American reacts to Common German Idioms
2024 ж. 23 Сәу.
22 766 Рет қаралды
Thank you for watching me, a humble American, react to
Original video: • GERMAN IDIOMS (Part I)...
Thanks for subscribing for more German reactions every weekday!
Join as a member to get the ridiculous emojis and badge!
/ @ryanwass
Got a video request? You can fill out this form!
forms.gle/gmHJZBJqHk8cagjSA
Got a fun local news story? Submit it here!
forms.gle/FvRA7JEF4aJewmMK6
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. ALL RIGHTS BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS
When someone has died , people not only say sarcastically in Germany that they have bitten the dust ( Ins Gras beissen) , but also that they have given up the spoon.( Sie haben den Löffel abgegeben.)
As opposed to "den Geist aufgeben" is just a direct translation of the English idiom "giving up the ghost" for inanimate objects.
I always confuse "ins Gras beißen (die)" with "in den sauren Apfel beißen" (sth like: live with the negative sides) and the say sth like "o.k., no problem than I'll have to die.😅
To give up the spoon has historical context. up until 1900 it was common (in poorer families) that each family member had their own individual spoon. When not in use it was usually hung at a hook at the dinner table (it was common that each family member had their own designated place at the table). And when someone died, their spoon was passed on to the next family member.
@@AndreaHausberg-yt5qx "biting it a sour apple" is the idom if you had to swallow a harsh thruth
@@DanVibesTV Bei ärmeren Familien war es häüfig ein Holzlöffel und der wurde meist nicht weitergegeben ... bei reichen Familien war das Ding aus Silber.
4:13 Beat about the bush. In German, we would say: "um den heißen Brei herumreden", literally: talk around the hot mash
Not sure how "Brei" is best translated: porridge / mash / mush / pap /semi-solid food. "Brei" only describes the consistency (and edible).
The Americans beating around the bush and the Germans want to know the truth, we are beating on the bush (auf den Busch klopfen).
Hmm "Brei" doesn't have to be edible, "Papierbrei" for example. Though I doubt you would say just "Brei" to any of those, so fair enough
But there is also: Auf den Busch klopfen ( Knock the bush). This means to say someone something you only assume, he has done so ( or wants to do). ON the reaction of the person , you may can see, if you are right or wrong. During driven hunt ( Treibjagd) the hunters helpers beat with a stick on bushes, to scare away little game, hidden in a bush.
@@brittakriep2938 hervorlocken
Ryan: "I love the German idioms...." My brain: "I love the German idiots...."
Oh, why so negative?
@@blondkatze3547 No negativity. :D I had the same thought. But thought of it in a funny way.
Yes, i agree with you, that would be better.@@saiberfun
@@blondkatze3547 I think it was just because of the similarity of the words. Why would somebody think that Ryan think of us germans as idiots? He seem to be a very nice person and also he seem to be very much interessted in our culture.
I agree with you, Ryan likes us Germans and our culture. @@Overlordsen
Talking through the flowers is still being honest about it. Instead of lying like "Oh no, you totally look great" for example.
In former times the people used flowers to send "secret" notes like "I like oder love you" "throogh" flowers because each flower had a second meaning.
Yeah, the easy German videos misinterpreted "durch" here, because taking it literally it's more visual. "Durch" also translates as "by means of".
for instance in the old traditional song "Scarborough Fair" in every single verse = "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" = meaning "Love, Healing, Loyalty (=amongst loved ones) and Bravery"
Ach, echt? Nett, wusste ich noch gar nicht. 👍
And in one of the Harry Podcast episodes (#12) with snape, Kaddi explained the languange of flowers, because some people tried to put him into a better position.
Giving someone a basket, is also part of this.
We don’t speak through flowers normally, but we quickly notice when someone else does 😂
"Senf dazugeben" does have a negative connation unlike the 2cents equivalent. You can use it self-deprecatingly though, when others have already voiced their opinions, like "If I may also add my mustard, ..." "Wenn ich auch noch meinen Senf dazu geben darf"
Indeed, it has negative connation, it's like to complain to someone: "why do you have to comment to every single thing?" Ok I realize now I'm commenting, although you already had explained it. 😅😂
Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei. Everything has an end only sausages has two.
When you have to clear your throat, you can extend that idiom. "Frosch im Hals, der keine Miete zahlt." (="Frog in the throat that pays no rent.") And when somebody died, he looks at the radish from below (sich die Radieschen von unten ansehen).
Never heard frog loan sentence.
better translation than "many cooks spoil the broth" would most likely be "many cooks RUIN the broth" and it actually ain't even "the broth" but more like "the puree" the slight mistranslation comes from the fact that "verderben" can be used in different contexts in german e.g. "Der Apfel ist verdorben" - "The apple is spoiled" or "Du hast mir die Stimmung verdorben" - "You ruined my mood" so you can look at "verderben" as "turning something bad".. the food has turned bad, the mood has turned bad
You can spoil someone's mood, and there "spoil" means the same thing as in German.
@@CornedBee that's why i called it a "slight mistranslation" .. you can use "spoil" in english in almost every situation and it basically means the same as in german "to spoil a movie" , "your bad mood spoiled the trip to disney land", "your rude comment spoiled our nice evening out", "stop eating so much cake or you will spoil your appetite", but it is not used for food in the same way, because when it comes to food "spoiled" is more in the line of "rotten", "inedible" and not it the line of "oh you cooked so bad now it does not taste good anymore". you don't "spoil" food while cooking it, but you can "ruin" it. food "spoils" on it's own due to the passage of time let me quote the cambridge dictionary: "These words refer to destroying or reducing the pleasure, beauty, or interest of something. One common verb for this is spoil. Spoil is usually used of events or activities, but not food
"Durch die Blume sagen" is used since the 16th century (the educated used also the Latin "sub rosa"- roughly "with a rose"). It is assumed to originate with the "language of flowers" then in fashion, where every (type of) flower had a hidden meaning, in Victorian England also known as floriography. The idiom could however also be interpreted as giving a bouquet together with the critics. There is also "verblümt" (made oblique by "flowers" or false compliments) and "unverblümt" (blunt without flowers). Allegedly "add your mustard" came from the time as most spices were rather expensive, some innkeepers used to add mustard to every dish. But it can also be used to relate self-ironically to oneself: Da muss ich auch noch meinen Senf dazu geben - Here I have to add also my mustard. Some missing idioms: Bratkartoffelverhältnis - a fried potatoes relationship (if one partner only lives with the other because of the food or sometimes because she or he owns the apartment). Butter bei die Fische! - Butter at the fish! - come to the point!
Dünnbrettbohrer - thin board driller, somebody who only does easy tasks and/or has nearly to no skills, but makes a lot of fuzz around it. Entenklemmer - duck clamper, sb. so stingy he tests his ducks by pinning or clamping their posterior to test if there is a egg to be laid before letting them out (so they don't lay the egg outside). Fersengeld geben - give heels' money, take to one's heels or to turn tails. In medieval times you could be sentenced to pay "Fersengeld" if you left your wife (sometimes also if you deserted your post in peace times). Fraktur reden - talk black letter / Gothic type: to make something clear without "ein Blatt vor den Mund nehmen" (taking a leaf before the mouth - in classical antiquity actors sometimes held fig leaf before their mouth, so nobody saw the words coming from their mouth and could held them responsible for it)
BTW it's possible to "elevate" the mustard one by saying "Da muss ich auch noch meinen Löwensenf dazu geben". You may use another one that totally is one of the better brands out there.
That many cooks spoil the broth I personally observed during my (basic) design studies due to an interdisciplinary project in the area of product development. The project was intended to give students from different areas practical experience of the decision-making and work processes that take place when developing a product. Students from the fields of business, management and administration formed the top decision-making teams, then the engineers and designers formed the second level etc. So, according to my experience, product development mainly consists of disputes between team leaders over competence, which isn't very conducive to the development of a product. That times I thought to myself that if this chaos actually looks like reality, it's for sure kinda surprising that there are such many products on the shelves of supermarkets, etc.
Jetzt haben wir den Salat - Ryan reagiert auf deutsche Idiome! 😁
Das erinnert mich an einen Gag, wo jemand versucht einen Computer in Gang zu kriegen: Erst das Menü... ... dann das Besteck ... ... und jetzt haben wir den Salat!
Deutsche Redewendungen (idioms), es gibt Aber tausende Redewendungen. Viele Deutsche kennen nicht einmal die Hälfte.
"Ins Gras beissen" "biting the gras" comes from warfare, when fatally injured, dying soldiers were lying on the battlefield and biting the gras or the soil in serious pain.
The flower thing probably comes from the idea of handing someone a bouquet of flowers when you bring them unpleasant news.
I love how you pronouncing things in German. It sounds so cute^^
side note: the french say they have a cat in there thorat instead of a frog
It feels more like a frog than a cat.
Funny, I had never heard that expression before.
The french are weird tho.
yeah the french eating frogs so in french this will only mean you haven not finished your meal :D
@@alexandernoe1619 maybe thats a feeling you learned
Would've been awesome if the guy biting the grass would "come back to life" only to give her a spoon, close an umbrella, or hold a radish over himself and look at it. ("den Löffel abgeben" (to give up your spoon), "den Schirm zumachen" (to close the umbrella*), and "die Radieschen von unten ansehen" (to watch the radishes from below) are other colourful ways to die. *I have never heard a German person say that, but it is common in Swiss-German
never heard the umbrella one here in germany either, but it has a nice poetic ring to it, i like it! reminds me of the funeral scene in Fullmetal Alchemist 😢
7:00 : Frage: Was ist Vakuum? Antwort: Ich hab es im Kopf, aber ich komme gerade nicht darauf... 😂 Q: What is Vacuum? A: I have it in my head, but I can't think of it right now...
@_T.e.legra.m_me_ryanwassyt. FAKE?!
5:58 There's a Star Trek episode in which the starship Enterprise encounters a civilization that speaks only in idioms. They figure it out just in time while misunderstandings become diplomatic blunders resulting in war. Nice plot
Which one? Sounds great.
Reminds me of the Zebras in MLP who always speak in rhymes and poems.
@@MiaMerkur "Darmok" (1991)
German and English idioms are often very similar - at least you can guess what they mean. Try this with French idioms. Good luck!
The saying is not "Viele Köche verderben den Brei.", but "Zu viele Köche verderben den Brei." Also "broth" is "Brühe", not "Brei". So the real translation of the real saying is "Too many cooks spoil the mash/pulp." That's why I don't like Easy German, they're almost always slightly off, but close enough that it seems nitpicky to correct them.
The Dutch have the mustard one too. "Mosterd na de maaltijd": Mustard after the meal. A very short idiom meaning the same is "Spuit 11": the eleventh hose of a firetruck finally starts working when the fire is already out
Maaltijd sounds like Mahlzeit but it means "Have a good meal" in German. But in Swedish Måltid is much more similar and it even has the same meaning as in Nederlands 😊
"verderben" can mean "to spoil", and when used with food it usually means the kind of spoiled that happens if you store food too long or the wrong way. But it can also mean that something is corrupted, or in the case of the cooks, just ruined. Meaning the many cooks managed to cook something disgusting instead of what should be a very simple dish
7:32 That's a scarf.
The Bautzner Senf - mittelscharf (Bautzner mustard - medium hot), which was shown in the video is the best!
I was totally confused when I found out that something also "gives up the ghost" in English, I thought it was a German only thing "den Geist aufgeben".
There some questions we have to answer "through the flowers" otherwise we bite the grass ... e.g. when your wife asks you if she's getting fat 😂
Clearly depends on the wife, though... XD
You cant compare apples with pears! - "Du kannst nicht Äpfel mit Birnen vergleichen!" We say that, when somebody tries to compare things, which arent comparable, because it makes no sense! i hope i explained it right
It‘s the same in the US, but with apples and oranges 😊
@@klarasee806 ah, nice :D
We love our Mustard haha ;D popular ones you can get everywhere are Löwensenf and Bautzner. For "sweet" Mustard its Händlmaier, which you eat with Bavarian Weisswurst, not much else So ich habe meinen Senf dazu gegeben.
in germany it is not 911. it is 112
That’s correct. But from what I have heard, you can also call 911 in Germany and most (or all?) European countries. Maybe even around the world. Never tried it though 😅 I think I have even heard a story of an American boy who had successfully called 112 in the USA and saved his mother‘s life. From what I remember he had a little ambulance toy car that had the 112 printed on it, so he knew this number.
@@klarasee806 911 has never worked in Germany. Since 1991, the European emergency number has been 112. There was a transition period of a few years to harmonize this. But I believe that 911 was not an emergency number in any EU country before that. I remember 999 and 997 for police and fire/ambulance in Poland, and in Ireland, it was something similar, I think. There were also mobile network providers that used 911 as the number for their emergency call centers, which then forwarded calls.
I heard 911 before in an american tv show, then I had to think about 9/11 which couldn't be, because the show is older than that. Now with this in mind, it makes sense that 911 is the emergency number.
This was a very informative video. I liked you also served your idioms, not only try to say and understand ours. Please more of this.
I was missing "Die Radieschen von unten betrachten" (to eye the radishes from below) which probably is translated best with "pushing up daisies". Would have been a good addition to the grass biting one.
Durch die Blume sagen is close to what you would call sugarcoating…
I wonder of the speaking through the flowers idiom may have originated from the old Roman idea of the rose being the flower of secrecy? After all, in English we also say a thing is sub rosa (under the roses) if it's a secret. Btw, "Too many cooks spoil the broth" is a common English idiom too.
"Through the flowers" might not be the best translation better: "by the flowers". Because that idiom means saying something unpleasant indirectly to not hurt/ offend the person too much or to just hint at something. Since ancient times, different flowers can have different meanings attached to them, when they´re given to someone, so you say what´s up by the flowers you give them...
“Too many cooks spoil the broth” is an age-old idiom in English, too. The broth is spoiled because every cook has his or her own idea of what should be put in the pot and how much and if they all add whatever they want, without regard for what others have put in the pot already, the soup will be ruined.
How can anyone confuse a scarf for a hood?
"Den Senf dazu geben" is an old idiom with the roots in the medievil times. Mustard and other spices were very expensive. The Rich people during this time uses the expensive spices on all kind of food just to show how rich they are. no matter if the food tastes good or not.
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt..this one get a dog crazy in the Pan.. Da steppt der Bär im Kettenhemd! There is the Bear tap dancing in chain shirt😅
With idioms and proverbs your own always seem a little less cool than foreign ones, since you usually just learn them without thinking about the backstory. But even so, I feel like English has some real gems that outshine their German counterparts. "Barking up the wrong tree" is one of my favorites. When it comes to proverbs "A kettle watched never boils" really stuck with me.
But it is not true, it DOES boil. So?
@@MiaMerkur So our Gran-Grans lied to us? (ᵟຶ︵ ᵟຶ)
@Ryan Wass 4:30 You've git the idiom "to mince matters". It means the same as "etwas durch die Blume sagen". Could be that it just exists in British English, though.
"To say something through the flowers" originates from the fact that, in the past, each flower symbolized something in particular (e.g. red roses for love, etc.) and a lot could be said by simply giving a person a bunch of flowers. It simply means that the persons don't say things bluntly. "Beating around the bush" would be "um den heissen Brei reden" (to talk around the hot porridge) in German. In French, when somebody has died and is buried, they say "they eat dandelion by the roots" (manger les pissenlits par la racine). But they also have "to bite the dust" (mordre la poussière) instead of "to bite into the grass" (ins Gras beissen; "to bite the grass" would be "das Gras beissen").
Funny, the like counter just turned to 911 when I used the button. 😊 By the way, in Germany (and far as I know in whole Europe) the emergency call is 112.
They have to put the pharses/idioms in "" cause the "heißt" is not connected to the idiom, it onyl means: "it means".
I always find it funny how cultures try to connect themselves to even older cultures. - How the Romans mythically thought of themselves as the offspring of the Trojans (- they couldn’t be the Greek, but they wanted to be in that story, so they identified with the Trojans). There are more Egyptian Obelisks in Rome than in Egypt (- a dozen or so: London, Paris and New York also have gotten themselves one). Constantinople wanted to be the 2nd Rome, Moscow wanted to be 3rd Rome. - The whole US Capital (and Capitol) is styled Roman (- if you found a Republic, you obviously want to model it after the original Republic (it’s a Latin word after all: res publica = public matter). Germany doesn’t have really old culture: well, we do have some Roman sites / ruins: villas, bath houses, the Limes. But Germans themselves of course were “Barbarians” to Rome. And many traditional tribal areas “only” go back to the Völkerwanderung (tribal migration: fleeing from Hordes of the Asian Steppe / the Huns in the 5th and 6th centuries before settling down). - A lot of Bavarian “Tradition” was made up in the 19th century (Oktoberfest etc). - Yes, there were the Franks - going back to Karl der Große / Charlemagne in 800 ; but he got claimed by France. Then there are Saxons and Suebes (Swabia) and Allemans. - A common German language only really goes back to the first Bible translation that spread (Martin Luther 1530 or so). Germany unified in 1871 as a Nation. Ok - the HRE existed for a thousand years from 800 to 1806 (- destroyed by Napoleon), but that means most of the picturesque towns and cities are “only” 800 to 1000 years old. (If you don’t count Roman settlements like Trier and Cologne and Regensburg etc,) - But that’s less than e.g. the Byzantine Empire, which took more than 1000 years to fall, and was itself just an off-shoot of Rome, that already existed for another thousand years before. - Not to mention Egypt again, that existed more or less for 3500 years+… And then there is India: whose age one can only really appreciate by their oldest religious texts, as the sites of their cities and temples were hardly ever abandoned and just rebuild on top of each other. - When the typical “rise and fall” only applies to subdivisions, but never to the thing as a whole.
'Too many cooks spoil the broth' is an old proverb and one that has lasted unchanged for centuries. Recent research appears to confirm the truth it conveys. Evidence against 'too many cooks spoil the broth'. In 1907 the English statistician Sir Francis Galton observed a contest in which villagers attempted to guess the weight of an ox. He found that the more people who made a guess the nearer the average guess came to the correct answer. His work, which he entitled 'The Wisdom of Crowds', was later taken up in various fields to aim to provide more accurate forecasts by using more people.
We have the same saying in the u k about the cook as in Germany
0:25 Well, to be fair, American history might not date that far back, but your culture totally kinda is a "conglomerate" of a lot of mostly European cultures, with your very own based on that on top of it. You guys have bits of every European country and I always find it interesting to see where American habits originate from. I can perfectly see why you're interested in specific things, since you did only adapt a fraction of all those cultures each, but would like to know more about at least one of those. 1:16 Yeah, pretty much the same meaning there. 5:46 LOL that's so hilarious. He could also give someone a spoon ("Den Löffel abgeben"). I guess the perfect roleplay for that would be him giving away a spoon, kicking a bucket, chewing on the grass and then looking at some radish from below. 8:11 Yeah, nailed it. 9:10 It's tasty, as long as there isn't dogshit on it, probably... XD
Instead of saying: Call 911, we say call 112 over here. 😉
It's not that crazy that a lot of them are the same in the u.s. Many Germans came to the u.s. and brought it with them
Saying it to the flowers, has its origion in a literal flower language. The colour and the kind of flower you shows tells an opinion of yours to a situation, not very common today. In older time people used it more often.
Spoil the broth/ porridge: When several cooks believe they dish has not yet been salted and everybody salts it, it may get inedible. The same may happen with other kinds of seasonings or some ingredients. That might be regarded as "spoiling".
7:47 the more literal traslation would be "it lies on my tongue"
If you want to learn german idioms with deeper sense look at Goethes Faust😊 for example "dies also ist des Pudels Kern" ~ "So this is the core of the poodle" means finally the truth is revealing. There are more in this book and other literature...
Your example technically is not an idiom that can be found in Faust, but an idiom that derived from it. Because in the play, it was meant literal without any figurative deeper meaning. Faust says this when he finds out that the devil has been hiding in the shape of a poodle that was following him around. People just found that line iconic and started using it figuratively after that. Kinda like modern day movie memes. There are a lot of examples of proverbs being derived from classic stageplays like that, Shakespeare's plays also spawned a lot of those idioms that are even used in German. E.g. "Etwas ist faul im Staate Dänemark" or the chronically misunderstood "Blut ist dicker als Wasser" (both from Hamlet). Also "look at Geothe's Faust" is incredibly unpractical advice to give to someone learning German on a beginner level to learn about idioms ... or about anything, because you'd need to be very fluent in German to even have a chance to understand that text.
@@chrisrudolf9839 it is an example for the origin of an idiom as you explained very explicitely. And i said look at not read even i as a german did not read the whole Faust but we worked on it at school quite intense and the quote of the poodle has a deeper meaning if i can trust my german teachers. What i wanted to say is look for idioms based on literature. Even the quote "kiss my ass" is famous by its use in Göthes play "Götz von Berlichingen" in original "...er kann mich im Arsch lecken!" Thats a fun fact pupils love to hear at school.
Broth is Brühe which is like a soup. Brei = porrige
8:25 I know that guy on the left hand side. Like personally. The world is so small sometimes...
I know an american guy, who has to add his mustard to any video about Germany 😝 See? It's not always meant negative. So please keep on flooding us with your mustard! ... ok, this took a wrong turn somewhere ... xD
Adding mustard is considered 'not necessary'.I.e. 'seinen Senf dazu geben' is not called for and has a very negative connotation.
Not spoil she mean " ruin "the Cake
1:40 funny i just know "too many cooks oversalt the soup" 2:08 yeah ... oversalted soup would be something thats not edible .. ;D but as far as i can tell with my little english i would say it translate not to "spoil" and instead more like "mess up" 3:45 dont even think about it .. i dont even believe that anyone outside of germany would get that .. :D 4:15 to be honest the explanation is wrong ..? i dont say "it suits you" to say in a friendly way "this looks bad" ... like while eating "well it taste pretty bad ... would say its a 7 out of 10" thats not how it works ... its just lying ... always hated "durch die blume" in germany ... just say what you think .. or shut your mouth how about that .. 4:40 filtering words is pretty common in germany ... in my opinion its even funny how most people outside of germany think that germans are "direct" when talking ... nearly no one is .. atleast as far i experienced it ... and im 30 now living my whole life here xD 9:00 in germany it depends on your area ... i know people using "adding your mustard" not in a bad way ... to be honest its most of the time just about themself .. funny if i think about it but for a lot of people "adding my mustard" is fine and just a friendly hint or something ... "adding your mustard" is like they want to say "shut the f.. up" 9:29 while we are biting the grass again ... in the next step he "look at the radishes from below" ;D 9:42 that one with the radishes is also sort of "deeper" ... xDD but something is telling me you didnt mean that kind of deep 🤔
I totally get you. I never understood stuff being said throught he flowers either and always took it as real compliments. Until my mom usually told me that they just gave me a vicious burn.And I'm in my 50s, still makes me question myself and wether I am actually on the autism spectrum and never knew. And the English expression for the radishes thing is "pushing up daisies/daffodils".
thanks for explaining.
"In's Gras beißen" is far from the only idiom to say that someone died. We also have "Den Löffel abgeben" (to give away the spoon), "Sich die Radieschen von unten angucken" (to observe the radishes form below) and a few more
Durch = BY MEANS OF, not only "through"
Die Radischen von unten anschauen. To look at the radish from down underneath.
"Talking through the flowers" is basically "saying bad things the nice way"...and "Yes" Germans usually don´t do that - to anybody BUT they do that to beloved ones, I would even say "exclusively to beloved ones"....for instance "calling a shitty looking haircut" = "a brave haircut" or "a shitty tasting meal" = "that meal has an interesting taste" or "a totally shitty idea" = "thinking a little tiny bit too far out of the box" but however the counterpart on the receiving end always knows in that instance that actually what was meant is "that this was/is shit"
I think it’s the other way around. I don’t do it to beloved ones. If my best friend or a close relative wears something I think to be inappropriate in that situation, I‘ll most likely tell them so without trying to make it sound softer. They know me, and they know that I love them anyway. I don‘t need to be careful with my words. „Through the flowers“ I speak almost exclusively to strangers or in a professional context.
@@klarasee806, I love your name😊 And I agree with what you’re saying.
@@klarasee806 I didn´t meant - "close" - buddies" with "beloved ones" and you are talking about "close buddies/relatives" thats not what I meant....and in a professional settting I always speak direct straight forward on point = no wasting time in order to explain myself because nothing is there "personal" but solely "subject-related" so when you are in my working team and you are "speaking through flowers" I definitively will get a crisis because you are not on point and just wasting time....and all my examples in my previous comment are topics I do not speak about with strangers. Do you??
@@michaelgrabner8977Wow, immer locker durch die Hose atmen…! From my experience and observation it’s the other way around. That’s all I tried to say. I did not mean to offend you. I just don’t agree with you. Why do you take it so personal or feel the need to defend yourself?
@@winterlinde5395Haha, thank you! And I love yours 😊
5:44 911??? In Germany it's 112.
But you may also call 911, and it gets redirected to 112.
@@norbertzillatron3456 In Austria as well (I actually don't want to try it out right now)?
@@tubekulose I only heard it about Germany. Never tried it myself. But it may be common in the whole EU. There was talk about harmonizing it.
@@norbertzillatron3456 Oh, thank you for the info!
I learned German in school (among other languages) but I had never heard some of these expressions. I'll admit, though that my German is bad. I learned to read and write it but I never speak with anyone in German, I never read anything in German, never watch movies in German...
I am german and can confirm that these are indeed common and used idioms
Those are actually used in the real world, unlike some of the more esoteric ones.
@@friedrichkarle1224 Oh, I believe you! What I find funny is that some of them are pretty similar in other languages but some others are completely unique in their own language. Like, in French, you say you have a "cat" in your throat instead of a "frog" but you still get the idea, even if it's not exactly the same. Then you have idioms like "speak through flowers" which I never heard in any other language 🙂.
@@Sadlander2 It´s a "frog" in German because when you clear the throat the disolved mucus has often a green-ish colour therefore = "frog" The flower phrase = meaning "saying bad things in a nice way" has it´s origin due to the fact that flowers do have a synonymous + symbolic meaning= and people in the past tended to speak secretly through those flowers in order to send "indirect messages" which you also do when "you say bad things the nice way"= "indirect message".. today not that known..but in the past well known..although everyone knows that "red roses" mean love but not that much know that a yellow rose stands for "jealousy" for instance, Parsley is also representing love, Rosemary stands for "loyalty amongst loved ones"..Thyme for "Bravery"...and so on.
@@michaelgrabner8977 Interesting! I just looked up why they say "cat" in French. Back then, they used to say that you had a "maton" (a ball of wool) in your throat. Then they went from "maton" to "matou" (a pussy or small cat) and then, they just started using the word "cat". I'm Portuguese and in Portuguese, we say "you sound like a muffled cat". Again, a "cat" but it's just a coincidence.
also equal in america, a idiom with deeper sense: Man soll ein Buch nicht nach seinem Einband beurteien - Don´t judge a book on its cover
The "German"people were very educated in the old days ( too bad a certain Austrian corporal threw a monkeywrench in it) but overall they were very astute with literature and knowledge in general.
Sitzen Duschen habe ich diese Metapher nicht geholt mit dir habe ich mir gelernt
"Es liegt mir auf der Zunge" means literally " It lies on my tongue."
"ins" Gras beißen, without the apostrophe. Geez. I hate, when people do this (talking about the ', but also dying, oc :D)
Have you ordered sausage? No? So why do you add your mustard?
If every cook adds Salt and spices,they will Ruin the meal🤷
We harry potter fans say "ich habe einen trevor im hals"
Your Country was founded before Germany was founded… But yes we had several countries within similar borders than today- and they were made up before your Country existed…
Brei is not broth, but porridge.
Never heard of "to say something trough the flower" 😮
i thought germans dont do that :D best meme :D
brei != broth
Careful Ryan. The girls from "Easy German" don't understand their own language and idioms and are very bad with translating. e.g. "Durch die Blume" you have to translate to "by the flowers". Nobody is looking through flowers (how could that even make any sense) but giving them to someone as a gift.
Ich bin 44, spreche seit 43 Jahren Deutsch und Jetzt fällt bei mir der Groschen beim dem Sprichwort mit der Blume!!!! Danke! 🎉
(Not so) fun fact: If you literally bite into the gras there is a chance that you literally die from some tapeworm infection.
wer zu allem seinen senf dazu gibt, ist selber ein würstchen :D
For a German you look like Pewdipie to me (appearance) is this only me because I am European and see the connections?
Viele Köche verderben die Köchin.
"you always gotta add your mustard"=please shut up, this is non of your business. This is definitely not "said through the flower" which would rather be like "thanks for you opinion" with a fake smile.
Probably no longer politically correct, but we also used to say "Too many chiefs, not enough Indians" in the same vein as #1. "seinen Senf dazugeben" has indeed a negative connotation -- commentary that often is next to useless, definitely unsolicited, and unwelcome. 🙂(Love your attempts at pronouncing German, btw!)
Brei is porridge, not broth.
Your pronunciation is good when you speak German!
S=ß
first
verdammt
Please remove the German translation! KZhead has a problem with this sometimes! Because it is not translated! Thank you!
Any subtitles are actually included in the "Easy German" videos themselves. Try turning YT subtitles of and on again.
@@EyMannMachHin Alles schon probiert!
this reminds me of theatercafe at the dsj. frau willand. she would love these sketches.