Самая СТРАННАЯ Ошибка Перевода в истории видеоигр | Скайрим The Elder Scrolls лор | Солитьюд
2023 ж. 29 Сәу.
119 264 Рет қаралды
Lineage 2 Essence: 4ga.me/3VaVEY0 стань новым героем легендарной MMORPG
Реклама. ООО «Иннова Дистрибьюшен», ОГРН 1077763692720
erid:Pb3XmBtzt7aEpohyTj78f1LMRTXpCx8viDo7obN
-----------------------
Поддержать меня boosty.to/ashking
Я в вк vk.com/id30788863
-----------------------
Давно хотел рассказать про самую странную и упоротую ошибку перевода, которую я когда-то обнаружил в The Elder Scrolls.
Трудности перевода
Мне кажется большинство комментаторов не досмотрели видос и думают что книгу перевели в 2011 году
А кстати в каком году её на самом деле перевели в первый раз? У Морровинда, насколько я помню, было много различных переводов различной степени всратости, как и у Обливиона.
@@hererov в 2002.
@@hererov "Вы имеете моё ухо, гражданинА"
@@shrexy112 "Остановитесь тут же, преступная пена! Никто не нарушает закон на моих часах!"
Конечно не досмотрели. 20 минут обсуждения одной строчки. Я досмотрел до конца только потому что был занят и не мог выключить)))
Никакой ошибки не было. Просто во время перевода произошёл Прорыв Дракона: вселенные, где в оригинале было "friendless" и "Solitude" схлопнулись в одну, дав нам такой результат.
Красава. Все по лору размотал. Шестые свитки тебя переводить назначим. :)
@@Bushallmighty6 скайрим
@@iwantddie скайрим 2
ахахахаэаэ гений
@@kamittzceМорровинд 3
да очень просто всё. Переводили машинным переводом, а затем корректировали. Friendless машина перевела как "одинокий" и Solitude как "одинокий". А корректор, который уже "облагораживал" текст на руссоком, решил, что это не "защитник одиноких", а "защитник Солитьюда". Учитывая, что машина до этого 100500 раз ему Solitude переводила как "одинокий" или "одиночество".
Да так скорее всего и было
Самая правдоподобная теория
Звучит плюс-минус логично, но Эш сказал, что город Солитьюд упоминался в книгах Морры едва ли. Так что всё равно странно)
Сказано, что Солитьюд едва ли вообще тогда упоминался в Морре.
@@EvseevIgor но в паре книг он был. Возможно эти книги попались подряд при переводе.
Просто напомню: - You, human! - фраза Урднота Рекса в оригинале - Здравствуйте. - в локализации
Ну это ведь можно считать что он поздоровался)
@@AlexGun1st а я считаю, что разрабы по считали это чем-то не приятным, ну типо, допустим, что ты чернокожий и при входе куда-нибудь, каждый раз находился бы чел который "смотрите Не(боюсь дописать слово, но думаю мы друг друга поняли"
@@user-bo9kl7ro4c Ну так это не разрабы. а локализаторы делали.
@@AlexGun1st а, тогда рухнула теория
@@user-bo9kl7ro4c Чего бояться называть негров неграми? Негры ведь не станут менее негроидными, если называть их как-то иначе, чем негры.
ошибки в переводе идеально стыкуются с багами Древних Свитков
в духе игры перевел, так сказать
это прорыв дракона, бл*буду
Спасибо, что не перевели как "Защитник крепости Супермена"
У Супермена в Древних Свитках нет крепости. Ему приходится очень много бродяжничать, потому-то он и находит "дыру" в мировом порядке, и быстренько понимает, как прыгать через весь континент, уничтожать Древнее Зло подзатыльником и делать другие фокусы посерьёзней.
(немного позднее) Погодите-ка... или баги ТЭС ещё не включены в лор? Ну ничего, надеемся, к шестой части лор исправят.
@@Leonard_Gray Бродяжничать? Так вот кто настоящий Легендарный Бич
Пусташей
@@Leonard_Gray А вот не надо смеяться с "уничтожать Древнее Зло подзатыльником" - это, оказывается реальность, ибо то Зло, что не удалось уничтожить в прошлом, приходится уничтожать сейчас. При помощи всего мира.
Это настолько живучая и интересная ошибка в переводе, что в шестой части игры в книге должен остаться тот самый "защитник Солитьюда":)
Раз это кто-то заметил, то теперь шансы на то, что в 6 части это поправят увеличились.
в тесо уже нет её)
Я так подозреваю, если играть на русском - получишь собственный лор?
Был бы вообще русский после истории со Starfield 🌚👌
@@Max_Skald есть она там
Хотелось бы немного поправить - этот перевод не имеет вообще никакого смысла, потому что "solitude" переводится как "одиночество", но прилагательное от solitude - это "solitary" - "одинокий", так что в этом переводе не только перепутали слово (в сравнении с friendless или loneliness), так еще и часть предложения. У меня есть предположение, что некоторые незначительные части, не относящиеся к непосредственным действиям квестов, переводили через промт, а потом редактировали на скорую руку. Переводчик, зная, что есть такой город, который при автопереводе станет "одиночеством", исправил эту оплошность, не глядя на оригинальный текст.
да, "защитник одиноких" - это вообще не в тему. defender of solitude правильнее было бы перевести как "защитник уединения"... если бы он был в книге )))
тогда не было промта идиотина.
@@andermolk2428 был
Переводчик дает текст перевода редактору: "Defender of friendless - Защитник одиноких". Редактор думает: "Каких-таких одиноких? Кто это Одинокие? Это какое-то сообщество или гильдия в Tes? Никогда не встречал в текстах переводах по игре про каких-то Одиноких". Он смотрит в словаре и видит Одинокие - Solitude. "Ага, так тут речь про тот город в провинции Скайрим, который упоминался в Королеве-Волчице", - решил редактор и переправил текст перевода.
@@helgichannelэто сейчас, а вот без контекста пятой части защитник какого-то там города откуда-то там звучит хуже чем защитник ВСЕХ одиночек.
Мое предположение: В Морровинде максимально перевод на отвяжись, возможно скопом все книги переводили через переводчик, а потом правили, и вот вместе с книгами, где конкретно автоматически Солитьюд перевелся на одиночество, их правили по этому слову, и зацепили Легендарный Бич, в котором friendless перевело, как одинокий А в Обливионе не запаривались с переводом вообще, в просто взяли готовый перевод и правили уже Дарк Кина, Забвение итд на более приемлемые варианты, а наличие Солитьюда в тексте вопросов не вызвало Со Скайримовской версией тот же путь, что и с версией Обливиона
Соглы, тоже подумал что машина перевела солитьюд как одиночество, а при правке одиночество меняли на солитьюд как город
Ну забвнние для Обливиона очень даже корректный перевод, вроде всё ок
@@namelessboar Ну так имена собственные не всегда переводятся А то мы тогда можем тусить в городе Одиночество в провинции Край Неба
@@PahaPros ну так а чем не нравится Забвение? Это как Бездну в ДнД называть Абиссом
@@namelessboar да всем нравится, просто если переводим одно, переводим все
Ну так, у нас есть прекрасный пример: романы X-Wing, в одной из книг переводчики, написали от себя целую ГЛАВУ, которой не было в оригинале, а здесь просто добавили упоминание города. Пфффф дилетанты
Тут дело далеко не в отсебятине. Эш указывает на то, что одну и ту же книгу из каждой части с английского переводили с одной и той же ошибкой, причём локализацию моры и облы делала акелла, а скурим уже софтклаб. Есть у меня одна теория: Ответственный за перевод сделал дичьку в переводе, но не заметил. Потом выходит продолжение, и этот халтурщик видит те же самые книги, и все наработки по книгам из моры делает ctrl+c ctrl+v. А потом на локализацию скуры зовут этого же пройдоху, и что он видит? Те же самые книги! Тоже CTRL+C CTRL+V!!! В общем это одна безумная теория
@@ZA_EB_IS так ее один раз перевели коряво, а дальше просто юзали существующий перевод.
хаха, Волков, вон, не только Волшебника страны Оз превратил в Волшебника изумрудного города и перелопатил пол-сюжета, но ещё и дописал 4 или сколько там частей потом🤣
@@VottotoIono не, ну так-то это и не перевод вовсе. Давай тогда и до "Злотого ключика" Алексея Толстого докапываться, ведь "приключения Буратино" это не перевод Коллоди, а переосмысление его произведения
@@user-ts4lx9ff5kтак я не докапываюсь, просто вспомнилось. Даже наоборот -- было бы грустно, останься книга просто полу-расисстким пуританским морализаторством с претензией на метафоризованное "откровение" для людей 8-14 лет... Я рад, что там появилось продолжение и оно дошло до завихрений переплюнувших средний современный исекай: подземные города, пришельцы, пустыня с антиграв-камнями, искажающими пространство и всё такое😆
Надо у Эшкинга поучится, как одну проблему в переводе растянуть на 20 минут видео. 😄
До главного посейдона всея ютуба Культаса ему пока далеко)
Сразу видно, профессионал.
Чтобы делать видосы по мертвой игре и получать профит, приходится выкручиваться
@@ryls. лучше бы новое что сделал. Тот же Хогвартс Легаси. И актуально и интересно может оказаться. Ну уж всяко лучше, чем вся эта водичка....
@@mr.incognitos Я тоже думаю, что ему стоит делать видео по другой игре, но сейчас хороших игр с богатым лором тупо 0. ДаркСоулс обсосали также как и свитки, в Сорокатник только нормисы играют, Хогвартс Легаси это просто мусор безоговорочно, так что дела обстоят печально.
С русского на английский 👍
С английского на русский, на английский, на русский*
Главный лоровед знает что-то, чего не знаем мы
А как они сумели перевести наше "Старый свиткокрут" на какие-то the elder scrolls!?
Тодд Говард русский, все подтверждено. И вся Бетесда целиком из парней с Саратова, игры клепают на на нашем, родном и могучем, а потом переводят на другие языки.
@@phantomsmile1717 а потом переводят ещё раз обратно, что бы хлеще было
Встретились как-то Мехрун Дагон, Маккан и Тринимак в баре "Одиночество". Мехрун замечает в углу бара дэйдру из враждующей банды, тыкает Маккана в бок и говорит: МД: - "Видишь того ушлёпка без друзей?" М: - "Ну?" МД: - "Это Дарк Кин, тот ещё "легендарный" бич из "Забвения", и я сейчас такую грязь придумал" М: - "..." Т: - "Зацени-ка, такого ты даже в Киродииле не найдёшь" МД: - "Вот, зырь, чё этот всратый Молокосос намутил. Берёшь сейчас, значит, эту палку и идёшь показывать бичу его место. Это сработает, отвечаю. Защитником своим назовём. Может, как-нибудь позже, через годиков 8-9, когда освоишься, и когда старый порядок поменяем, этот бар в твою честь переименуем. Ну... название, наверно, менять сильно не будем, может быть просто нормально на даэдрик переведём..."
Да все очень просто. Над переводом работает ведь не только переводчик, но и редактор. И иногда они друг друга... не понимают. Переводчик сделал свою работу хорошо - friendles перевел как "одиноких", а вот редактор, не удосужившись проверить оригинал, решил, что переводчик накосячил с названием города Солитюд и переделал. Отсюда мораль - ВСЕГДА проверять оригинал.
С 99% шансом так и было
Да, только вот каким-то образом эту ошибку редактор допустил не один, а три раза. И не один редактор, а три редактора. И переводили это три раза, а не копипастили один и тот же текст. И в первых двух случаях никакого города Солитьюда на игровой карте не было.
@@MrrrMrrrMrrr Про "три раза" ты загнул - в ролике же сказано, что в Скае использован тот же текст, что и в Обле. А я даже думаю, что в Обле был не перевод с нуля, а отредактированный текст из Моры, в котором убрали явные косяки типа "дарк кин". Но в том-то и дело, что "защитник Солитьюда" - косяк не явный, для его обнаружения придется свериться с оригиналом. И, похоже, этого опять не сделали. Каким образом редактор Моры мог узнать про Солитьюд - вопрос интересный. Мне все же кажется, что редактор мог знать что-то о лоре Свитков в момент работы над текстом. Потому что локализацию от 1С можно назвать "плохой" только на фоне следующих игр. Так-то она вполне достаточна для комфортной игры (особенно, учитывая огромный объем лора в игре). А это значит, что Беседка предоставила локализаторам какие-то материалы чтобы более-менее ознакомиться с миром ТЕС. К сожалению, получилось, скорее, "менее".
@@Alvad0001 Вообще-то, игрок мог посетить Солитьюд в первой части Элдер Скроллз, в Арене. Так что редактор вполне мог быть игроком в Арену и знать о Солитьюде из личного опыта, а не из материалов Беседки.
Когда переводили батлспайр переводчики пользовались машинным переводом, который скорее всего переводил названия городов тоже, и переводчики уже потом переправляли ошибки. Промпт перевел friendless как одинокий, так же как и название городов. Прочитав промптовый перевод переводчик решил что программа перевела название города. Всё.
Чего стоит Ульфгар Бесконечный в морровинде. Его фраза "ты нашёл портал в совнгнардг?" Вызывала желание помочь ему в смерти ещё до наступления стадии квеста
Я могу объяснить это с точки зрения лора. Это всё Прорыв дракона. Просто создались две реальности с книгами и слились. И теперь для нас там Солитьюд, а для всех остальных-другое. Так Беседка показала глубину своего лора и мира.
Помню, играл в "Сауз парк: палка истины" и там Картман говорит фразу "Boo-ring!". Её переводчики превратили в "бу-кольцо". И эта фраза их не смутила. А тут куча названий, которые ещё и совпадают с обычными словами.
Если честно, я сначала подумал, что Эш выпустил этот ролик только чтоб заработать на рекламной вставке. Но когда досмотрел, то рассудил так: как бы там ни было, так это или нет, мне всё равно понравился этот ролик с личной жизненной историей, и о времени я не жалею. Так что лайк
Вспомнил, как в одном сериале перевели название подводной лодки X-3 (X Three), как "Новогодняя ёлка"! Типа X Three превратилось в X Tree, а далее по аналогии с Xmas (Рождество) перевели, как Рождественское дерево, а его уже додумали до ёлки. А в случае eso, считаю, что оригинал просто был не английский, каким-то образом первым переводчикам попал в руки не английский текст и они уже его сначала перевели в английский, где и появился solitude, а уже его перевели, как город.
В одной игре один персонаж жалуется на другого - "он меня злит". А перевели, как - "он меня обоссал!" 🤣
@@tsubakistein1088 Ну я посмотрю на тебя как ты бы не злился, если бы тебя обоссали. Переводчики просто копнули в корень проблемы
Возможно все-таки изначально там было именно solitude, но такой вариант не попал ни в одну игру, но по какой-то причине именно он доставался переводчикам.
У вас было такое, что у вас встреча с кем-либо назначена на 17:00, а вы приходите на неё в 19:00 т.к. в 17:00 присутствует число "7" и вы просто приходите к 7 вечера, ну типа: семнадцать и семь. Тут тоже самое: Переводчик в 4 часа ночи, хочет спать, переводит слово friendless как одинокий, в голове у него крутится слово solitude, т.к. слова по переводу действительно очень схожи. В итоге чел в 4 часа ночи, с кашей в голове, помнит что-то там про перевод слова friendless как одиночество, отвлекается, вспоминает про одиночество, а одиночество это Солитьюд, а Солитьюд это город, но т.к. слово Солидьют встречается в игре намного чаще нежели "одиночество", отсюда и косяк в переводе. Человеческий фактор, особенно когда работаешь с двумя языками одновременно.
Я сомневаюсь, что слово Солитьюд встречалось в Морровинде чаще, чем слово одиночество
Я думаю, что тебя никогда не берут на дачу копать картошку потому что ты копаешь слишком глубоко.
Могу предположить, что для упрощения и ускорения работы использовался машинный перевод, который позже исправлялся и корректировался. В добавок, некоторые слова, которые машиной переводились типовым образом, как например Solitude - одинокий, автоматически за менялся на Солитьюд, что потом переводчик-редактор по контексту понимая его местность в тексте, либо исправлял, либо оставлял. В итоге, человек совершивший эту ошибку просто не сравнил текст с оригиналом и не увидел в машинное переводе несоответствие.
Текста для перевода было чертовски много, поэтому локализаторы воспользовались автопереводчиком, а потом просто за ним все подправляли. Отсюда и перевод "Обливиона". Увидев, что "Solitude" автопереводчик везде перевел как "одиноких", они просто нажали "ctrl + F" и задали, заменить везде "одиноких" назад на Солитюд. Вот и всё.
Скорее всего перевели сначала все правильно, но перевели "защитник одиноких". А потом контроль качества наткнулся и исправил - мол тут точно Солитьюд имелся в виду как город, а переводчик балбес
Но никто тогда не знал про солитьюд
@@Roland_19 эммм... Была как бэ Арена где можно было Солитьюд посетить, мб в тиме локализаторов кто то гамал в нее, вот и вспомнил
@@Roland_19 настолько никто, что эти же переводчики встречали его название и переводили его как Солитьюд ещё книгах в трех, не считая того что королева волчица разделена на 8 томов. Да это не повсеместно, это максимум дюжина упоминаний на всю игру, но они были.
@@peasantneedle4411 первый перевод с ошибкой делали овощи ещё в Море, Бога ради, какая Арена и города оттуда.
У меня есть нормальная версия того почему так случилось. Следи за руками: Первое - ты сам сказал, что впервые перевели это в Морровинде, где плохо понимали контекст. Далее: переводчик не работает над текстом в одиночку. Есть редакторы. И вот итоговая версия: где-то в ДРУГОМ месте Солитьюд как город перевели как «одинокий» или «одинокие». Редактор на это наткнулся и объяснил всем что они дебилы. Потом он вычитывает ВОТ ЭТОТ фрагмент и опят видит слово «одинокие». И такой: «да вы блять издеваетесь надо мной??». И меняет слово «одинокие» на Солитьюд
Это не объясняет появления этой строчки в Море, тот перевод редактуру не проходил
Приятно видеть что у нашего Эшкинга таки есть реклама а значит мотивация создавать видосы выше.
Беседка: мы переиграем этого парня, в шестых свитках будет подтверждение истории о защитнике Солитьюда!
Контент из области: "Когда уже нечего больше сказать про TES в ожидании шестой части". 🤣
Хорошо, что Солитьюд не перевели как Холостбург.
У меня сейчас появилась более стройная теория откуда такая ошибка могла взяться. Солитьюд, как никак, был в Арене. И переводчик наоборот вполне мог быть в теме лора Арены и Даггерфолла. НО! Похоже, переводилась эта книга не с английского. Solitude - это скорее французское слово, там у него куда больше значений и куда меньше альтернатив.
Возможно бюрократическая ошибка. Переводчик мог перевести friendless как одиноких. А потом, на стадии рецензирования, рецензент, увидев эту фразу, решив, что странновато звучит и попробовал лично перевести на язык оригинала, где получил solitude. Ну а дальше, заглянув или будучи знакомым краем уха с лором, мог исправить одиноких на Солитьюд, с лицом удовлетворения от собственной гениальности.
Мое предложение: 1. Игры и особенно большие и нелинейные обычно переводят ещё в процессе разработки чтобы успеть к релизу и делают не по хоть какой-то бета-версии а прям по девдокам. 2. Скорее всего на момент написания этой книги солитьюд как город существовал в лоре в рамках внутренних заметок в студии 3. Кто-то в беседке прорабатывая книгу использовал солитьюд как одиночество, затем при редактуре он был написан с заглавной буквы и в таком виде остался в девдоках на перевод. 4. При полишинге и сведени лора солитьют был изменён на френдлес чтобы не оставлять путаницы и в таком виде оно ушло в релиз, но в доках на перевод не было изменено 5. Наши переводчики сначала перевели как увидели - солитьюд значит солитбюд, Дарк кин - да похер и жругие прелести перевода ранних нулевых. 6. Наши переводчики в последующих частях забили болт на перечитывание оригинала повторяющихся книг и максимум что делали это вычитывали старый перевод на несостыковки терминов (если в старом переводе был мехрун, а во всей остальной игре его перевели как мерунес, то его в книге меняли) но при всем этом защитник солитьюда никак не выбивался, поэтому он кочевал из перевода в перевод и за это время никто особо то не открывал оригинал чтобы увидеть что там давно уже другая формулировка
Думаю было так, был переводчик который перевёл как защитник одиноких, переводчик отдал текст редактору, редактор подумал что переводчик ошибся и исправил на Солитьюд
Спасибо за аналитику. Некоторые пишут, что ты 20 минут одну строчку обсуждаешь, но я тебя за этим и смотрю)
Лорхан не предавал.
Потому что изначально не был верен.
Хирсин жопошник..?
@@Dolomirr шаришь)
@@Dolomirr тогда уж Тринимак. Впрочем Ауриэль определенно не Император
Тринимак и Малакат-мастера перекатов
Я ходил по городу Солитьюд и вдруг... Это прекрасно)
Ashking впервые встретился с примером эпичнейшего народного разгильдяйства)))) Особенно мне понравилось, как копировали фразу про Солитьюд из одной части в другую😂
Думаю я как многие побежал на страницу Вики и увидел текст. Оказывается в тес онлайн уже текст исправили. Лучше поздно чем не туда как говорится))) Автору огромное спасибо. Переводчик видимо был под действием сил Шиогората😂
Это получается элементарно. Есть аутсорсинговый переводчик и редактор, отвечающий за тексты. Он вычитывает переводы, видит правильный вариант, но думает "та вы задрали переводить Солитьюд как одиночество!" и исправляет как только что исправил Мехруна и "темный народ"
Крутой разбор! Респект!
Да, лохализаторы всегда мутят какие-то ошибки. Я всегда топил за то, чтоб все переводили буквально и не выеживались искажая суть.
Обнаружил благодаря одному ролику. Если гулять с Цицероном по Солитьюду, то он скажет: "Солитьюд. Одинокий Цицерон может много рассказать об одиночестве". Так что, здесь этот момент тоже обыгрывается
Спасибо Вам большое за новый видеоролик ! 😊
Спасибо. Интересно и весело. Коммент и лайк оставил как и положено
Вспомнилось, как Куплинов не стал надевать "Амулет Бича", сказав - зачем мне такое одевать, я не бич.
Теории у меня нет, но скажу, что захлебнулся водой
Пепельный Король вновь вещает)
Любо автоматический, либо ручной аутсорсный перевод без контекста, в котором везде Солитьюд перевели как одиночество. Потом это заметили, и по всему массиву текста заменили одиночество на Солитьюд. При вычитке исправили только явные ошибки подстановки, а эту не заметили. Еще один варинт: Защитник одиноких не входил в список терминов, перевод которых обусловлен обширным лором. А вот Солитьюд как раз входил. Какой-то условный корректор мог при проверке текста исправить "ошибку перевода" Предположу, что первый вариант произошел при "промтовском" переводе Моровинда, а второй - при качественном командном переводе Обливиона. А переиспользование качественного перевода - это абсолютно нормальная практика для экономии времени и денег. Для качественного перевода книги потребуется несколько часов работы переводчика, что обойдется компании в лучшем случае долларов в 75-100. Зачем их тратить, если можно использовать набор старых переводов, автоматически подменив в них одно-два слова с новым переводом?)
Боже, как приятно смотреть и видеть, что у нас с тобой одинаковый ход мыслей)
Спасибо огромное, Эш! Очень интересный ролик!
14:14 " Груда камней , служивших домом вот уже двадцати шести поколениям Атрейдесов " передаёт привет !
У всех очень крутые предположения, но я думаю, что все немного сложнее. Текст переводился машиной в несколько этапов. Сама машина имела словарь на основе того, что вообще было написано в книгах игры. Возможно даже имела какие-то приоритеты перевода. И благодаря этому, она могла совершенно без каких-либо проблем перевести френдлесс как одиночество, назвать это позже солитьюдом и в конце исправить это на название города. Человек просто перепроверял там, где были ошибки. От того, что ошибка была в конце и не имела каких-то лексических ошибок - переводчик просто пропустил такую ошибку и допустил такой вариант. Я по крайней мере так это себе представляю. Думаю, что в ручную такие штуки уж точно никто бы не стал переводить. Ну а ошибка повторилась, потому что команда перевода 4 части точно также использовала машинный перевод. В конце концов, повторный перевод не предполагает более технологическое и новое исполнение.
Ыыыыы.... а я понимаю как так получилось))) так же как и появилась Бинтеллектага))) Уточню. Изначально переводили машинными переводом, где "intelligence" перевели как "ум", а потом автозаменой заменили "ум" на "интеллект" и так появилась "бинтеллектага". Тут аналогично переводили, но пробежались по тексту убрав логические ошибки. Так и появилась фраза про Солитьюд в книге)
Несколько моих версий: 1 - Вопрос что курили переводчики в морре, отложим. Переводчиков все таки порой так закоротить может что даже страшно становится. Вдобавок автор и сам сказал там и так проблем было еще много 2 - В последующих играх, тексты книг скорей всего не переводились, а просто уже имеющиеся переводы прогоняли через редактуру или без сверки с оригиналом, или с сверкой по диагонали в духе: первое, последнее и случайное предложение если нормально переведены, то и с остальным текстом тоже все хорошо. 3 - Так же нельзя сбрасывать со счетов возможность того что переводом занимались одни люди, проверкой вторые и финальным редактированием третьи. И тут даже если одно звено цепи с гнильцой, то и на всем качестве перевода это скажется. 4 - Так же относительно "Солитьюда" добавлю что есть возможность того что текст в оригинальной книге менялся разработчиками на оригинале
Я так подозреваю, что с третьей части над переводом этой книги работал один человек и он всё таки был фанатом игры и играл в первые части игры. И причиной косяка перевода является хэд канон этого отдельного переводчика.
Моя теория, первые переводчики переводили не через creator kit(не помню как в моровинде называлась эта программа), думаю им разработчик дал текстовые документы, а в текстовых версиях была старая версия книги где было еще не friendless, а solitude. У разработчика же тоже может быть несколько версий текста и различные исправления.
В тесо исправили, прям сейчас в игре сижу и эту книгу держу. Т.е. так и написано "защитник одиноких"
Ashking, ты лучший, четко разбираешь по косточкам. Не пропадай пожалуйста.
Воды столько, что чуть не захлебнулся.
8:30 Спасибо ему за то, что защищает моё одиночество........ Стоп! Так вот кто виноват, что я совсем одинок по жизни? Чёртовы Даэдра!
Можно было перевести как защитник бездрузейных.
12:22 под friendless он мог монять НЕдружелюбный, а так как Скайрим для Нордов, а братья бури за скайрим для нордов, то выходит, что Солитьюд является недружелюбным(враждебным) тк там базируется крмандование легиона
Это из того разряда когда локализатор сочинил. В каком то бородатом переводе книги по зв, локализатор сочинил целую главу.
рад видеть новое видео Эша
Разнёс не только лороведов, но и переводчиков, разработчики на очереди
А вот про перепроверку на языке оригинала - это дельный совет! Я тут экранизировал "Ловушку" (kzhead.info/sun/qJp8c7pvr4l8p40/bejne.html) и решил сделать копию с английскими сабами (kzhead.info/sun/fd6lgK2xaatrpKM/bejne.html), для чего пришлось лезть в оригинал, где я был немного неприятно удивлён. В моменте, когда герой спасается от погони есть такая фраза: "Я очутился на опушке леса, через реку было видно огромное полуразрушенное поместье, отгороженное забором." Ну раз поместье, то забор, по моему представлению, должен быть добротным, каменным, тем более, что действие разворачивается на южном Вварденфелле, где забор у поместья Дрена, например, вообще как крепостная стена. В связи с этими ассоциациями я и налепил каменную кладку. А в оригинале выяснилось, что "...crumbling house encircled by a rail fence." - "...полуразрушенного дома, окруженного забором из жердей." Причём состояние забора (что он именно деревянный, а не каменный) косвенно упоминается и дальше - "I rolled under the fence..."(Я прокатился ПОД забором...) и "...seven shadowy figures by the fence posts."(...семь темных фигур у столбов забора.). У надмозгов же "...перебросил своё тело ЧЕРЕЗ забор" и "...семь фигур, стоящих у забора." Пришлось на ходу приклеивать к каменному забору деревянные пристройки, стараясь, чтобы это выглядело не совсем убого (kzhead.info/sun/fd6lgK2xaatrpKM/bejne.html?t=273).
Данная ошибка возможна только в однотабакерким случае - когда перевод идет валом, без разбиения на книги. Т. е. Выдрали весь оригинальный текст из игры и отправили на перевод. Иначе при любой загиуженности и замыленности переводчик/корректор обратил бы вниманте, что в книге Солитьюд более нигде не упоминался и в этой фразе варрыгивает как чертик из табакерки.
Если посмотреть на книгу в моровинде и обливионе видно что некоторые строчки написаны точь-точь. Возможно они корректировали без взгляда в оригинал книги и просто меняли что видели не правильного
Ты всегда выпускаешь ролики, когда у меня нет еды) А ты харош)
Бежит кормить базой
"Я видел некоторое д*рьмо" в Скайриме)
1) автор перевода воспользовался промтом 2) промт перевел Friendles и Solitude как Одинокий 3) автор перевода заменил все вхождения слова Одинокий на Солитьюд 4) Profit НУ и нужно понимать что это для нас книга выглядит как книга. Для переводчиков, просто текстовый файл в которой все реплики, книги и диалоги указаны подряд И если бы они гуглили, то увидели бы что в книге есть ошибка т.к. в фандоме по книге об этом написано
«Всем привет,с вами ЭшКинг» Скучаю по этому
Мне кажется перевод этой книги для локализаторов стал просто профессиональным мемом
Каждый новый этап этого расследования как путь к лавкрафтианскому безумию
Это Либрариум рубрика "Бомбануло"? А нет, всё ещё Ашхан)
Не ручаюсь за правдивость этой информации, но я несколько лет назад читал статью про разработку скайрима, где говорилось, что из-за отсутствия филиалов бетезда в некоторых странах,перевод на эти языки производились в побочных филиалах. Возможно перевод на русский был одним из них, тк филиал в москве открылся только в 2018 году. Тесть на русский его могли переводить не с английского, а например с французского.
Я думаю все куда проще было. Изначально в книге было написано солитьюд, потом это поменяли, вспомнив, что есть такой город, что б не путать лбдей, а наши уже перевели это как город
Ты не досмотрел ролик
Мне прям вспомнился Паганель из сериала "В поисках капитана Гранта" с его Новой Зеландией.
Эш, возможно ли что в 6 части серии свитков главный герой будет так же связан больше с даэдра как нереварин - герой азуры, герой сиродила - шеогорат, довакин - чемпион хермеуса моры?
ОЧень круто что ты нашел такую вещь, Бич мое первое любимое оружие морровинда, я и не думал что оно связано с такой необычной историей, странное что в Обливионе его перевели как Солитьюд через Ь знак, могли бы как в морре просто Солитюд (все у этих данмеров не так)
В немецкой локализации Солитьюд переведён как Einsamkeit. В немецкой локализации этой книги "одинокие" переведены как Einsamen (да-да, с прописной буквы). Не исключаю, что книгу переводили с немецкого и переводчику привиделся Солитьюд. Как вариант, переводчик сходу не разобрался, кто такие friendless в английском оригинале и дабы не тратить время попросил коллегу перевести книгу с немецкого. Кстати, немецкий вариант перевода часто помогает разобраться, когда prince уместно переводить как принц (нем. Prinz, в случае престолонаследников), а когда как князь (нем. Fürst, в случае даэдрических князей).
Скорее всего массив текста переводили каким-нибудь промтом, так френдлесс превратилось в одинокий, а у редактора были выписаны тапонимы и имена собственные, которые часто переводились и их надо было бы отредактировать.
Чуточку первели, чуточку пофантазировали - вот и перевод получился.
Легендарный бич это главный герой любых самокруток который стартует бичом и апается до легендарки
Очевидно же как. Редактор поправил, решив что "одинокие" это неправильно переведенный солитьюд как раз.
Поражаюсь тебе, как тебе удается искать темы для роликов
Могу предположить, что была часть автоматического перевода и Солитьюд кучу раз переводило как одинокий и когда переводчик увидел сеова это слово, то решил что название города и в тоге появилась такая ошибка.
Да уж. Я думал, что после пиратского перевода "Обливиона" меня уже невозможно чем-то удивить (ох уж эти стражники с их таинственной фразой: "Вы имеете мое ухо, гражданина!" Но нет... Сабж уж очень напоминает историю с последовательным переводом отрывка из Гоголя через 20 языков, в результате чего из описания Агафьи Федосеевны получилась фраза: "Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".
Ура! Новое видео 🎉
Легко, весь перевод был сделан машиной, а потом редактирования людьми, то есть они знали, что Solitude будет переводиться как одинокий, и все одинокие были исправлены на Солитьюд и в момент большого количества перевода и из-за усталости этот текст тоже подправил по смыслу под это)
Защитник «одиноких», наверное переводчик подумал что «одинокие» это жители Солитьюда
Спасибо за видос!
У меня предположение следующее предположение: Возможно книги "Королева-волчица" и "Легендарный бич" переводили пачкой или через небольшой промежуток времени. Чувак переводил слово frendless, возможно замечтался, подумал о синонимах к этому слову и вспомнил слово solitude. В голове у него вспомнилась нешавно переводимая книга и он, сбившись от контекста, вписал "Защитник Солитьюда", не особо думая над текстом
Я всё жду когда автор канала, приоткроет завесу величайшей тайны! Кто тот невидимый смотритель, что поддерживает факела и огонь в древних руинах и завозит туда свежие яблоки ?!!!!
Отечественные переводы это всегда повод улыбнуться. В Скайриме меня всегда удивляло, как перевели доспехи Гловера Мелори с Солстхейма - доспех чёрного стража. В оригинале Blackguard Armor. Причём сначала так перевели в фанатском переводе, а затем и в официальном. И никого особо не смутило - что за Чёрный Страж такой вообще? Black Guard как отдельные слова можно так перевести, да, но это же написано слитно, одним словом. А Blackguard пишется и произноситя слитно (приблизительно "блэгард", а не как отдельно было бы "блэк гард") и переводится как "мерзавец". Вот тематическая броня для вора "доспех мерзавца" звучит куда логичнее, не так ли?
Эшкинг при монтаже этого видео перечитал все книги по логике от Тины Канделаки и долго сидел на своём стуле для развеивания фанатских теорий, смотря свои видео о том как он развеивает фанатские теории в видео о фанатских теориях. Записал всё это на видео, и в своём стуле для развеивания фанатских теорий смотрел, как он смотрит свои видео о развеивании фанатских теорий в видео о фанатских теориях. Так и родился этот ролик.
Я не досмотрел, но предположу, что, возможно, делался машинный перевод. Переводчик, возможно, заметил, что компьютер перевёл название города на русский, поэтому, чтобы не терять время, он заменил во всех текстах это слово на солитьюд, то есть на город. Вот так это и получилось, опять таки, возможно)
Да, фигня какая-то получается, раз книга старая с моры.... Хотя, возможно, это всетаки как-то связано с автопереводом и дальнейшей заменой слова во всех текстах