    • ​@@rv2079 Он про это говорил, что не знал как перевести ибо это отсылка к другом фильму бородатых годов

      @Diasseim@Diasseim14 күн бұрын
    • Если преревод называется правильный, это не значит что это точный. По сути это просто название перевода гоблина, а ошибок там хватает

      @en.n8263@en.n826314 күн бұрын
  • Рхс купили голоса, пусть купят переводчика. У пула лицо закрыто, там даже в губы попадать не надо

    @DoggyDogg164@DoggyDogg16418 күн бұрын
    • Переводчик из команды с 1 и 2 частей

      @art_obstrel27@art_obstrel2714 күн бұрын
    • ​@@art_obstrel27 это не отменяет того, что перевод говно

      @frieber247@frieber24714 күн бұрын
  • Я когда услышал "какие ваши доказательства", пробил себе череп фейспалмом.

    @romdzes2148@romdzes214815 күн бұрын
  • Ладно ещë голоса в СНГ дубляже. "Давай если не шутишь" я просто выпал...

    @steverobertson9385@steverobertson938519 күн бұрын
  • Режиссура дубляжа у РХС сведена к минимуму - работают на скорость, не на качество. Тот же Оппенгеймер прям так вообще порой сбивает с толку - с одной стороны, есть Зайцев, звучит хорошо, но с другой едва попадает в губы и порой несет что-то совсем автомашинное

    @Danatar555@Danatar55519 күн бұрын
  • В "Паутине Вселенных" голоса обалденные были у официалов. До сих пор не втыкаю, с чего вдруг и в какой момент RHS начали гнуть больше отсебятины, чем локализаторы названий фильмов.

    @leshiy_nd@leshiy_nd17 күн бұрын
    • Потому что хотят выипнуться. Чтоб их перевод не был ни на что похож. И плевать, что теряется и смысл и логика и всё остальное. Зато голоса те же, ыыы)

      @HardY_V49@HardY_V4917 күн бұрын
    • у фларов филмс вроде тоже кайф, у них смотрел, rhs бесят отсебятиной, вообще без понятия в чем рофл так делать

      @LeNa-xi4pz@LeNa-xi4pz17 күн бұрын
    • Мне лично от начала Пауков у Красноголовчатых особенно неприятно стало... Помню, в 10 классе у нас сменилась училка русского и литературы, и вместо интересных уроков пошла тупая подготовка к предстоящему сочинению в середине учебного года. Трижды мы написали пробники, и трижды я получил по трояку. И больше всего училке не нравились мои художественные повторения... Угадайте, кто вышел с пятёркой, когда настало время?)

      @leshiy_nd@leshiy_nd17 күн бұрын
    • Они с самого начала были ахуевшие

      @dematize@dematize10 күн бұрын
  • Но у гоблина перевод всегда лучше, почему никто не заколабиться с ним? Пусть Дим Юрич переведет, а актеры озвучат , тупо мечта.

    @user-bd1fb6uo4f@user-bd1fb6uo4f17 күн бұрын
    • Пробовали в Рокенрольщике. Перевод Пучкова испортили и превратили в говно мэтры дубляжа типа Турылёвой. По итогу Пучков сказал себя из титров убрать, ибо хуета получилась

      @sergeybalikhin8951@sergeybalikhin895116 күн бұрын
    • @@sergeybalikhin8951интересная история. Надо поискать

      @foggyfog7487@foggyfog74879 күн бұрын
  • Вообще гоблин отлично переводит

    @Crimer6@Crimer617 күн бұрын
    • Да, жаль у человека фляга свистит, а перевод отличный

      @gorilla7225@gorilla722513 күн бұрын
    • @@gorilla7225 согласен гоблин серьезно к своему творчеству относиться...

      @Crimer6@Crimer612 күн бұрын
    • @@gorilla7225 опа, либераха вылез 🤡

      @NerOne7@NerOne712 күн бұрын
    • @@gorilla7225либерашка сгорела

      @steelseries2420@steelseries242011 күн бұрын
    • @@steelseries2420 та не, есть объективная правда, а есть лютая дичь, грань очень тонкая, не каждый может почувствовать, просто это возрастом наступает слабоумие, вот его и несёт)

      @gorilla7225@gorilla722511 күн бұрын
  • У рхс довольно халтурный и просто некачественный дубляж, проблемы со сведением звука, проблемы с переводом, только на "родных" голосах и выезжают

    @apricot3685@apricot368519 күн бұрын
    • И то обычно этих "родных" две три штуки

      @TheAxinPro@TheAxinPro19 күн бұрын
    • Ну так им трейлер заранее не присылают, вот и делают на скорость после релиза. При этом нормально получается, хотя могло быть лучше, если бы было больше времени.

      @sidonithano4652@sidonithano465218 күн бұрын
    • @@sidonithano4652 там подход долбанутый. Они делали перевод форсажа по английской экранке, как они признавались. И поэтому им там послышалось call вместо car, в итоге Доминик сидит в финале в машине, и говорит злодею не "Ты совершил ошибку - не забрал у меня машину", а "Ты совершил ошибку - не принял мой звонок". Т.е. они даже экранку с снг дубляжом не взяли на поглядеть чтобы проверить перевод. И еще потом на все претензии огрызались мол "мы вам бесплатно делаем, вы и так спасибо обязаны сказать". Бесплатно то конечно молодцы, но они другие студии лишают вариантов сделать дубляж, выкупая себе эксклюзивно голоса.

      @Ray_Min@Ray_Min18 күн бұрын
    • ​@@Ray_Minа я когда смотрел, всё думал, что там за звонок такой)

      @stav4ikk@stav4ikk18 күн бұрын
    • А что можешь ты, институтка ходячая а

      @user-ne3hc1ws6j@user-ne3hc1ws6j18 күн бұрын
  • Я бы посмотрел помимо озвучки RHS ещё и FF чтобы сравнить как оба справятся со звуком и локализацией.

    @BlackSparrow27@BlackSparrow2719 күн бұрын
  • У меня у одного крутится мысль в голове - а ни пойти бы лесом этим ругалкам и псевдоинтелектуалам?

    @markin6258@markin625817 күн бұрын
  • А чего ругают за перевод. Переводила та же женщина, что и первые две части. Но проблема в том, что, видимо, Череватенко этот торопит всех. Слушаешь их дубляж и со звуком вообще беда какая-то. Как будто дублироваи на по**й. А еще в своих видео умничает и ругает всех и вся. На себя бы для начала посмотрел. А режиссер дубляжа же вроде сам Гланц, не? Небось этот Череватенко условия свои ставит или что? Почему так дубляж храмает? Рекламу пихают везде. Он актеров дубляжа в заложниках держит? Прям мафия какая-то

    @vasekpr0@vasekpr017 күн бұрын
  • Блин у rhs реально иногда фразы не то чтобы не уместно, а не по русски иногда какбудто

    @fukas9672@fukas967218 күн бұрын
  • Жду Гланца, но...но..заменить матюки которые не такие уж и сложные и в липсинк попасть можно заменить на " Ну давай если не шутишь" Это что?

    @gregkinski1231@gregkinski123117 күн бұрын
  • Смотреть в оригинале. Без заморочек 😂

    @amra_pancor@amra_pancor17 күн бұрын
  • Red Head, На мой взгляд самый лучший ❤❤❤

    @vadimash_tv@vadimash_tv11 күн бұрын
  • Кажется эту часть смотрим в оригинале с сабами

    @r0ni047@r0ni04717 күн бұрын
    • Пришёл к такому же выводу, надо будет перед этим предыдущие глянуть так же.

      @JohnChrom@JohnChrom15 күн бұрын
  • Истина в сотрудничестве. Нанять переводчиков трейлера.

    @vovaflame@vovaflame17 күн бұрын
  • Отличный подход: "ну и что что перевод хреновый, ничего менять не будем, истины нет, жрите что дают".

    @Pavlusha22@Pavlusha2217 күн бұрын
    • Перевод отличнейший! Как и в первых двух частях.

      @kiotskiy@kiotskiy17 күн бұрын
    • Карасик имеет ввиду, что дубляжи оригиналы в любом случаи не переплюнут. Поэтому либо так, либо никак.

      @HardY_V49@HardY_V4917 күн бұрын
    • @@kiotskiyперевод лютейшее перемудрёное 7овнище. Я просто жду релиза, чтобы глянуть как они будут попадать в лепсинг со своим «никто не уйдёт не отпыженым»:D

      @HardY_V49@HardY_V4917 күн бұрын
    • Жиза. Вообще мимо переводы. И такое ощущение, что с каждым годом всё хуже и хуже.

      @user-mz2ek7el9t@user-mz2ek7el9t17 күн бұрын
    • @@HardY_V49 глупости. У казахстанского дубляжа перевод ведь нормальный.

      @Pavlusha22@Pavlusha2217 күн бұрын
  • Нормальная озвучка, мне все понятно у Гланца не то чтобы лучше.

    @zhengistasbolatov8480@zhengistasbolatov848017 күн бұрын
  • Деда то не трогайте. Гоблин круто переводит

    @user-zk3ys7kf3m@user-zk3ys7kf3m13 күн бұрын
  • Озвучка Димы чётче, но в озвучке Казахстанском больше эмоции и актёрства. Обе озвучки хороши👍🏼

    @munarbi2916@munarbi29169 күн бұрын
  • Я смотрю в переводе Гоблина, можно по разному относится к человеку но озвучивать круто и дерзко он умеет.

    @patrikgreen1472@patrikgreen147216 күн бұрын
  • Карасик гений, сделал моё детство ❤️

    @KOSTAPGER@KOSTAPGER15 күн бұрын
  • Лайк за Дим Юрьевича. Жаль он не будет переводить и озвучивать.

    @Trm-pe4cl@Trm-pe4cl2 күн бұрын
  • Я хоть и любитель смотреть в оригинале, но согласен с ответом Каждому дубляжу найдется свой вкус А если дубляжей несколько, так это вообще круто

    @DivineCatStories@DivineCatStories14 күн бұрын
  • Истина: внятный, хороший и правильный перевод. Чего сложного то

    @IlluminationDark@IlluminationDark11 күн бұрын
  • Отличный перевод

    @user-qb4km8dm8m@user-qb4km8dm8m10 күн бұрын
  • Все просто, истина в оригинале. Жаль тех кто не может ей насладиться.

    @designSenji@designSenji14 күн бұрын
  • Полю лайфхак, "покупаете" в вашем любимом онлайн кинотеатре фильм с как можно большим количеством озвучк и переключаетесь пока не найдете баланс звука/перевода/одопиации

    @user-mt9ry6ej1u@user-mt9ry6ej1u16 күн бұрын
  • Фильмы Тарантино, Гая Ричи и многие другие смотрибельны только в Гоблине. Я не понимаю чего скуф выпендривается

    @PierreDalique@PierreDalique17 күн бұрын
  • Редхед уже привычен, особенно голос Района Рейнольдса и его приколов в озвучке, аля Анкорда в мире озвучки обычного кино

    @swordie2k@swordie2k15 күн бұрын
  • Так и быть посмотрю во всех переводах. По несколько раз

    @kidsonyourface@kidsonyourface17 күн бұрын
  • о, знакомая кофточка с суперкона)

    @Fei12343@Fei1234315 күн бұрын
  • Ну не ругайте вы мой Казахстан. У нас не было школы озвучки ранее. Ну стараются же, даже подобрали под Гланца.

    @audioteka3788@audioteka37883 күн бұрын
  • Истина в том чтобы точно перевести текст, попытаться уложить его в липсинк и длину. Если не получается, то только в этом случае менять, но на что то подходящее по смыслу. Особое внимание на юмор. Где будет понятно, то переводить точно. Где для местного жителя не понятно, адаптировать. А у черватенко куча отсебятины

    @Lighthouse012@Lighthouse01216 күн бұрын
  • Это моя вечная боль, всегда и везде. Аниме, сериалы, фильмы, мультфильмы, каждый раз, открывая разные переводы, озвучки, оригинал есть желание это все скомпоновать- сюда бы голос этого человека, сюда бы интонацию из этого перевода, тут слова были бы хороши и хочется сделать все по-другому, чтобы было максимально идеально. Короче я заядлый перфекционист😮‍💨😣

    @Aaalnaaaa@Aaalnaaaa13 күн бұрын
  • дезмонд разошёлся и теперь обсуждает фильмы в подкасте

    @user-wn1wl8dr3p@user-wn1wl8dr3p15 күн бұрын
  • Вышел немец из тумана.

    @user-hu6dv7uz7m@user-hu6dv7uz7m17 күн бұрын
  • 🎵 За окном уже сугроообыыы! 🎵

    @leshiy_nd@leshiy_nd17 күн бұрын
  • Смотрел Кунг-фу Панда 4 без RHS и Галустяна, нормально смотрибельно.

    @ZeroTolerance181@ZeroTolerance18115 күн бұрын
  • Я бы в кубик в кубике посмотрел 😅

    @exdevil3832@exdevil383219 күн бұрын
  • В конце ультанул

    @AaronStone777@AaronStone77716 күн бұрын
  • Есть еще одна истина. Субтитры

    @JohnGillmanV@JohnGillmanV13 күн бұрын
  • Если фильм уже сиквел то должны быть те голоса что и в предыдущих частях , а иначе когда слушаешь персонажей хх"разбери" кто есть кто. Потому наилучшей версией является RHS , Гоблин версию в 5точку.

    @Bomjorno666@Bomjorno66617 күн бұрын
  • Пусть переводит кубик в Кубке и не будет проблем! Не благодарите

    @Glavgod@Glavgod5 күн бұрын
  • Казахстанский дубляж, на секунду, заставил меня подумать, что я знаю казахский!!! 😂😂😂😂

    @alekseialeksei2756@alekseialeksei27567 күн бұрын
  • Просто кто то решил, что должно быть несколько переводов, зритель этого не решал и не хотел, но он есть

    @verruct4927@verruct492710 күн бұрын
  • Жду кубик-в-кубе

    @alzhookh470@alzhookh47014 күн бұрын
  • Не знаю что там с первым трейлером но второй нормально перевели. Не всё будет понятно при переводе, это естественно для каждого языка, каждую шутку локализовать не получится.

    @crowtsoff@crowtsoff14 күн бұрын
  • Оригинал+субтитры. Кто говорит, что сложно читать и смотреть одновременно, тому видимо много чего сложно по жизни

    @rappongi1937@rappongi193714 күн бұрын
  • Про мохнатую гориллу было хорошо

    @s-crit3208@s-crit320812 күн бұрын
  • Перевод Гоблина шикарен.

    @user-cq2nq3tv8q@user-cq2nq3tv8q6 күн бұрын
  • Самое главное что бы смысл передали. И в смысл я укладывают не только текст, но и харизму и эмоции. А это у Димана вроде получилось

    @Priezzh@Priezzh16 күн бұрын
    • Хуйня это, а не главное. Рабинович напел Карузо по телефлну, но смысл передал, ага

      @sergeybalikhin8951@sergeybalikhin895116 күн бұрын
  • Лицемерие Димы я бы не поддерживал, хотя Гланц и Рахленко хороши

    @user-lb2nu5pb6k@user-lb2nu5pb6k19 күн бұрын
    • В чëм лицемерие я не шарю

      @steverobertson9385@steverobertson938519 күн бұрын
    • @@steverobertson9385 как минимум то,что он гнобил пиратки за рекламу и при это оправдывал рекламу в своей озвучке...

      @user-lb2nu5pb6k@user-lb2nu5pb6k19 күн бұрын
    • @@user-lb2nu5pb6k ааа, как тот ужас из Ведьмака где толпа кричит "переведено РХС"

      @steverobertson9385@steverobertson938519 күн бұрын
    • @@steverobertson9385 ты ещё Дюну не слышал...

      @Little_Liar@Little_Liar19 күн бұрын
  • Я не против смешной "адаптации", когда она уместна: когда "оригинальная" фраза в переводе не попадает в липсинк; когда это какое-то устоявшееся выражение, которое у нас не используют и могут не понят и тд. А тут и герой в маске, с липсинком проблем нет, и фраза вроде для перевода не сложная

    @karlushamomo7946@karlushamomo794614 күн бұрын
  • Нужно и переводить грамотно и точно, и озвучивать хорошо. Вот в чём истина

    @firdavsmusoev9603@firdavsmusoev960316 күн бұрын
  • Всей этой темой по дедпулу занимается сам Гланц (насколько я помню). Учитывая сколько он писал дедпула, он уже имеет своё видение не персонажа, так что совсем плохо не будет. Главное, чтоб шутки сохранили +- одинаково, а не так, что в оригинале про конец света, а в дубляже про пони

    @Ksxnder@Ksxnder18 күн бұрын
  • Истину найти очень легко ну переводить нормально и озвучивать нормально

    @trolv1509@trolv150913 күн бұрын
  • ПОТОМУ ЧТО НУЖНО НЕ САМОВОЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ А С НОРМАЛЬНЫМ РЕЖИССЕРОМ ТОГДА БУДЕТ ХОРОШО

    @HiHeat@HiHeat16 күн бұрын
  • Роше дело говорит

    @user-pu7up6qu7d@user-pu7up6qu7d13 күн бұрын
  • Мне перевод понравился больше всего у Лоста. Ну и голоса, кроме основного там норм. Но родной голос Уилсона... Эх... Сабы?

    @GsBluma@GsBluma14 күн бұрын
  • Ваас.) Неплохо.

    @daniilrald@daniilrald9 күн бұрын
  • Истина в оф переводе (что в казахстане), а озвучке от RHS

    @iron_solari@iron_solari16 күн бұрын
  • Посмотрел значит оба трейлера и решил смотреть в оригинале с сабами, жаль только в моей стране не будет английской озвучки.

    @JohnChrom@JohnChrom15 күн бұрын
  • Это же друг кости воронина

    @chibab-chi-chi@chibab-chi-chi12 күн бұрын
  • Меня удивил Лост фильм,озвучка классная но очень странно было смотреть,на экране была женщина лет 45 с детским голосом в Хало

    @Jekich89@Jekich8914 күн бұрын
  • Какой нравиться, тот и смотрим. Спасибо что есть выбор. Не так ли?

    @Ksenkarions@Ksenkarions14 күн бұрын
  • Я посмотрел кунг-фу панду 4 и там не было озвучки от Галустяна. Вапще страно и не привычно было

    @user-nu8hi4vg4c@user-nu8hi4vg4c13 күн бұрын
  • Гоблин лучший, цельнометалическая облачка должна сужествовать только в переводе гоблина!

    @user-oh5ru5pq2x@user-oh5ru5pq2x12 күн бұрын
  • Истина в кубик в кубе

    @rustam367@rustam36712 күн бұрын
  • Че вы докопались до перевода. Будут все голоса оригинальные! А трейлер они по фану озвучили с матом. Будет небольшой шанс показа в кинотеатрах.

    @wolverine_karri@wolverine_karri10 күн бұрын
  • А что не так с переводом RHS?

    @mroverjin442@mroverjin44218 күн бұрын
  • Лапу, типа росомаха😂😂😂

    @NoName-pv7rl@NoName-pv7rl11 күн бұрын
  • Понятно, буду смотреть в оригинале с сабами

    @s_adalheid@s_adalheid12 күн бұрын
  • Будем смотреть оригинал=)

    @Panja0007@Panja000717 күн бұрын
  • Концовка хорошая😂

    @may-gstan4860@may-gstan486017 күн бұрын
  • Имхо, если хочешь посмотреть фильм именно как его задумал автор - смотри в оригинале. Перевод в любом случае исказит фразы и смыслы. Как по мне ру перевод дэдпула звучит слишком надменно. Актер озвучки как будто закончил театральный и теперь переигрывает по полной. В оригинале голос дэдпула, как и его реплики, более спокойные. Он не пытается кого-то подстебать, а скорее говорит всё таким тоном, как будто ему вообще побоку на происходящее. Не знаю как в других, но актер озвучки у нас всегда пытается вкорячить свою шутку, перетянуть внимание от героя на себя. Но это неправильно. Роль озвучки - постараться как можно ближе скопировать интонации и мысли, а не делать отсебятину. Если уж делаешь отсебятину как Гоблин, то это уже пародия, а не озвучка.

    @LaserTractor@LaserTractor16 күн бұрын
  • Истина в субтитрах

    @user-uv8pn5rb2b@user-uv8pn5rb2b16 күн бұрын
  • Кофта топ где такую купить?

    @Enkis55@Enkis5516 күн бұрын
  • как в лужу пёрнул

    @ordinaryplayer8822@ordinaryplayer882217 күн бұрын
  • РХС надо перестать делать отсебятину, и претензий к ним не будет. Пока РХС это просто позор какой-то

    @twentellone@twentellone16 күн бұрын
  • Кто кто ругает Диму покажите этих людей

    @muhammeddemesin4275@muhammeddemesin427517 күн бұрын
KZhead