Что не так перевел Кураж Бамбей в Как Я Встретил Вашу Маму
2023 ж. 29 Нау.
201 613 Рет қаралды
Скидка 25% в интернет-магазине miku-russia.ru
Промокод: КВЕНТИН действует 2 недели!
Купить посуду для микроволновой печи MIKU : bit.ly/3yFg4hm
Разбор непереводимых шуток 1 и 2 сезона сериала Как Я Встретил Вашу Маму и обзор того как их перевели в студии Кураж-Бамбей.
Делаю для того чтобы поделиться с вами радостью открытия оригинала, а не критиковать перевод, тем более что сам его люблю.
Ссылка на канал Кураж Бамбей: / @kurajbambeytv
Ссылка на сайт Кураж Бамбей: kuraj-bambey.ru/
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Кстати, по поводу женской озвучки полностью согласна. В озвучке Дениса она звучит идеально несмотря на мужской голос. Это магия хорошей озвучки
По сравению с оригиналом с субтитрами, все эти "хорошие озвучки" - фрик шоу.
@@stearin1978 по сравнению с оригиналом без субтитров все эти "оригиналы с субтитрами" - фрик шоу.
По этой причине не могу сейчас смотреть этот сериал на Кинопоиске. Видимо хотели как лучше, с женскими голосами, а получилось как всегда.
Ну не согласна Я обожаю КЯВВМ в озвучке Парамаунта)😊И женский голос Ирины Ефросининой.
Я когда решил пересматривать тоже не смог с женскими голосами и искал ту самую старую озвучку. Из это было легендарно
Леген... Подожди-подожди... дарно!!!
Надеюсь, у тебя есть переносимость лактозы!
С дротиком было обсуждение в одной из фан-групп, оттуда запомнил один из самых адекватных вариантов: «Я просто в восторге от этого д..эээротика!»
"две подряд туалетные шутки но надо немного поднатужиться". Опа, уже три)))
Одна из самых непереводимых шуток в ХИМИМ это когда Тедд и Робин отдают честь, когда говорят или слышат слова "major", "private" и т.д.
Я так поняла что когда они слышат вообще любую военную должность, Лили сказала "corporal punishment" И они сразу "Капрал наказание" Хотела бы разбор всех их шуток из этой игры😅
@@user-hv6xy7gn2mвы правильно поняли суть общей шутки, но из-за игры слов она невозможна (или практически невозможна) при переводе на русский
А вообще, моя любимая трудность перевода - момент, когда Тед пытается забыть Робин, встречаясь с другими девушками. И Барни находит ему девушку по имени Робин (Robyn), далее у Теда с ней диалог: - ... is your name Robin? - It's Robyn, with Y. - ... Yobin? Ну, Кураж так и перевёл. - Робин, но через Ё. - Ёбин?
Наверное два самых смешных момента сериала наряду с внезапным мужским голосом курящей Лили
Так, ну я снова тут со своим больным воображением Как насчёт "Это будет восхи... Подожди, я надеюсь, что у тебя нет непереносимости лактозы... ТИТЕЛЬНО!"
Коронная фраза Барни "Suit up", переведенная у нас как "Приоденься" интересна тем, что применяется для формы спортсменов или специальной экипировки и отражает его отношение к свиданиям как к соревнованию
По костюмам? Пристегни свой галстук?
@@charliejohanson1643 "по костюмам" прикольный вариант, такое мне в голову не приходило)
Также теряется фишка этой фразы, когда он говорит Робин и Лили «Slut up!», что Кураж перевёл просто как «приоденьтесь по-шлюшьи». Как её передать на русском - честно, без понятия. Кроме «прибляднитесь» ничего в голову не приходит...
@@charliejohanson1643 "По матрёшкам!" (с) "Итальянцы в России"
экипируйся?
Однозначно стоит разобрать следующие сезоны 👍
Очень ждём!
Плюсую)))
Это мой самый САМЫЙ любимый сериал. Смотрела его и в оригинале, и в озвучке от куража, наверное, раз 15, не меньше. Спасибо за ролик, в самое сердечко!
девушка, давайте знакомиться. ваш комментарий просто в самое сердечко :D
Что не лестно говорит о вашем уровне развития
@@palyanytsia А зачем вы ходите по интернету и обижаете незнакомых людей? Как вы думаете, о вашем уровне развития это что-нибудь говорит?
@@ArinasProject а для чего ещё интернет? 😀
@@palyanytsia об уровне развития рассуждает марат. Очень иронично
Ну наконец-то прямо в сердце, глядишь и до «Клиники» доберемся 🎉❤
Очень ждем Клинику 🙂
Клиника это эксперимент по выявлению людей с плохим чувством юмора. Разбирать "шутки" от туда это уже перебор.
Хотелось бы услышать все нюансы серии "где по вашему мнению вы находитесь?", как двусмысленными фразами передали интригу эпизода.
это кстати первый ситком который я смотрел ever (кроме последнего сезона)
@@QuentinTranslatin ты что не смотрел 8 сезон? Ведь в Клинике всего 8 сезонов.
Если не вдаваться в тонкости перевода, то общая канва сюжетных линий сама по себе настолько интересная, что сериал можно смотреть и без уточнений шуток - ты всё равно получишь невероятное удовольствие. После друзей - однозначно лучший сериал своего времени, показавший абсолютно все юмористические приёмы ситкома на тот момент.
Это леген…Я НЕ МОГУ ЖДАТЬ! Скорее следующие выпуски по этой теме🎉🎉🎉 В одной серий Барни, стесняясь, оставляет Робин голосовое сообщение (voice mail), Лили отвечает: «You sent her voice but it wasn’t male!”
дарно!
Не ну тут точно нужно продолжение, там ещё дальше много таких непереводимых смыслов. Надеюсь что и теорию большого взрыва продолжат ибо там пропустили одну очень важную деталь по поводу невозможности перевести на русский игру слов.
You should back to the whores?
Какую?
@@user-on4wj5ny7f Был эпизод когда у Пенни застряли ключи в двери и Шелдон пригласил её к себе. И когда он играл в компьютер Пенни спросила что значит "AFK" (away from keyboard - отошёл от клавиатуры), потом она спросила во что он играет. И после ответа Шелдона, Пенни сказала "O, I see". Что переводится как "А, понятно", однако на слух Шелдону кажется что Пенни сказала какую-то аббревиатуру "OIS" и он у неё спросил что это значит. И в итоге они смотрят друг на друга с непониманием. К сожалению данный момент невозможно перевести на русский чтобы сохранилась шутка, поэтому тут просто озвучили дословно. Но в принципе на заднем фоне слышен английский язык, если его немного знаете то сможете понять в чём тут шутка.
@@Anton_Chigvintsev а, я помню этот момент, я на английском сейчас как раз пересматриваю)
Помню, на работе было одно дело, которое никак не делалось, потому что постоянно возникали препятствующие обстоятельства. Потом все сложилось как нельзя лучше и шло к тому, что все же работа будет сделана. Один коллега сказал: "Это предприятие будет легендарным". Я поправила: "Леген.. подожди - подожди... дарным" Мы переглянулись и засмеялись. Остальные посмотрели на нас, как на идиотов. Просто случай из жизни. За видео большое спасибо. Несколько раз пересматривала сериал. Некоторые шутки не понимала, но догадывалась, что это непереводимая игра слов. Поэтому решила подтянуть английский. В будущем посмотрю в оригинале.
Несколько моих знакомых, просмотревших КЯВВМ или ТБВ в озвучке Кураж-Бомбей, были уверены потом, что прослушали двухголосый перевод. Денис действительно озвучивает гениально.
Нил Патрик Харрис какой же он клевый!
Крутейший
это леген... подожди-подожди... ДАРНО!
Конечно же надо ещё. Сериал же просто леген... подожди-подожди ...дарен! Сам дважды пересматривал.
По поводу озвучки Денисом женских персонажей. Я подсадил жену на просмотр ТБВ, так она уже позже, когда мы обсуждали какой-то эпизод удивилась, поняв, что это всё озвучивает один человек. Она была уверена в том, что это многоголосый перевод. Денис талантище!!
Та же фигня😂
Это же просто ЛЕГЕН...
ДАРНО!
ЛЕГЕНДАРНО!
Подожди подожди ....ДАРНО
Про do me - можно попробовать: у меня была тяжелая неделя, я не против заняться чем-нибудь глупым. - Я глупый, займись мной.
требуется Тедо-Робинская шутка про Генерал-майора и всех его сослуживцев.
Видос топ! Ждем продолжение! По поводу перевода сериала: Кураж Бамбей и Парамаунт очень круто постарались адаптировать ряд шуток, что четко прослеживается по этому ролику, потрясающая работа всей команды.
во втором сезоне, когда Барни перечислял названия грузовика для переезда, тоже были непереводимые шутки! Ждем видео по второму сезону)
Можно было как-то так: - Это невыразимо. - Что? Я невыносима?
Истинные фанаты этого сериала смотрели его десятки раз, в том числе и в оригинале на английском. Поэтому уже в курсе оригинальных шуток. Но ещё истинные фанаты HIMYM всегда не против любого контента по этому сериалу. Так что продолжайте
Я смотрел как я встретил вашу маму раз 50. Я его пересматриваю весной, осенью, когда мне грустно и когда весело. Я его смотрел в оригинале, на русском, на испанском когда его учил. Это лучший сериал на всем свете!
Дааа, я ещё на КЯВВМ И ТБВ думала, что Денис озвучивает так, что у каждого персонажа есть своя интонация, своя манера. Я первый сезон вообще просто слушала и уже с третьей серии можно было понять, кто что говорит
С Барни и его "True Story" выпал просто 😂😂😂😂 начал смеяться в голос
Круто! Замечательный ролик по классному сериалу! Удачи автору канала! Ждем продолжение! 👏👏👏
Все мы помним почему Робин не любит торговые центры 😂
Сейчас смотрим ВПЕРВЫЕ Друзей в оригинале, с сабами от официального перевода. Там не то что бы не смогли передать смысл непереводимых шуток - там на них попросту забили. Но сами шутки просто леген-подожди-подожди-ДАРНЫЕ!
Она говорит "I'm not affable?" Определение из словаря: "friendly and easy to talk to" - можно перевести как "приветливый, приятный в общении".
Про дротик самая известная шутка. сколько голову не ломай, но это невозможно передать 😂😂😂
Вообще просмотрев этот сериал на оригинале и в переводе, то команда Куража очень хорошо даже постарались с переводом сравнивая с другими переводами. Так же и с сериалом друзья .
Чего стоит только та сцена, где они всей толпой выбирают клуб, в который пойдут вечером. Пересматривал ее раз 10 подряд😅
Безнадёга какая то))
Спасибо за крутой ролик! Будем ждать продолжения )
Леген...дарно! За 12 лет смотрела раз 12, надеюсь, жду. Любимый сериал на любимом канале!
Один из моих любимых сериалов) Было бы интересно увидеть продолжение цикла по нему
Только вчера искала такой ролик) спасибо!) Жду продолжения
Это гениально! Очень хочу продолжения, спасибо!
Как я встретил вашу маму - мой любимый сериал. Спасибо за это видео, люблю смотреть разные факты о нем❤ Озвучка Кураж-Бамбей поистине гениальна, обожаю ее) Кстати, я настолько полюбила Маршалла Эриксона, что назвала свою собаку Маршалл, правда люди на улице воспринимают его кличку как военное звание😅
Шедеврально! Ждём продолжения ❤
Этот сериал ЛЕГЕН...подожди, перевод тоже...подожди-подожди, ролик про перевод тоже...ДАРНЫЙ!
автор, вы просто находка, как глоток свежего воздуха! я (и не только я) буду ждать продолжение! обязательно!
ЧУВАК Я ОБОЖАЮ ЭТОТ СЕРИАЛ, ТОЖЕ СМОТРЕЛ 4 РАЗА, ЖДУ ПРОДОЛЖЕНИЯ С ОБЪЯСНЕНИЕМ ШУТКИ ТЕДА И РОБИН ПРО ГЕНЕРАЛ ЗАСТРЯЛ В ЗУБЕ
Прекрасно! Ждем дальше!
++++ за разборы следующих сезонов. Очень крутой материал, спасибо за него❤❤❤
О да, раз уж тут упомянули про Клинику. Голосую за нее всеми руками) Лучший сериал в истории) Сколько раз уже отсмотрены все 8 сезонов) Озвучка МТВ с Рыбовым и Тырдяйкиной просто шикарна)) Делает свое дело на 100%:) И вот как раз один из интересных переводов: в оригинале военного, попавшего в клинику, звали рядовой Дэнсер - private dancer, что также значит "приватный танцор". У нас же адаптировали, как рядовой Случай:) И там, и там очень забавно)
Была такая песня у Тины Тёрнер - Private dancer, на неё и была отсылка в оригинале. Как её перевести нормально на русский - непонятно, вот и появился Рядовой Случай. По-моему, хорошо вышли из положения)
@@sergeysvirsa3993 про песню Тины не знал) Буду теперь в курсе) А так перевели отлично: у них рядовой - это private, отсюда и шутка) У нас рядовой, собственно) Шутка уже отсюда))
Про "Клинику" - многие,к стати, удивляются, когда я им говорю, что там в озвучке всего два голоса - мужской и женский. Многие были уверены, что там многоголосая озвучка.
Будем ждать следующую часть!
В версии кураж бомбей еще была ошибка, которая поменяла координально изменила смысл, и пока я не посмотрел сериал в оригинале, я не понял в чем дело. В 17 серии 1 сезона говорится, что Маршалл в детстве посетил лекцию антрополога и сказал ей, что повзрослев хочет жить с гориллами как она. Затем то, что она сказала далее, изменило всю его жизнь" Это очень мило, но я боюсь ты не сможешь этого сделать. ОНИ УЖЕ ВСЕ ВЫМЕРЛИ". Когда в оригинале " It's wonderful, But I'm afraid you can't. They all be dead BY THEN" Т.е. К тому времени как ты вырастешь, все гориллы вымрут. И вот именно поэтому Маршалл пытается заботиться об окружающей среде. В версии для парамаунт эту ошибку вроде исправили.
Спасибо за выпуск! Поддерживаю разбор остальных сезонов!
Вау 😍 конечно, ждём остальные сезоны) побежала пересматривать)
Это леген... подожди-подожди... дарно!
Так здорово, что пошли по любимым сериалам. Это действительно было Леген... Подожди-подожди... дарно. Легендарно! Жду разбор моментов из следующих сезонов.
Спасибо, что взялись за сеоиалы, спасибо
Крутое видео, а так хочется увидеть смысл шуток сериала "Клиники" в переводе от МТВ. Ибо там шикарная озвучка. Ты как всегда крут!
Спасибо! Очень жду по другим сезонам:)
Шикарно! Хотеть ещё!
Кстати, прикол с Натали в том, что эта же актиса играла девушку Майка в Друзьях, и там он тоже бросил ее в день рождения😂 мне кажется это даже была своего рода отсылка к Друзьям)) как со многими другими актерами)
Однозначно лайк! Успехов в продвижении канала)
Отличный ролик, хочу увидеть продолжение!
Я смотрел сначала в оригинале, а пересматривал в кураже Действительно не хуже, удивительное дело
Ооочень понравилось! Хочу еще)))))))))
Вауууу, ты идёшь по моим любимым сериалам, в самое сердце ❤🎉
Вставка с Буруновым идеально подошла)
Не устаю благодарить тебя, дорогой Квентин)) Благодаря твоей работе, я узнаю столько нового об искусстве озвучки! В этот раз очень любопытным был комментарий касательно женской озвучки персонажей. Сама задавалась этим вопросом и здесь нашла ответ💜👍
Не-не-не, эти шикарные ролики должны пройтись по всем сезонам КЯВВМ!!! Это было бы прям леген... дарно!
ждём следующего выпуска. за этот спасибо) люблю этот сериал
Спасибо, обожаю этот сериал! ❤
леген... пагади пагади, а давай все сезоны, там ещё куча непереводимых шутеек, которые кураж бамбеюшка, наш любимый, перевёл отнюдь не без... дарно)))
тоже однажды поймал себя на мысли, что голос Дениса звучал женственней настоящего женского голоса. А все потому, что мозг сам "дорисовал" женский голос, а Денис лишь правильно передал интонации. А вот в настоящий женский голос уже было сложнее поверить, что он принадлежит Лили или Робин, потому что мозг меньше "дорисовывал"
9:50 На Кавказе "-джан" используют в значении "дорогой, милый", так что вышло довольно органично
Обожаю этот сериал! Жду продолжения разборов озвучки!
спасибо, очень интересно
Случайно выбрала видео. Думала, будет просто играть на фоне, но стало так интересно, что я безотрывно смотрела весь ролик! Супер!
Вы у меня сильные духом )))) спс за такие разборы!!!!!
Спасибо! Голосую за следующие сезоны КЯВВМ🔥
Очень качественное объяснение! Хорошо сделано! Я английским хорошо владею и большую часть шуток понимал ещё в оригинале. Но даже я для себя открыл что-то новое! Так что продолжайте! Буду рад ещё что-то узнать! Обожаю этот сериал. Сам смотрел его раз 5-6. И успехов в развитии канала!!!
Очень круто! Всегда хотела посмотреть сравнения
Лайк не глядя! Ждала этого сериала на разбор!)
Боже, сколько раз я смотрела Маму в переводе Кураж😂
-Смотрите что у меня есть...дротик! -Ух ты, дротик! -Какой классный дротик! -Не знала что ты так любишь дротики -Да я жить не могу без этого дротика...этого дротика...ЭРОТИКА!
Каееееф, жду разбор следующих сезонов
Один из самых любимых сериалов,жду с нетерпением следующую часть)
Дождалась!
да-да-да! ура! наконец-то мой любимейший сериал! продолжай, пожалуйста, следующие сезоны!
👍🏻👍🏻👍🏻 Жду продолжения
Ну конечно теперь хочу ещё!!
Леген дарно хочу ещё!)
Ждём продолжения!
Хи-хи, а еще ТП это Трудности Перевода!
Пишу, что хочу еще❤спасибо, очень классные видео
очень ждем продолжение!
Продолжение точно нужно!!! Потому что it's gona be legen... wait for it... dary! Legendary!!!
Ну, это же крутой выпуск!!!🥰
Это тоже самое как Welcome, ну вы меня поняли))) Класс, спасибо за ролик!
Как же я наделялся, что после теории большого взрыва, автор вспомнит об этом леген… погоди погоди ...дарном сериале,спасибо за видос)
Это леген ... Подожди подожди ... Дарно