من العبودية للسلطنة #26 - جئت مع شقيقة زوجي إلى الساحر | حريم السلطان
من العبودية للسلطنة #26 - جئت مع شقيقة زوجي إلى الساحر | لننجو من الشر
👇🏻 لمشاهدة صداقة سليمان وابراهيم
• صداقة سليمان وابراهيم ...
مسلسل حريم السلطان إنه مسلسل تلفزيوني تركي من صنع الخيال التاريخي من إنتاج شركة تيمس للإنتاج ، المسلسل مبني بشكل أساسي على حياة السلطان سليمان القانوني و السلطانة هيام و يستعرض الأحداث التي تجري في مقر حريم السلطان المعروف بالحرملك .
الممثلون: خالد ارجنتش ، نبهات شيهري ، مريم أوزيرلي ، اوكان يالابيك ، نور آيسان ، سلمى ارجيتش ، سما كيشيك ، فيليز أحمد ، سليم بايراكتار ، سيلين اوزتورك ، نيهان بويوك اغاج ، بورجو تونا ، ميرفي اوفلاز ، عريف اركين ، علي اويانديران ، ألب اويكان ، مراد توزون ، دوغان توران ، جوكهان لبي ، يوكسال اونال.
المنتج:إنتاج TIMS
المخرج: ياغمور تايلان ، دورول تايلان
السيناريو: ميرال أوكاي
👇🏻اشترك في القناة
facebook.com/muhtesemyuzy...
👇🏻اضغط من أجل صفحة الويب الرسمية
tims.tv/
#حرم_سلطان
#حريمالسلطان
#السلطان_سليمانن
من يرا هذ مسلسل في 2024😮😢😂
انا
هنا الساحر راح يخبر خديجه سلطان عن ظل ابراهيم بتكون نيجار 😢❤️😚
الساحر يشبه السلطان
نيلوفر هيي هولوفيرا الجميلة😊
هيام اكتير مضلومه😢 اخدت علي خطره لما خديجه قلت انتي اضلي جاريه
الفستان تغيير الي كانت لابسته هيام من دخلت واخذت خديجة كان شي ومن راحو للعراف صار واحد ثاني
لأ نفسو
Dissertation : L'imbrication de la culture et de la traduction : une influence réciproque Introduction La traduction, loin d'être un simple transfert de mots d'une langue à une autre, s'inscrit dans un processus complexe où la culture joue un rôle prépondérant. En effet, la langue, véhicule de la pensée et des valeurs d'une société, est intrinsèquement liée à sa culture. Par conséquent, traduire un texte implique nécessairement de prendre en compte les aspects culturels qu'il véhicule, sous peine de produire une traduction déformée, voire erronée. Cette dissertation s'attachera à explorer l'imbrication de la culture et de la traduction, en mettant en lumière l'influence réciproque qu'elles exercent l'une sur l'autre. I. La culture influence la traduction A. Les défis de la traduction interculturelle La traduction de textes d'une langue à une autre soulève de nombreux défis liés aux différences culturelles. En effet, chaque culture possède ses propres codes, ses références et ses modes de pensée qui se traduisent dans sa langue. Par exemple, un proverbe chinois peut avoir un sens profond ancré dans la culture chinoise, mais sa traduction mot à mot en français peut ne pas rendre son essence, voire paraître absurde. B. Les stratégies du traducteur Face à ces défis, le traducteur doit adopter des stratégies adaptées pour rendre compte des aspects culturels du texte source. Cela peut impliquer l'utilisation de notes explicatives, l'adaptation de certaines expressions ou encore le recours à des techniques de reformulation. L'objectif du traducteur est de transmettre le message du texte source tout en préservant sa dimension culturelle, afin que le lecteur de la langue cible puisse en saisir la richesse et la complexité. II. La traduction façonne la perception des cultures A. Le pouvoir de la traduction La traduction ne se contente pas de transmettre un message, elle joue également un rôle important dans la façon dont nous percevons et interagissons avec d'autres cultures. En effet, les traductions que nous lisons ou entendons façonnent notre vision du monde et des autres cultures. Elles peuvent influencer nos stéréotypes, nos préjugés et nos opinions. B. La responsabilité du traducteur Le traducteur assume donc une grande responsabilité quant à l'image qu'il donne des cultures à travers ses traductions. Il doit s'efforcer de produire des traductions neutres et objectives, qui ne déforment pas la réalité culturelle du texte source. Il doit également être conscient des implications de ses choix linguistiques et de l'impact qu'ils peuvent avoir sur la perception des cultures par le public. Conclusion La relation entre la culture et la traduction est complexe et dialectique. La culture influence la traduction, mais la traduction façonne également la perception des cultures. Le traducteur joue un rôle crucial dans cette interaction, en s'efforçant de transmettre les messages culturels de manière fidèle et nuancée. En produisant des traductions de qualité, les traducteurs contribuent à la compréhension mutuelle entre les cultures et à la promotion du dialogue interculturel.
نفسو بس لبست شال
@@user-lr5uv9np6x الاكمام كانت شفافه بس من راحو ليعقوب صارت لابسه اكمام ستان
ما تغير نفسيته
يعني يطلع ع تلفزيون هسه لو لا وبيش ساعه وع اي قناه
على قناه ماكس العربي ساعه ب ٩بليل
😂
قصر متروس مشاكل واللغاوي
😂😂😂
😂😂😂 حرفياً
اي والله خيه
ثالث