[ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА] #2 - НЕПОБЕДИМЫЙ СПАЙДЕРМЕН 1999 г. мультсериал. Spider-Man Unlimited 1999
2020 ж. 13 Там.
52 163 Рет қаралды
В этот раз в мультсериале оказалось намного больше косяков чем в предыдущем выпуске. Начиная от перевода Бьюгла как "Горн", заканчивая Желчным и Кровавым.
Очень много косяков связанных не только с переводом, но и с халтурной озвучкой и сведением дорожек.
Какой мультсериал разобрать дальше? Думаю во многих старых мультсериалах полно таких косяков
Моя группа в вк - vk.com/newrecordsofficial
Предыдущий ролик - vk.cc/aybIoV
Плейлист с трудностями перевода - vk.cc/ayixpD
Самый юмор здесь в титрах: "Продюсеры Ави Арад, Уилл Миньон". Сечете? За 8 лет до самих миньенов. Это косяк наших переводчиков, ибо, на самом деле Уилл Миньот, известный Марвеловский художник.
11:52 субтитры: "я сказал стоять, ПАЧОК".
Это был мой самый любимый сериал про паучка, и остаётся им, хоть и получился очень коротким Почему самый любимый? Отошли от прожёвывания одного и того же, что происходит во всех остальных сериалах про паука, и всё чуть более по взрослому ощущается
Согласен. Тоже самый любимый сериал про паучка. В остальных происходят одни и те же события, в этом же сериале мне в детстве нравилась тематика киберпанка. И сюжетный поворот того что Паучок и его враги переносятся на другую планету
Ставлю лайкосик. Тоже любимый сериал про паука, ещё грандиозный понравился, тоже закрыли )
Ты бы ещё придрался к дубляжу мультсериала 1994 года. Там тоже стоны от боли озвучены так, словно их не били, а насиловали.
Мой перевод - "БЕЗЛИМИТНЫЙ ЧЕЛОВЕК ПАУК"
Я б перешел на такой тариф
С фразы "Власть - это ответственность" после просмотра фильмов Рэйми оч сильно жгло пятую точку в детстве
Ну справедливости ради, суть не поменялась.
Желчный с Кровавым - это зачёт!!)))
Это вообще, каким же надо олигофреном быть чтоб так перевести?)
@@Eric_555 зато прикольно 😂😂😂 Особенно когда мелким смотришь всё это 😂
Спайдерные сенсоры... ору🤣
Мортал Комбат защитники империи. Вот где воплей русских локализаторов хватило сполна. Ну и переводы имён. Там Чингачкук, Ниже Нуля и т.д.
вот ты критикуешь, а сам при этом пишешь гон. Там не было Чингачкука никакого. Его имя там перевели как Ночной волк, т.е. дословно. Что вполне разумно, я считаю. На хер эти найт вульфы? Ниже нуля я тоже помню, а еще "Сектор и сИракс" сИракс сука. Это ппц.
@@translationoftruestories1618 там был СирАкс, с ударением на А, это ещё хуже звучит) А ещё вместо Бараки был Карабра)))
@@XevilGamer Карабрак по моему))) я даже эту фразу помню. Хотя кстати по моему там бараки и не было. Точно не вспомню давно уже на английском смотрел.
Чингачкук 🤣🤣🤣
Единственное что может быть смешнее симбиотического плевка в нашей озвучке - это Хан в Черепашках Ниндзя 2003 года. В серии, где он по крышам гонялся за Лео, у актёра видимо была сильная ассоциация Хана с приматами, и вместо того, чтобы изобразить запыхавшегося бугая, дублёр решил изобразить целый брачный зов Гориллы XDXDXD
Как вспомню, ржу
Блин я с этим Свирепым просто с ума сошел. Кто это такой понять не мог из-за этого перевода. Думал гадал это Фьюри или Каратель. Я сначала думал, что это Каратель. Ну а Желчный и Кровавый это уже бессмертная классика как по мне:)
Самое смешное, что в детстве я обожал этот мульт больше других. Пересматривал раз за разом и каждый раз нравилось, как в первый. А сейчас от ты перевода хочется то ли плакать, то ли смеяться
"Мои спайдерные сенсоры включились."
2:27 поставьте на 0.5 скорость
Прям ностальгия,вспомнил как мне снова четыре года,я бегу к телевизору смотреть Человека-паука и есть сладости)
Мои спайдерные сенсоры включились)))
Джонах!.. пхахаха))
Смешанные чувства по поводу самого ролика, т.к. слишком много придирок, учитывая те времена и трудности перевода.
Соглсен. Ибо тогда мало кто знал английский тогда хорошо. Да и шутки даже переведя как есть мы бы не поняли,ибо разница культур
Ало. Фильмы же нормально в то время переводили, или другие сериалы
@@darkjon7792 это 2000 год. А не 1215. Почему-то другие справлялись со своей работой лучше, чем данная студия перевода
@@redastray6650 скажи это 2х2 НАРУТО УДЗУМАКИ. АРАТИМАРУ. КАКАСИ.... И прочая хрень. Да они даже опенинги переводили так не поют а тупо текс говорят.
@@darkjon7792 Пиздёж. Всегда было полно хороших переводчиков английского языка.
22:11 я всегда на этой сцене обращал внимание что губы не шевелятся когда был маленьким
Непобедимый спайдермен прокомпастирует билеты🤣🤣🤣🤣
Круто сделал видос. С меня лайк и подписка :)
Ролик хорош, однако с этого момента ,15:21, ты 3 раза повторил слово "серия". Это режит слух. Надо было подобрать синонимы, например "эпизод". И вступление "в этом выпуске" немного затянуто. А так, отлично. Продолжай и не робей, воробей.)
Ахах, ага, как это я так :)
Смотрел трудности перевода,с другого канала и вроде там говорили что : Актеры дубляжа так переводят по нескольким причинам 1.Чтобы бы попасть в кадр,соответствие мимики лица и озвучания. 2.Озвучка это визитная карточка как переводчика так и актера дубляжа. Ну и не стоит забывать БЮДЖЕТ т.е. да они не заморачивались над переводом так как соотношение сроки-деньги не сходились и по этому работники халявили.Лично мое мнение.
А можно ссылку на ролик?
@@toybonnie9637 Посмотри видео трудности перевода,канал Stopgame ,там говорили об этом,если ошибаюсь извиняюсь Много контента смотрю на эту тему
@@dxugxa9543 , а знаю такой канал и подписан
Забавно, как автор ролика говорит про халтуру, а у самого куча ошибок в субтитрах, в повествовании) Это не отменяет тот факт, что перевод мульта был не очень, но в то время выбора у нас и не было. Американская супергероика была в новинку, кто такие Веномы, Карнажи, Фьюри знать не знали. Радовались тому, что есть и не жаловались, в принципе. В целом - смотрибельно было
Спасибо за видеоролик!
Недавно наткнулся на этот канал, видны старания над созданием видео. Удачи получить больше подписчиков и просмотров!
Ну и хотелось бы увидеть видео про "The Batman"
Я обожаю такого формата ролики
Влад Пронзатель, на минуточку!
Мне этот ЧП нравится, даже выглядит как-то киберпанково) так сказать киберпанк конца 90х а 94 как по мне самый лучший и не смотря на наш перевод
Очень хорошо так данный мульт напоминает Batman Beyond.
Белый Ник Фьюри из Ривии!
Ещё не начал смотреть, а уже угарнул. "хап-тху" блэт )
Вот теперь разхотелось смотреть это на русском
10:29 русскому дубляжу игры по фильму Spider Man 3 огромный привет.
Непобедимый New Records против авторских прав Диснея.)
В этот раз ролик долго выпустить не давали. Со среды на канал залит был.
Мои сенсоры подсказывают мне, что кто то решил рассказать правду про перевод!) А если честно, то в детстве конечно не обращаешь на это внимание, и самое важно для тебя это просто смотреть мульты и кайфовать, хотя часто за просмотром может возникнуть вопрос, о чем они блин говорят, если только что говорили про одно и сразу говорят о другом, или отвечают на вопрос, которого просто не было, только вот в детстве всё несколько иначе! Автору конечно респект и уважуха, спасибо что рассказываешь про ньюансы, даже сегодня просматривая вновь этот мульт не всегда можешь выкупить про что они говорят, а желчный и кровавый - это вышка перевода, чтож, от этого меньше кайфа не получаешь, спустя 20 лет приятно вернуться и посмотреть то, что грело в детстве, а вот со словечек и этой нашей "адаптации" прихватить кринжа можно, хотя вроде и не так всё плохо. Вообщем лайк, колокольчик и ожидаем новых трудностей перевода))
2:58 - А Всеволод Кузнецов озвучил вообще всех кого мог.
Также,как и Гланц с Шитовой😂
@@sandansaiyan5675 С Королёвой)
Теперь я выросла и возненавидела покемонов...((((
Ролик просто ПОТРЯСАЮЩИЙ! Побольше бы таких. Смотря его, я вспоминал все эти моменты и то, как они меня смущали в детстве, хотя я об этом и быстро забывал. Здесь всё это поднято, очень грамотно и справедливо. Очень благодарен автору за это. О самом сериале скажу так: он мне очень понравился ещё в детстве. Сейчас я его переосмыслил, и он кажется мне ЕЩЁ ЛУЧШЕ! В нём подняты темы расизма, расслоения общества, нищеты и даже революции. РЕВОЛЮЦИИ! И это в мультсериале про известнейшего супергероя! И ведь всё грамотно сделано, все эти темы там к месту. Это редкая и качественная работа, являющаяся этакой сатирой на американское общество 90-ых годов. Ближайший по посылам мультик- " Мыши-байкеры с Марса". Этакие парни-байкеры, чистые душой противостоят мерзкому коррумпированному чиновнику-лизоблюду, который ради личной выгоды готов разграбить весь город, опираясь на банды головорезов. Тоже Очень жаль, что зрителям было уже не до Человека-Паука. И ещё печальнее, что он так оборвался... КСТАТЕЕЕЕЕЕЕ: СДЕЛАЙ ПО МЫШАМ-БАЙКЕРАМ С МАРСА, уверен, и там могли напортачить наши умельцы.
я твоя фанатка
Самый большой + этого мультика в супер костюме мог бы получится супер потенциал у этого мультсериала
Костюм у паука один из лучших что я видел сняли бы этот мульт позже может он бы и вышел не плохим
Единственное чего я не могу понять. Как они додумались обозвать Венома и Карнажа - Желчный и Кровавый. Ну могли бы назвать как из мультика 1994 года. Хотя правильный перевод их Venom - Яд, Carnage - Резня (Что кстати перевод мультика 1994 года как Потрошитель или Палач более логично и приближен к оригиналу не то что Кровавый.)
Сериал бомба. Актёров дубляжа лучше и не подберёшь: тут и Всеволод Кузнецов, и Александр Новиков. Единственное, что они не всегда почему-то попадали в ритм…
Интересно)
И да, я бы не отказался от "Трудностей перевода" по "Бэтмену против Дракулы". Но встаëт другой вопрос: будут ли "Трудности перевода" по вытекающему из этого "Бэтмену 2004-ого" (Да, знаю, дубляж утерян, но всë же)?
В общем и целом выпуск понравился
Жаль что продолжение так и не выпустили(
11:52 пачок. мне нрав ХД
10:27 так вот почему в локализации игры по третьему пауку сема рейми "бьюгл" называют "горном" (забавно еще то что в переводе этой игры, где был только перевод текста, кингпина назвали, не амбалом, а шишкой, хотя я могу ошибаться)
11:52 в субтитрах написано, "Пачок, а не паучок".
Меня одного смущало что Ник Фьюри директор щита В одиночку пытается поймать паука Хотя может я сильно придераюсь Но мне это показалось очень глупым
Обозревать перевод этого мультсериала - все равно что избивать младенца :)
22:19 "Я детей не бью", но с чего-то же нужно начинать :)
Про отступление. Ну так и ЧП 94 тоже кончился на клифхэнгере.Вот так незавидная участь была у пауков
Перевод physics именно что про физику. Физкультура будет gym. Физика при том, что Паук пользуется её законами для разрушения столпов, ну и по лору Паркер к ней всегда неровно дышал ещё до обращения.
Только он говорит там не "Physics" а "Phys Ed", что как раз таки означает физкультуру.
@@NewRecods Что ж, об этом я не подумал.
О новый выпуск трудности перевода... стоп а где Денис, да и это не стопгейм..
Лучший
Влад вампир🤣🤣🤣
Давай мышей рокеров с Марса! 😁
Мне кажется или в оригинале человека-паука и зелёного гоблина озвучивает один и тот же актёр?
Я кстати вчера начал читать комикс по этому мульту. Очень зашло.
Ссылку можно?
@@iMylack Я читал в живую. Спроси у других
Да... В этом мульте перевод явно косячный был. Я такие фразы оттуда помню. Прям деревенский какой-то перевод
Какой же в этом мульте саунд ухх
Сам сериал очень хорош, а вот перевод)) это конечно да )))
помню,что такой вариант перевода казался лучше одголосового, накосячили знатно, но примерную суть передали) Ну а вообще, переводчикам скорее всего платили пивом и бутерами,, как и героям озвучки, которые прочитывали текст отдельно от мульта) п.с спайдермен90-ых на 100 голов лучше был, на мой взгляд, этот же спайдермен какой то похмельный и под кислотой.
Очень даже может быть 😂
Я не ожидал в этой лаколизации слышать Геральта
М-да. Придраться за то, что вместо "убийца" сказали "душегуб", но при этом иметь в собственных субтитрах опечатки: "пачок" и "ответсвтенноесть". Это как называется? Раз критикуешь одних за некачественную работу, то и себя проверяй раз десять. Иначе, чем ты отличаешься от них?
Тем, что он не на зарплате
Автоматические субтитры:///
Молодец братан. Давай, сравни работу актёров дубляжа, что делают на заказ за деньги, и чела, у которого даже субтитров в видео нет. Они автоматические, от самого клиента ютуба. Возьми шапку клоуна с полочки, тебе подойдёт.
Вод выпускают всяких грандиозных человеков пауков там да а нет бы выпустить перезапуск безграничного
Разбери пожалуйста мульт 2003 года и Ролик как всегда классный 😁
А есть ли у этого мультсериала субтитры?
Хочу бэтса против Дракулы ! Что делать, чтобы трудности перевода вышли?
Оказывается этим мульты не так тупы как казалось раньше
Эт скорей счётчик грехов
Давай бетмена против Дракулы
Короче с оригинальным переводом и игрой голоса он куда взрослее.
Я один с начала подумал что чувак озвучивающий человека паука это и есть этот автор данного ролика, уж больно голоса у вас похожи
Эх если бы... Сам ничего похожего не вижу)
Надо было подождать пока покемоны свои отиграли бы а так после не попедимого человека паука так и не вышел хорошиц мульт а как объяснить что мульт переводили люди-хе а не люди икс
Во второй серии да, озвучка топ "Шейн беги" звучит как "Врача, врача, позовите врача!" а гоблин в нашей озвучке звучит как житель 404, причем с западной её части. Я все ждал когда он начнет трушно ХЭкать и говорить что пустит челопука на сало. А голос больше похож на Аллозия магарыча из сериала Мастер и Маргарита XD
Согласен с Вами, это очень не важно сделанная работа над дубляжом, но они же делали это для детей, да к тому же они пытались видно сделать это так чтобы даже 3 летний понял, с вот то что они эмоции не отыгрывают это полный беспредел, дубляж на 4 из 10 потянет
"Для детей" = такое себе оправдание. Факт в том, что просто очень халтурная работа
@@NewRecods я их не оправдывал, просто для детей, значит проходняк, тем более для 2000
@@alexzv2180 Ну это у нас такое отношение к фильмам и мультсериалам по комиксам, сейчас хоть как-то с этим легче становиться :)
@@NewRecods я слышал интервью актёра, что когда массово начали поступать заказы на дубляж иностранной продукции, они вообще были в шоке, мол что это за хрень, где сериалы на подобии Ну погоди, их вообще удивили всякие чип и дейлы, человеки пауки, и подобное, и поэтому они не понимали как вообще озвучивать цитата "эту хрень заморскую" так и сказали, теперь то понятно откуда в дубляже столько отборного юмора
Это не исправление, а придирки. Причем с многочисленными ошибками. Гас вместо газа, это еще придумать надо, не вместо ни и мн. др. Озвучивают роли актёры, а не дикторы, для справки. А фразы местами забавные и задорные в мультике.
Кстати, мне вот интересно, знаете по моему кто Паркера озвучивает? По моему тот же актер что озвучивал Элиса в игре Left4Dead 2 но скажу честно он не подходят для этой роли. Голос иной нужен.
Горн ещё в качестве перевода появляется в игре человек паук 3
И бетмен против дракулы!
а что за трек в конце?
А зачем так усложняют, переиначивают… в чем смысл? Понимаю, когда они не знают имён, должным образом не излучили то, что переводят, поэтому не Фьюри, а Свирепый (Fury)
А где же "А это сэр БАРАН"? Или это мне одному Баран вместо Тарана слышится?
Вы не побидите синоптика
можно пж выложить серии с нормальными субтитрами хотябы? или они уже сущ?
С одной стороны воплей там где их нет. Ну блин просто странно гоблина утягивает вниз а он молчит. Ну ты по любому будешь пытаться вываться и издавать кпкие то звуки крихтения
Давай Черепах 2003 года .
Давай сделаеш к "Черепашкам ниндзя" (2003), там ты найдёшь звуки усталости с продолжительностью около 5 или 10 минут (точное время забыл уже), которого в оригинале не было)
Да, я знаю, что там много отсебятины. Я хотел сделать по ним выпуск, но там нет английских субтитров. Постоянно переключать дорожки и делать на слух ну прям очень сложно.
Аа, понятно! Не знаю, поможет ли это kzhead.info/channel/PLJsyanNatFxQFXYhxGGgmiGR08zOdYOCA.html, хотя в субтитры там немножко такие себе (не совсем оригинальные субтитры, как я успел понят), но хоть что-то)
Нашел таки английские сабы. Выпуску по черепахам быть.
@@NewRecods ура 🙂
@@NewRecods буду ждать
Дубляж БЕЗЛИМИТНОГО настолько всратый, что стал мемом
Повторюсь, "грандиозный человек-паук" или как его у нас назвали "новые приключения человека-паука"
вот что хочу увидеть.
Он у меня в планах :)
Ставь лайк если на твоём борту после этого видоса оказались желчный и кровавый
А это что за зелёная жижа была?
Не делай такую долгую нарезку что будет в выпуске
Черепах давай
2:43 Примечательно, что так же назывался мобильный ранер про ЧП, хотя его и перевели как "совершенный", не ясно, чем же русским переводчикам не угодил безграничный. А будет трудности перевода мульта про Бэтмена 1992 года?
Да, уверен, что до него доберусь. Сейчас на канале есть выпуск по Бэтмену Будущего
@@NewRecods Я как раз его раньше увидел) И кстати, я там в комментах писал, как перевели те или иные цитаты в переводе Мост-Видео
🤣🤣🤣🤣
Просто комень
У тебя грамматика в титрах перевода тоже хромает!