Дикие косяки перевода: фильмы, угробленные в русском прокате | Virginia Beowulf

2024 ж. 14 Мам.
404 247 Рет қаралды

• Записаться на бесплатное пробное занятие в школу Virginia Beowulf - go.beowulf.school/22
Фильмы, угробленные в русском прокате. Об ошибках переводчиков, самых диких косяках перевода, русском дубляже и о том, что такое настоящий рунглиш, на примерах фильмов "Эффект бабочки-2", "Другие", "Сияние", "Форрест Гамп", "Кровь и бетон":
Как переводчики запарывают фильмы:
0:00 - Intro;
0:17 - в каких странах смотрят фильмы без дубляжа и лучше всего владеют английским;
0:48 - "Эффект бабочки-2": перевод ключевой фразы, который запорол всю концовку;
1:51 - "Другие" с Николь Кидман: полная отсебятина вразрез здравому смыслу;
3:44 - дубляж фильмов и проблема укладки текста;
4:27 - о знаменитом косячном переводе игры GTA Сан-Андреас;
4:50 - рунглиш: когда англо-русский перевод звучит совсем не по-русски;
5:27 - адский рунглиш в переводе "Сияния": большой разбор косяков переводчика:
- что не так с конструкцией "не так ли?";
- почему обращения "милый", "дорогой", "приятель" не годятся для русского зрителя;
- дикий английский синтаксис в русских предложениях;
- можно ли использовать слово "дюжина" в переводе на русский;
- лишние притяжательные местоимения;
- употребляем ли мы деепричастные обороты и причастия в повседневной русской речи.
10:13 - челлендж для зрителя: сможете ли вы восстановить английский оригинал по русскому переводу?
10:54 - рунглиш в журналистике;
11:51 - как гнусавые переводчики 90-х заново изобрели русский язык.
==
Арно Тали

Пікірлер
  • Э френдли ремайндер: сначала лучше лайк/дислайк и комент, а потом уже смотрите видос. Это вроде как поможет в продвижении :) спасибо!

    @VirginiaBeowulf@VirginiaBeowulf4 жыл бұрын
    • Чёт блогеров не поймёшь. Другие просят активничать после просмотра, чтоб не выглядело накруткой)

      @vogmus6097@vogmus60974 жыл бұрын
    • Фильм "Кобра" со Сталлоне. Одна из версий дубляжа просто отвратительная. Чистйшая калька и буквализм.

      @user-ej2un5bq7p@user-ej2un5bq7p4 жыл бұрын
    • Virginia Bēowulf · English Studies на первых минутах не удержался и влепил лайк.

      @denge7014@denge70144 жыл бұрын
    • Без твоих инструкций справился!)

      @shun_msk@shun_msk4 жыл бұрын
    • Как френдли подписчик советую для продвижения видео установить расширение в хром Vidiq. А дальше немного оптимизировать видео: описание подлиннее, чтобы слова переплетались с заголовком; конечный экран и тд. И сердечки на чужие комменты ставь, твоя активность в комментах тоже играет роль. Епта.

      @hornik92@hornik924 жыл бұрын
  • Точно такое помню: - Что ты здесь делаешь? - Это не твой бизнес.

    @NewSantaCruZz@NewSantaCruZz4 жыл бұрын
    • You got it -Вы это получили )))

      @andrewlebedev7749@andrewlebedev77494 жыл бұрын
    • Никакой из твоего бизнеса

      @art3able@art3able4 жыл бұрын
    • )))))))))))) умора

      @StasBurkin@StasBurkin3 жыл бұрын
    • Ты не имеешь бизнеса здесь!!

      @user-hp6wu9dp6g@user-hp6wu9dp6g3 жыл бұрын
    • Старый анекдот про переводчиков из 80х. Хау ду ю ду? Ол райт! Перевод - Как вы это делаете? Всегда правой!

      @pavelkolov1850@pavelkolov18503 жыл бұрын
  • Святое дерьмо! Это видео достаточно восхитительно для нас. Не так ли, приятели?

    @AlPik@AlPik4 жыл бұрын
    • Быть честным, я не даю дерьма.

      @george_orr@george_orr4 жыл бұрын
    • Нет пути!

      @sironnsk@sironnsk4 жыл бұрын
    • Мисс для тебя.

      @TykenMcLeod@TykenMcLeod4 жыл бұрын
    • Трахаться да!

      @victorgsmart4662@victorgsmart46624 жыл бұрын
    • Да, чёрт возьми, ты прав!

      @Ksusi4ek@Ksusi4ek4 жыл бұрын
  • В одном фильме было: - Пришли мне открытку, когда будешь на месте. - Буду.

    @minervapaddington@minervapaddington3 жыл бұрын
    • I will?!😜😛

      @user-kx4rp8hs1y@user-kx4rp8hs1y2 жыл бұрын
    • Не из шоушенк редемпшн ли?)

      @igiv5638@igiv56382 жыл бұрын
    • Читая такие переводы невольно вспоминаются анекдоты про Штирлица

      @dmitrycringe2999@dmitrycringe2999 Жыл бұрын
    • Ну если в отрыве от контекста, действительно - Буду)

      @DoubleDenRu@DoubleDenRu Жыл бұрын
    • @@igiv5638 бл, что за кощунство писать англоязычные названия на фильмов на кириллице? Или Shawshank Redemption, или Побег из Шоушенка. Третьего не дано.

      @renatkaramov@renatkaramov8 ай бұрын
  • Про чудеса кустарного перевода. Смотрю первую «Матрицу» лет 20 назад. Еще на видеоплеере. Перевод запаздывает, хорошо слышен оригинал. Момент, где агент Смит допрашивает Морфеуса и говорит: «Вы, люди, даже не млекопитающие (MAMMALS), так как уничтожаете все вокруг себя, вы - вирус». На что переводчик неожиданно выдает: «Вы, люди, просто МЯМЛИ». Мямли, Карл. МЯМЛИ!

    @regharrrr@regharrrr2 жыл бұрын
    • А может мямли и есть млекопитающиеся, ну типа бараны?

      @garryg.3739@garryg.3739 Жыл бұрын
    • 🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🙉🙉🙉🙉🙉🙈🙈🙈🙈 А фраза пророческая.

      @helgaaltun3300@helgaaltun3300 Жыл бұрын
    • @@garryg.3739 Гэрри, узпакойся. Млекопитающие это млекопитающие, мямли - подобные переводчики.

      @cishets-is-a-scum@cishets-is-a-scum Жыл бұрын
    • Сам он мямля 😅

      @Al-cs7pt@Al-cs7pt Жыл бұрын
    • тоже встречал этот легендарный перевод, помню его 25 лет, и всегда привожу в пример, если речь заходит на эту тему

      @ibaralgin@ibaralgin Жыл бұрын
  • "Я беременна" и "ты пожалеешь" это синонимы.

    @MAD-rd2zp@MAD-rd2zp4 жыл бұрын
    • Для автора перевода, который заботится о генофонде планеты

      @Blowjin@Blowjin4 жыл бұрын
    • И после этого чувак с обрыва бросается на автомобиле) видимо действительно пожалел. Сказано - сделано

      @Alexander_Lyumen@Alexander_Lyumen4 жыл бұрын
    • "You're dad" и "You're dead" - это синонимы.

      @victor1978100@victor19781003 жыл бұрын
    • Правильно будет в настоящем времени "ты жалеешь"

      @ajetaqkqsky@ajetaqkqsky3 жыл бұрын
    • Проржался вслух.

      @georgequartz2520@georgequartz25203 жыл бұрын
  • Я нахожу эти тексты интересными, потому что это заставляет меня чувствовать, что американцы говорят таким способом. Особенно переводы Кинга стали очень ностальгичными для меня.

    @galchinsky@galchinsky4 жыл бұрын
    • Бля, я реально так в жизни разговариваю

      @protiv_bio@protiv_bio4 жыл бұрын
    • Ты сделал мой день! Смеюсь громко

      @dmitriysmetanin8424@dmitriysmetanin84244 жыл бұрын
    • Переводы Кинга в 90-х были на порядок качественнее чем сегодня просто потому что в 90-х не было Гугул-транслейта.

      @netfalsifikaciiistorii@netfalsifikaciiistorii4 жыл бұрын
    • Любишь немного испугаться перед тем, как заснуть, не так ли, приятель?

      @nadjapek2001@nadjapek20014 жыл бұрын
    • Этот комментарий бриллиант

      @TheSkyInFire@TheSkyInFire4 жыл бұрын
  • В переводе одной книги с английского на русский была замечена такая фраза: «Она сказала ему „спасибо“ таким тоном, что эти два слова запомнились ему надолго». Переводчик, видимо, забыл, что английское "thank you" - это действительно два слова, а русское «спасибо» - одно.

    @ProektOdin@ProektOdin Жыл бұрын
    • О, точно! Была одна строчка, которая меня в глубоком детстве удивила. Примерно так было: "", сказал старик картавя. Но в его фразе не было ни одной буквы Р, там технически невозможно прокартавить. И сейчас до меня дошло, что это переводчики ушами хлопнули. Спустя десятки лет загадка решена, я наконец смогу забыть картавого старика)

      @user-di4wn3zo8h@user-di4wn3zo8h Жыл бұрын
    • Спасибо тебе

      @KarlAnthonySteel@KarlAnthonySteel Жыл бұрын
    • "Спасибо бля!" - такое действительно запомнишь надолго.

      @lolphdundgren4328@lolphdundgren432810 ай бұрын
    • ​@@user-di4wn3zo8hа в чем прикол?

      @Liza_art-ko@Liza_art-ko9 ай бұрын
    • Спаси бо, чтобы гадал потом, что это за бо

      @user-bd3ue2hq1e@user-bd3ue2hq1e9 ай бұрын
  • Как переводчик в защиту профессии честно заявляю, что ИНОГДА мы не виноваты. Нам порой дают оригинал, говорят: "Сделай максимально дословно и вот на столько знаков". Дают при этом, скажем, не нормальный толковый текст, а описание-завлекаловку к разделу с джинсами из серии "WIDE LEG WONDER", и крутись ты как хочешь, но чтоб вот точно так и чтоб влезло в знаки. И куда оно потом пойдет и с чем рядом это поставят (или просто рандомно всунут в центр какого-то предложения, черти) - всего этого ты тоже не знаешь. Иногда, вконец измучившись и изругавшись с этими чертями, жмешь на кнопку "submit", прикрыв глаза ладошкой и заранее попросив у всех прощения (потому что принципы принципами, язык языком, а за квартиру платить-таки все равно нужно). А что касается выбора слов... Я, например, в повседневной речи постоянно использую и дюжины, и чертей с проклятьями, и люди у меня все вокруг сплошь милые и дорогие (особенно если хочется прибить и закопать, а надо улыбаться), так что... :))

    @Yuukka@Yuukka3 жыл бұрын
    • А я живу, используя причастные и деепричастные обороты.

      @volgshtein@volgshtein Жыл бұрын
    • А я использую английскую граматику, типа "моя рука", "заставляете меня чувствовать"

      @user-mn8rr8rg8d@user-mn8rr8rg8d Жыл бұрын
    • "так что..." = "sooo...🤷🏻‍♀️" 😆👍🏻

      @OlgaRykov@OlgaRykov Жыл бұрын
    • @@user-mn8rr8rg8d а я иногда использую немецкий и английский синтаксис, при этом используя уствревшие русские слова и выражения.

      @1937oktober@1937oktober Жыл бұрын
    • ​@@1937oktoberа у меня конёк - составить фразу на испанском с немецким порядком слов в придаточном предложении😂

      @ewasoyka@ewasoyka10 ай бұрын
  • "Если бы не эти подушки, ничего бы не случилось" - в цитатник

    @_-deki-sou-_7645@_-deki-sou-_76453 жыл бұрын
    • Так и знал, что нужно было брать из пуха, а не из перьев

      @Alex_Skayler@Alex_Skayler2 жыл бұрын
  • Как-то на ТНТ прокручивали фильм "Блэйд: Троица" и там в самом начале надпись "Syrian desert". Голос за кадром: "В главных ролях Сириан Дезерт" ))

    @romanstark4377@romanstark43773 жыл бұрын
    • Профессиональный юмор ))

      @iwillwatch@iwillwatch3 жыл бұрын
    • @@iwillwatch ))

      @romanstark4377@romanstark43773 жыл бұрын
    • Сириальный дезертир ?😛😜🤔

      @user-kx4rp8hs1y@user-kx4rp8hs1y2 жыл бұрын
    • хорошо хоть не сирийский десерт

      @TheSnos15@TheSnos152 жыл бұрын
    • 😄👍

      @user-nb1yz6ug5h@user-nb1yz6ug5h2 жыл бұрын
  • Минут двадцать думала, как по-другому сформулировать фразу: "Здесь восхитительно, не так ли, милый?" Ничего кроме "Зая, здесь ох*енно!" на ум не приходит! 😂

    @user-mr4gp6jx4u@user-mr4gp6jx4u2 жыл бұрын
    • Здесь так круто, скажи Ничоси какая красота, а Отэта тут ништяк, ну Вот это тут обалденно, да

      @hardingsmith8456@hardingsmith8456 Жыл бұрын
    • Более по тексту - Зая, cдeсь о&венно, скажи!

      @dryu7879@dryu7879 Жыл бұрын
    • Здесь так красиво, перестаю дышать

      @user-wh6qt9bj8q@user-wh6qt9bj8q Жыл бұрын
    • @@hardingsmith8456 ,хорошечно!

      @Russ0phobe@Russ0phobe Жыл бұрын
    • Ляпота!(Как Иван Грозный сказал про Москву)

      @ainurajubanova5984@ainurajubanova5984 Жыл бұрын
  • Фраза "Вам недолго придётся её осваивать", как по мне, звучит немного угрожающе. Не так ли? 😉

    @grzegorzbrzeczyszczykiewic860@grzegorzbrzeczyszczykiewic8602 жыл бұрын
  • Я просто имею полученным одно огромное удовольствие! Чувак. Ты есть тот самый лучший! Храни продолжающим...

    @vladimirzhanov9000@vladimirzhanov90004 жыл бұрын
    • Люблю это.

      @ekhalkov@ekhalkov4 жыл бұрын
    • Смешно!

      @ekaterinakrylova8683@ekaterinakrylova86834 жыл бұрын
    • Отличное дерьмо !

      @demeisterx@demeisterx3 жыл бұрын
    • ахахах, много благодарностей, ты есть гений

      @y3rzhan@y3rzhan3 жыл бұрын
    • спасибо, я есть чуть не умереть от смеха. это было серьёзно.

      @HolyandProphet@HolyandProphet3 жыл бұрын
  • В фильме "Король Ральф" была сцена, где у ГГ спрашивают, занимался ли тот фехтованием (fencing), а он знал это слово только в значении "подворовывать" и поэтому ответил "бывало, украл пару вещей...". И мне запомнился дубляж, где эту фразу перевели как "бывало, *подфехтовывал* кое-чего...".

    @4eknik@4eknik4 жыл бұрын
    • Это проблема? В приведённом вами диалоге игра слов, в дубляже её попытались передать (насколько успешно-трудно судить, нужно в общем контексте послушать, но вне его звучит нормально).

      @nikolayyelesin3150@nikolayyelesin31504 жыл бұрын
    • @@nikolayyelesin3150 Не проблема. Как раз наоборот, пример оригинального подхода с долей уместной импровизации.

      @4eknik@4eknik4 жыл бұрын
    • Ну вот о чём и я. Надо будет, кстати, посмотреть.

      @nikolayyelesin3150@nikolayyelesin31504 жыл бұрын
    • Я помню препод по английскому поделилась просмотром Fun with Dick and Jane с Джимом Керри в оригинале, сам не смотрел, но запомнил. Главные герои - аферисты, устроили вечеринку у себя дома и у них там всё так показательно богато и друзья удивляются, чем вы занимаетесь, что такое можете себе позволить? И ответ был: We're stealing (steeling) - подворовываем, занимаемся сталью. Хз как выкрутились в переводе, просто похожий случай)

      @eugeneslim9108@eugeneslim91084 жыл бұрын
    • Все мы время от времени подфехтовываем кое-чего.

      @Daniel-fr5gr@Daniel-fr5gr4 жыл бұрын
  • Беовульфу надо было почитать статью Надмозг на Лурке, было бы больше интересного матерьяла) В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: «Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки». Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: «Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»

    @kittvl@kittvl3 жыл бұрын
    • да, прям как в том анекдоте про двойной перевод "и кто его знает, чего он моргает" в "никто не зналь почему он моргаль"

      @rooibosteana4245@rooibosteana42452 жыл бұрын
    • Нынче видео- и аудио-контент это просто пересказ старого контента с лурка и баша)

      @Ekaterina_Anufrieva@Ekaterina_Anufrieva Жыл бұрын
    • Проверил, как переведёт Google Translate. Он перевёл: "Oh, my bast shoes, four frills, I want to spend the night at home, I want at Yegorka's". А в обратную сторону: «Ой, мои лапти, четыре оборочки, Хочу дома ночевать, хочу у Егорки"

      @user-bi4eo3ys1f@user-bi4eo3ys1f Жыл бұрын
    • It's a pity, four frills are my bast shoes I can spend the night at Egorka's or at home. nothing but bast shoes I have wander i might everywhere Ничего кроме лаптей Всюду я могу бродить

      @user-kc8br9rq8s@user-kc8br9rq8s11 ай бұрын
  • В одном фильме слышал, как «here you are» из уст продавца, пришедшего со склада с какой-то вещью и протянувшего его покупателю, было переведено «а, вот вы где!» 👍

    @mnichee@mnichee3 жыл бұрын
    • аххахахахазахаааа гениально

      @Rozi_jjjj@Rozi_jjjj Жыл бұрын
    • Странно, а почему не "здесь ты есть"? 😆

      @OlgaRykov@OlgaRykov Жыл бұрын
    • Кто, наxyй? Товар? А вообще люди выше описывали, какие "охуенные" условия были у переводчиков

      @1937oktober@1937oktober Жыл бұрын
    • ​@@OlgaRykovдумаю просто переводили без контекста. Here you are действительно означало "вот ты где!" в большинстве случаев, где мне попадалось. Здесь же явно больше подходит "вот, пожалуйста", но без просмотра сцены до этого вряд ли догадаешься (даже текста может быть недостаточно).

      @uuuummm9@uuuummm99 ай бұрын
    • @@uuuummm9скорее в оригинале было сказано "here you go", что действительно подходит и значит "вот, пожалуйста", а просто расслышано переводчиками было не точно.

      @evgeniichuprov@evgeniichuprov9 ай бұрын
  • АХАХА, вспомнил момент из фильма "Основной Инстинкт" Шэрон Стоун Спрашивает у Дугласа -Ну и как без курения? -подсасывает (it sucks)

    @dreamsneverend9380@dreamsneverend93804 жыл бұрын
    • Считаете что это плохой перевод? В контексте эротического фильма? "Отстойно" или "Херово" было бы лучше?

      @user-fm4xx8xt9g@user-fm4xx8xt9g4 жыл бұрын
    • @@user-fm4xx8xt9g В контексте эротического фильма вернее "за*бывает", но ни как не "подсасывает"

      @PeterPan-ob8lo@PeterPan-ob8lo4 жыл бұрын
    • - Отсосно

      @alexk.4195@alexk.41954 жыл бұрын
    • @@PeterPan-ob8lo Банальная матерщина, хорошо что вы не переводчик

      @user-fm4xx8xt9g@user-fm4xx8xt9g4 жыл бұрын
    • Не попадался такой перевод)

      @serendptyhere5023@serendptyhere50234 жыл бұрын
  • Обоссы меня господь, ты всё испортил - God, you piss me off. You ruined the moment.

    @alexey82tarasov@alexey82tarasov4 жыл бұрын
    • А что, звучит неплохо

      @VladislavKobzarev@VladislavKobzarev4 жыл бұрын
    • Не "ты все испортил", а "ты разрушил момент". Переводи правильно ☝️😀

      @catanonimus7@catanonimus74 жыл бұрын
    • @@catanonimus7 тогда уж "вы руинировали этот момент"

      @user-bx7bm9xu1t@user-bx7bm9xu1t4 жыл бұрын
    • @@user-bx7bm9xu1t хороший один, прохладно

      @catanonimus7@catanonimus74 жыл бұрын
    • Такая херня как holy shit в русском языке отсутствовала полностью

      @victorgsmart4662@victorgsmart46624 жыл бұрын
  • Из недавнего: Гордость и предубеждение. Первая встреча главных героев, с чего всё начинается. Сначала герой с другом обсуждают Лиззи. Дарси говорит: "Возможно, она не дурна, но не на столько, чтобы нарушить мой душевный покой." Лиззи это слышит и меняется в лице, хотя с чего бы, вроде же не дурна. На самом деле Дарси говорит "barely tolerable" = едва сносна. Что действительно можно расценить как оскорбление в высшем обществе. Через пару минут уже в личном диалоге Дарси спрашивает у Лиззи, как можно укрепить любовь, а она ему в лицо говорит: "Танцы. Даже пусть оба партнёра почти невыносимы." Долго смотрят друг на друга и она уходит с победным видом и соответствующей операторской работой... И чё? А то, что в оригинале она ему отвечает "even if one's partner is barely tolerable". То есть она буквально наотмашь хлещет его его же словами свойственным тактичным и тонким в высшем обществе способом. Это имеет большое значение по сценарию, в начале и развитии их отношений и раскрытии героев, но совершенно теряется в переводе.

    @Blesseddvl@Blesseddvl Жыл бұрын
    • Может, "...но как же с ней тяжко" было бы уместнее?

      @Ajoura@Ajoura Жыл бұрын
    • @@Ajoura ну нет, не думаю. Ему друг говорит, что она "barely agreeable", что-то вроде "вполне прекрасна", а Дарси его поправляет: "barely tolerable". Едва сносна или едва терпима. Поэтому "как с ней тяжко" уж очень вольный перевод. Даже если бы переводчики выбрали этот вариант и повторили его из уст Лизи, вроде "Танцевать, даже если с партнёром так тяжко". Это было бы понятно, и была бы очевидная отсылка, но они как раз отсылку в переводе потеряли.

      @Blesseddvl@Blesseddvl Жыл бұрын
    • ​@@Blesseddvlну что вы, они там ко вчерашнему дню переводили, им было не до отсылок...

      @ewasoyka@ewasoyka10 ай бұрын
    • Как интересно, спасибо

      @asisailove@asisailove9 ай бұрын
  • Ты разрушил восприятие моего любимого ужастика. Я был уверен, что Николсон озверел именно из-за того, что его жена говорила такими фразами))

    @dmitryshustrov7942@dmitryshustrov79422 жыл бұрын
    • а кто б не озверел!)

      @basilissaCath@basilissaCath2 жыл бұрын
    • ГГГГГхх:)))

      @user-kh7wt1ox5j@user-kh7wt1ox5j2 жыл бұрын
    • "Этот склад слишком велик для тебя, не так ли, приятель? Тебе не долго придётся его осваивать..."

      @Russ0phobe@Russ0phobe Жыл бұрын
    • @@Russ0phobe черт, реальное дерьмо говоришь

      @otecperevodov@otecperevodov Жыл бұрын
    • Я как раз пару лет назад захотел пересмотреть Сияние, т.к. видел его очень давно и в плохом качестве. И тоже тогда подумал: "я бы её попытался убить гораздо раньше".

      @mootal2202@mootal2202 Жыл бұрын
  • Constantine. одна из ключевых сцен, герой вопрошает за что ему это всё, и ангел отвечает - "you are fucked" -- "это судьба"

    @soberTrezviy@soberTrezviy3 жыл бұрын
    • Ну, звучит неполохо даже

      @madamemiu20577@madamemiu20577 Жыл бұрын
    • Литературный перевод.

      @user-xt6en9xt8x@user-xt6en9xt8x Жыл бұрын
    • @@user-xt6en9xt8x это не литературный перевод и даже не эвфемизм, а прямое искажение смысла сказанного. Перевести следовало как "ни за что, просто тобой воспользовались". И сразу становится понятно, что произошла несправедливость, как факт, и что не следует рассчитывать на то, что для наказания обязательньно нужно совершить греховный поступок.

      @user-vg3pw9qe1x@user-vg3pw9qe1x Жыл бұрын
    • @@user-vg3pw9qe1x По-моему всё сочетается! Если ты доверяешься судьбе, будь готов к неприятностям. Только сильные люди могут контролировать события происходящие с ними, не просто ИЗБЕГАТЬ неприятностей, а поворачивать ход событий в своё русло. Так что для меня "вас поимели" и "это судьба" это прямые синонимы. "Лох это судьба" две фразы в одной... Ещё возражения?!

      @user-xt6en9xt8x@user-xt6en9xt8x Жыл бұрын
    • @@user-xt6en9xt8x никаких возражений. Если для вас "тёплое это мягкое, потому что приятное", то мне не чем это парировать. Имеете право, кто я такой чтобы оспаривать :)

      @user-vg3pw9qe1x@user-vg3pw9qe1x Жыл бұрын
  • Вы, ребята, заставляете меня чувствовать как будто смеющимся!

    @user-hb8iv3pd1b@user-hb8iv3pd1b4 жыл бұрын
    • И даже «делаете меня чувствовать как смеющимся» :-)

      @Micro-Moo@Micro-Moo3 жыл бұрын
    • Ты являешься добро пожаловать!

      @vadyakhan@vadyakhan3 жыл бұрын
    • You guys make me laugh

      @the_vilare@the_vilare3 жыл бұрын
    • Смеющим, не так ли?

      @user-kx4rp8hs1y@user-kx4rp8hs1y2 жыл бұрын
    • Что мне про вас думать теперь😂

      @Italiyanecz@Italiyanecz9 ай бұрын
  • Помню давно попалась VHS кассета с научно-популярным фильмом "Прогулки с динозаврами". И там была такая фраза что я просто упал на пол с дивана с хохотом : "Они обитают на больших маленьких островах и собираются утром чтобы поскорее пожрать" . )))

    @niklaneev@niklaneev Жыл бұрын
  • В Шреке есть момент, который слегка выбешивает, в диалоге Шрека и Осла. Вот отрывок из литературного перевода: - К твоему сведению, - продолжал Шрек, - людоеды значительно сложнее, чем думают о них люди. - Например? - Например… Хорошо! Например, людоеды любят лук, - и он протянул Ослу только что поднятую им с земли большую луковицу. Осел понюхал ее и с отвращением фыркнул. - Эту штуку? - Да. В оригинале говорится примерно так: "Ogres are like onion", т. е. "Людоеды -- они как лук".

    @michaelromanov1074@michaelromanov10742 жыл бұрын
    • А почему же die Menschenfresser, а не огры?

      @1937oktober@1937oktober Жыл бұрын
    • Onions have layers 😂

      @katyreadsbooks1531@katyreadsbooks1531 Жыл бұрын
    • огры многослойны как лук

      @super_bestie@super_bestie8 ай бұрын
  • В Криминальном чтиве было много моментов, но больше всех запомнился: -Откуда у тебя этот мотоцикл? -Это не мотоцикл, это вертолёт. (Chopper)

    @MrZhyk94@MrZhyk944 жыл бұрын
    • Какое счастье, я его с сабами смотрел

      @user-je5dw7wm5k@user-je5dw7wm5k3 жыл бұрын
    • Тоже это помню. Но это можно простить. Переводчик может не разбираться в таких тонкостях ,как тип мотоцикла.

      @aidarkamashev9749@aidarkamashev97493 жыл бұрын
    • Неужели есть люди, которые смотрели Криминальное чтиво на русском, но не в переводе Гоблина/Пучкова? Я вообще не знал, что ещё какие-то переводы есть, кроме этого.

      @user-ye6cx7st4u@user-ye6cx7st4u2 жыл бұрын
    • @@user-ye6cx7st4u я когда в первый раз смотрел, пусть и был выбор из кучи озвучек, всё равно посмотрел от гоблина, потом ещё и в оригинале.

      @ded_omlt4934@ded_omlt49342 жыл бұрын
    • Зедс дэд, бейби. Зедс дэд.

      @user-us3og8sn2m@user-us3og8sn2m2 жыл бұрын
  • В "Побеге из Шоушенка" Морган Фримен говорит "You are talking out of your ass". Я этого оборота не знал, когда смотрел, но из ситуации значение угадывалось безошибочно (и словарь это подтвердил) - "Ты несешь полную хрень". В одной из версий перевели как "Я думаю, что ты говоришь от души". Я очень долго смеялся.

    @widerstandskampfer1762@widerstandskampfer17624 жыл бұрын
    • От чистого сердца :-)

      @steezy3294@steezy32944 жыл бұрын
    • @@steezy3294 Да, точно, от чистого сердца:))

      @widerstandskampfer1762@widerstandskampfer17624 жыл бұрын
    • Widerstandkämpfer17 , прям 🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍

      @houseworkisntmycupoftea9@houseworkisntmycupoftea94 жыл бұрын
    • Полную чушь, зато от души.

      @Neolisk@Neolisk4 жыл бұрын
    • Хороший пример, особенно учитывая, что в орингинале это совсем не "побег", а "искупление". Этот кривой перевод особенно сильно портит фильм, поскольку там нагнетают обстановку к последнему дню в тюрьме, и кажется, что главный герой сейчас повесится, а он сбегает.

      @antonchevychalov3626@antonchevychalov36264 жыл бұрын
  • Спасибо, получил огромное удовольствие. Я сам переводчик, причём мне довелось изрядно поработать и в сфере дубляжа. Могу сказать, что подобные ошибки возникают по нескольким причинам. Во-первых, даже крупные студии пытаются сэкономить каждую копейку и нанимают в качестве переводчиков кого попало, даже студентов, лишь бы согласились на мизерную оплату (привет российским спутниковым телеканалам - сам так подрабатывал, учась в МГЛУ в эпоху нулевых). Во-вторых, периодически устанавливают при этом достаточно сжатые сроки, не оставляя времени на вычитку. Самому доводилось править подобный трэш чуть ли не на коленке возле пульта звукорежиссёра. Ну и в-третьих, по различным причинам, переводчику могут достаться монтажные листы БЕЗ видео, и крутись, как хочешь. Отсутствие возможности посмотреть сам материал, естественно, негативно сказывается на результате. Такое бывает, к примеру, при подготовке фильмов к фестивальной премьере. Сейчас это уже достаточно редкое явление, а вот в эпоху VHS, когда всё было на физических носителях, случалось сплошь и рядом. Ну и напоследок, мой пример в вашу копилку. В одном из старых сезонов Симпсонов был момент, когда Барт и Милхаус залезли в подвал к продавцу комиксов. И вот рассматривают они его коллекцию видеокассет, и Барт восклицает: "Смотри, у него есть даже Бог-отец 3!"

    @stanleytweedle296@stanleytweedle2963 жыл бұрын
    • Кул стори 👍🏻

      @BaggerPRO@BaggerPRO2 жыл бұрын
    • Бог-отец это крестный отец?

      @theperson_in_thesuit@theperson_in_thesuit2 жыл бұрын
    • @@theperson_in_thesuit ага, он самый. Godfather.

      @stanleytweedle296@stanleytweedle2962 жыл бұрын
    • @@theperson_in_thesuit аха 😀 "Godfather"

      @followthewildhorse@followthewildhorse2 жыл бұрын
    • @@stanleytweedle296 а Cast Away - значит зашибись название перевели? меня до сих пор бомбит

      @rooibosteana4245@rooibosteana42452 жыл бұрын
  • ...насчёт «пары десятков»: все же есть очарование в том, что мы понимаем, что там у них свои обозначения величин, они считают дюжинами, измеряют в милях, взвешивают в фунтах...и это прекрасно:)

    @detirozental@detirozental3 жыл бұрын
  • Восхитительный ролик, приятели, не так ли?

    @sevabashirov@sevabashirov4 жыл бұрын
    • Йес, ыт ыз. :)))

      @Mikhail_Stasov@Mikhail_Stasov4 жыл бұрын
    • Следи за моим ртом - я говорю тебе да

      @victorgsmart4662@victorgsmart46624 жыл бұрын
    • 🤣🤣🤣

      @iram5192@iram51924 жыл бұрын
    • Да приятель ты абсолютно есть прав 🤣🤣

      @mikhail7858@mikhail78584 жыл бұрын
    • 🤣🤣🤣🤣🤣

      @user-vl2hi9ys7c@user-vl2hi9ys7c4 жыл бұрын
  • «I’m pregnant» конечно он пожалеет

    @kramarenk@kramarenk4 жыл бұрын
    • наверняка по ходу фильма было понятно что она забеременела внимательному зрителю

      @Alloniya@Alloniya4 жыл бұрын
    • @@Alloniya а ещё подцепила 👑 вирус,как там можно было не понять?

      @user-li9be3jj3z@user-li9be3jj3z4 жыл бұрын
    • @@user-li9be3jj3z 😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆

      @borets-s-rasizmom@borets-s-rasizmom4 жыл бұрын
    • вы смеётесь, а у меня так кореш в 16 батей стал, пожалел, кстати!

      @user-nq6cd8wb7f@user-nq6cd8wb7f4 жыл бұрын
    • Наверное, он не задавал вопрос "how is prangent formed"

      @atriyakoller136@atriyakoller1364 жыл бұрын
  • "На Земля семь Биллионов человек, почему я? " Брюс Уиллис. Армагеддон.

    @individchelovecheskiy6150@individchelovecheskiy61502 жыл бұрын
  • Это видео 3 года старое и я только увидел его для первого времени! Я желаю ты сделал больше видео говоря о смешных русских переводах фильмов. Спасибо тебе очень много!

    @ArtemKonstantinovich@ArtemKonstantinovich Жыл бұрын
    • "Я хочу тебя сделать... ." еще удачнее было бы))

      @RrRrRrRroman@RrRrRrRroman9 ай бұрын
    • ​@@RrRrRrRroman это было бы еще более удачно, не так ли, приятель?

      @cybervald@cybervald8 ай бұрын
  • Сцена из итальянского фильма: Женщина в ярости кричит в лицо мужчине: impotente...! pederasta! Голос за кадром: Уходи - Я не люблю тебя больше.

    @borisfrog5282@borisfrog52824 жыл бұрын
    • АХахаххаха

      @KillbackJob@KillbackJob4 жыл бұрын
    • Дадада, суровый советский перевод.

      @user-nr8hh5pg4x@user-nr8hh5pg4x4 жыл бұрын
    • Нуу тут немного другие причины. Это неудачный пример

      @overeibldrivovich4793@overeibldrivovich47933 жыл бұрын
    • с этой хуйни реально комуто смешно?

      @DarthNihilusKorriban@DarthNihilusKorriban3 жыл бұрын
    • это ж прикол был)

      @user-qr5rf8uy1g@user-qr5rf8uy1g3 жыл бұрын
  • Однажды смотрел "Разрушителей легенд" с русским переводом. Там они старались рекордно сэкономить бензин. Выключали всё, даже переменный ток. Они ездили на машине по жаре с закрытыми окнами и выключенным переменным током, представляете? Я долго вдуплял, какой к чёрту переменный ток. Упоролись они там что ли. Оказалось, они отключили A/C. Сука, переводчик наверно просто угарнул. Это нельзя было сделать случайно.

    @sironnsk@sironnsk4 жыл бұрын
    • Вы слишком хорошего мнения о переводчиках.

      @bytefu@bytefu4 жыл бұрын
    • Siron переводчики Дискавери - это вообще особый случай. Такое ощущение, что они переводят через Меджик Гудди.

      @Anti_Everything@Anti_Everything4 жыл бұрын
    • Alternating current, что есть неправильно с тобой приятель? Вы делаете копирование?

      @kirillnsb@kirillnsb4 жыл бұрын
    • бгггггг)))) автоклимат ))))) LOL

      @hanbekov@hanbekov4 жыл бұрын
    • @@hanbekov Автоклимат? Звучит по настоящему странно для тебя, дружище.

      @kirillnsb@kirillnsb4 жыл бұрын
  • Вашего тезку, фильм "Беовульф" 99 года эпичнейше перевели "Биоволк". А ваш контент стоит того, чтобы выйти из ЛЛ и инкогнито, мегареспект!

    @user-op5hh9ok6t@user-op5hh9ok6t3 жыл бұрын
    • Так, то есть вы хотите сказать что биоаульф это не биоволк????

      @hardingsmith8456@hardingsmith8456 Жыл бұрын
    • Беалогически волк

      @Alex-wr8tm@Alex-wr8tm Жыл бұрын
    • @@hardingsmith8456 «пчелиный волк», то есть «медведь»

      @BoBaH_BoBaHoB@BoBaH_BoBaHoB Жыл бұрын
  • В Апокалипсис сегодня есть версия перевода, где надмозги перевели фразу вместо «Вы находитесь в заднице мира, капитан» как «Вы самая большая дырка в заднице, капитан». И это был официальный перевод, который в онлайн кинотеатре был.

    @MrVolodyapetrov@MrVolodyapetrov10 ай бұрын
  • Mayday (сигнал бедствия) перевели как майский день.

    @damirgadiev6481@damirgadiev64814 жыл бұрын
    • Регулярно :-) Я даже когда-то слышал _Код "Первомай"!_ -- убей, не помню, что за фильм, что-то про военных лётчиков (но это точно не из "Верхнего ружья" :-D )

      @theMerzavets@theMerzavets4 жыл бұрын
    • @@theMerzavets это не про U-2 с Пауэрсом фильм какой-нибудь ? "Первомай ! Первомай !" там имело бы смысл :>>>>>>

      @Pilum1000@Pilum10004 жыл бұрын
    • @@theMerzavets Да, в прошлом тысячелетии в usenet встречал текст типа "Две пчелы или не две пчелы - вот в чём вопрос..." - от наших родственников с Брайтона.

      @netfalsifikaciiistorii@netfalsifikaciiistorii4 жыл бұрын
    • @@netfalsifikaciiistorii Там про пиво бьіло - а не про пчел ;)

      @Leleka2310@Leleka23104 жыл бұрын
    • "Майский день, именины сердца" - а чо, вполне русская классика, лол.

      @Dwgay@Dwgay4 жыл бұрын
  • Как говорила мой препод по теории перевода: "Теория перевода это война, и вы в ней проиграете."

    @user-qd5qv2rh7r@user-qd5qv2rh7r4 жыл бұрын
    • А мой препод говорила : Это искусство!

      @Antroposse@Antroposse4 жыл бұрын
    • @@Antroposse искусство войны, как говорил Лао Цзы

      @Pilum1000@Pilum10004 жыл бұрын
    • @@Antroposse война - это искусство! ;-)

      @silincer@silincer4 жыл бұрын
    • @@Pilum1000 Дурак твой Лао Дзы. Архитектура, инженерия, строительство, воспитание людей, создание общества, устройство инфраструктуры - это искусство. Война - полный антоним этого.

      @Make_it_easy001@Make_it_easy0014 жыл бұрын
    • Make it easy (зевая) он не мой. Он китайский.

      @Pilum1000@Pilum10004 жыл бұрын
  • По поводу дюжин не согласен. Это все равно, что переводить мили в километры. Подобные детали соотносят нас культурной реальностью места действия, позволяют понять, что мы все-таки в Америке, создают определенную атмосферу. Нельзя превращать художественный перевод в локализацию.

    @Aneldarx@Aneldarx3 жыл бұрын
    • Ага, еще можно центы в копейки переводить, а то кто поймет в России, что за центы такие.

      @sergeysherstennikov6069@sergeysherstennikov6069 Жыл бұрын
    • Передавайте привет Набокову с его брекфастом и ильмами.

      @Ajoura@Ajoura Жыл бұрын
    • Согласна, а то Замок Балморал будем переводить как Царское Село, чтоб русскому зрителю понятнее было 😆

      @OlgaRykov@OlgaRykov Жыл бұрын
    • На счёт дюжин, миль и подобного соглашусь с вами как профессиональный переводчик с французского. Это даёт с одной стороны ощущение дистанции с происходящим, с другой приобщение к иной культуре.

      @olgaistomina551@olgaistomina551 Жыл бұрын
    • ​@@Ajouraильм - вариант названия вяза. Есть в русских словарях.

      @alexartamonov2010@alexartamonov201010 ай бұрын
  • "не отставай, кетчуп" (криминальное чтиво)

    @polushin@polushin3 жыл бұрын
    • ААААААААА

      @art3able@art3able2 жыл бұрын
    • только пару месяцев назад смотрел в оригинале и понял шутку. жесть

      @Ritefita@Ritefita2 жыл бұрын
  • В фильме "Зловещие мертвецы 2" Эш находит ружье и говорит (в переводе): "Ракушки... Мне нужны ракушки". Речь в оригинале, ясное дело, идет о патронах к ружью (shells). Ну какие блядь нахуй ракушки???

    @ST-bo7ph@ST-bo7ph4 жыл бұрын
    • В мультфильме «Три богатыря» Добрыня Никитич говорит «Глаза. Мне нужны его глаза». Так вот оно что! А я сначала и не понял, что авторы дублированных фильмов насмотрелись, небось, пародируют такие переводы. Я таких дебильных переводов совсем мало смотрел, мне было очень смешно смотреть видео, а потом читать комментарии.

      @Micro-Moo@Micro-Moo3 жыл бұрын
    • @@Micro-Moo блииин, как же я давно их смотрел. Про чьи он глаза говорил?

      @dattebasa7986@dattebasa79863 жыл бұрын
    • @@dattebasa7986 A... Напоминаю. Змей Горыныч обманул Добрыню, сбежав, так и не признавшись, что он и украл Забаву, сам будучи обманутым, по своей наивности. Добрыня разгневан настолько, что говорит англоязычными штампами (впрочем, в современных мультфильмах это сплошь и рядом): - Глаза. Мне нужны его глаза. Елисей, испуганно: - Ты хочешь вырвать ему глаза? - Я хочу в них посмотреть. В принципе, можно считать «Мне нужны его глаза» пародией на всякую американскую продукцию, однако в современных мульфильмах вообще многие герои говорят совсем не по-русски.

      @Micro-Moo@Micro-Moo3 жыл бұрын
  • Беги, Лес! Беги!

    @sT_apple@sT_apple4 жыл бұрын
    • Лес, которым управляют!

      @aveline2766@aveline27664 жыл бұрын
    • @@aveline2766 мои ноги очень хорошо и денди

      @alexkapobel@alexkapobel4 жыл бұрын
    • Лесной зонтик - в переносном смысле дыбил. Беги дыбил беги!

      @2naturalist@2naturalist4 жыл бұрын
    • Лесной болван 😆😆😆😆😆

      @borets-s-rasizmom@borets-s-rasizmom4 жыл бұрын
    • Тогда уже Лесс:))

      @oleksandrkorbut4028@oleksandrkorbut40284 жыл бұрын
  • Здесь есть очень смешные комментарии. Я был повеселившимся когда читал их)

    @niksnakef@niksnakef3 жыл бұрын
    • Я тоже нашла себя достаточно развлечённой комментариями

      @OlgaRykov@OlgaRykov Жыл бұрын
  • А мне нравятся переводы с "не так ли", дюжинами и прочим. Звучит понятно, зато есть определённый вайб ушедшей эпохи кино. По моему так куда обаятельнее)

    @Swithsss@Swithsss2 жыл бұрын
    • согласна🤗

      @affectojfgidi1246@affectojfgidi12462 жыл бұрын
    • Тоже поддерживаю! Не вижу ничего дурного во фразах "здесь так восхитительно, не так ли, милый...", и других подобных. Они не используются в жизни, но абсолютно понятны и придают атмосферу некой идиллической фантазии.

      @user-vg3pw9qe1x@user-vg3pw9qe1x Жыл бұрын
    • Да!!! давайте переводить дюжины в десятки, фунты в килограммы, фунты стерлингов в рубли )) В технических программах откровенно бесит, когда предлагают самому переводить кубические дюймы в сантиметры или psi в bar. А вот в художественном переводе очень тонкая грань между сохранением культурных особенностей (типа обращения "милый") и дословным переводом (типа "вам недолго придётся его осваивать").

      @user-kd1kj3ni8x@user-kd1kj3ni8x Жыл бұрын
    • @@user-kd1kj3ni8x спасибо за комментарий, тоже думала об этом, пока смотрела

      @marthatim957@marthatim957 Жыл бұрын
    • Абсолютно! Колорит старых дубляжей. Обожаю советский дубляж, детство вспоминается. И да, дымка книжной аристократичности создаёт дополнительный художественный слой, которого у Кинга не было. Не знаю, к месту ли, но некто очень умный (не помню, кто, простите) сказал, что переводчик худ. Произведения - конкурент автора.

      @1247a2792341bef@1247a2792341bef Жыл бұрын
  • Робокоп в переводе НТВ. “John, you are fired” перевели как «ты сгорел».

    @swampfox1wot@swampfox1wot3 жыл бұрын
    • Дик

      @alexscrinn1454@alexscrinn14543 жыл бұрын
    • Вариантов косяков с fire/fired существует великое множество.

      @vk_@vk_3 жыл бұрын
    • @@vk_ в одном из эпизодов Спанчбоба такой перевод был: -And then at his funeral they fired him! -И его кремировали! То есть сожгли...

      @0_Neophyte_0@0_Neophyte_03 жыл бұрын
    • А это не из "Бегущего человека"?..

      @SV-13@SV-13 Жыл бұрын
  • Это является одним из наиболее смешных видео с этого канала, которые я когда-либо видел! :)

    @creounity@creounity4 жыл бұрын
    • Мне ещё понравилось, где была шутка про BS

      @BredorTheComputer@BredorTheComputer4 жыл бұрын
    • Никогда не щелкал так быстро до этого.

      @c0ckr0ach86@c0ckr0ach864 жыл бұрын
    • Комменты здесь тоже ржачные

      @MrFram@MrFram4 жыл бұрын
    • MrFram стопроц)) я комменты дольше читаю, чем видео смотрела

      @immissliss9843@immissliss98434 жыл бұрын
  • 9:51 Наверное я редкий человек, но чаще скажу не "который использует деепричастия", а "использующий деепричастие" Может в МСК не принято так, но в СПб используют все формы речи, а слова, вроде "проклятье" вполне в обиходе

    @niolonq@niolonq3 жыл бұрын
    • @Ilya Shishkunov, ни фига ты не редкий - меня все эти "который использует ..." и тому подобные "которые" ужасно бесят, потому как в украинском (а это мой второй язык) только так и можно правильно сказать (який, котрий и т.п.). И как же мне чертовски удобно кратко, но правильно по-русски употреблять "использующий" и т.п.

      @andresoso311@andresoso3112 жыл бұрын
    • @@andresoso311 Дієприслівник тебе поможет преодолеть проблему

      @donotflatterme@donotflatterme2 жыл бұрын
    • @@donotflatterme Чем? Конкретный пример: правильно перевести на укрский Стоящий человек? а ещё лучше в прошедшем - Стоявший человек?

      @andresoso311@andresoso3112 жыл бұрын
    • @@andresoso311 Не -який стояв, а - що стояв

      @leoleo3119@leoleo31192 жыл бұрын
    • @@leoleo3119 1) в и т.п. ваше "що" уже включено; 2) вы переводите "Стоявший человек" как "що стояв чоловік" - я правильно вас понял? (по крайней мере гугль-переводчик так переводит) Но это же дословный перевод - он не правильный с грамматической точки зрения (по крайней мере - по изучавшимся мною правилам - сможете найти подтверждающие правила - соглашусь), корректнее было бы перевести "чоловік, який (котрий, що и т.п.) стояв"; 3) @Alexander Vasylchenko мне предложил использовать в этих случаях дієприслівник - вот я у него и уточнил как мне с его помощью перевести конкретный деепричастный оборот - т.е. считаю что ваше замечание тут как говорится ни к селу, ни к городу.

      @andresoso311@andresoso3112 жыл бұрын
  • "Nick, I`m pregnant ! - Ты ещё пожалеешь, Ник!" Господи! Я смеялась до слёз!

    @Sapfirish@Sapfirish2 жыл бұрын
  • В 90-е услышал по радио уверенный разбор песни "Hotel California" и замечательный перевод "So I called up the captain -- Please bring me my wine. He said: We haven't had that spirit here since 1969," звучавший так: "Тогда я позвал капитана и попросил его принести мне мое вино. Он ответил, мол, у нас здесь нету привидений аж с 1969"...

    @pavelshcherbakov6240@pavelshcherbakov62404 жыл бұрын
    • Spirit это алкогольный напиток

      @mashnach@mashnach3 жыл бұрын
    • Недавно заметил такой же косяк в небезызвестной игре "Darkest Dungeon". Комментарий при оплате посещения бара для персонажа: "сильные духи помогут перебить вкус тлена".

      @stanleytweedle296@stanleytweedle2963 жыл бұрын
    • @@stanleytweedle296, может, переводчики имели в виду парфюм? Это, конечно, не нормальный алкоголь, но, в принципе, кому-то тоже зайдёт )))

      @CapitanSuk@CapitanSuk2 жыл бұрын
    • @@stanleytweedle296 Типа помогут отбить вонь от последней стопки:)

      @user-kh7wt1ox5j@user-kh7wt1ox5j2 жыл бұрын
    • @fuse в этом случае не только. "Spirit" выполняет функцию двух значений: алк. напиток и дух. Тут подразумевается не просто что у них бухла нету, но конкретно то, что "тут давно отсутствует дух" чего-либо. Скорее всего какого-то духа свободы с уклоном в хиппи, потому что там что-то про 1969 говорится. Плюс сама песня навевает темами заброшенного отеля с, как раз таки, призраками, причём заточёнными в этом отеле. Хотя это не шибко влияет на то, что, и правда, значение слова "spirit" в этой песне в первую очередь - алк. напиток. Но все эти паны тут неспроста - поэзия, все ж таки 😁

      @OlgaRykov@OlgaRykov Жыл бұрын
  • Запороли один монолог Джокера в Тёмном рыцаре. Джокер говорит: “I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair.” А перевели как "Я носитель хаоса. И знаешь, что является основой хаоса? Это страх". Тем самым нарушив логику мотивации персонажа Харви Дента.

    @sasha_sparrow@sasha_sparrow3 жыл бұрын
  • "Сияние" - пример ХОРОШЕГО перевода. Я смотрю ИХ фильм про ИХ жизнь. Я уже дистанцировался. Поэтому было-бы весьма странно и некомфортно слышать московские диалоги в американском отеле.

    @armilosarmilos322@armilosarmilos3222 жыл бұрын
    • Это есть сам Действительно хороший Перевод. Он сам не есть Русская, не есть Английская, сам есть странная Речь, но кого интересует это? Это есть является их Жизнь. Вероятно они есть не вообще Люди, а инопланетные Ящерицы.

      @Ajoura@Ajoura Жыл бұрын
    • Если вы смотрите фильм не про окружающих, а про неких чужих и их жизнь, то и переживать за героев и ужасаться злодействам нет желания. Пофиг.

      @sophiamoratti579@sophiamoratti5797 ай бұрын
  • Вспоминается один из переводов фильма "Большой Лебовски", где слово dude перевели как дюдя. "Но друзья называют меня Дюдя". Я сначала посмотрел этот фильм в оригинале, а потом решил друзьям показать с переводом и меня с этого Дюди разнесло до пузырей из носа на весь вечер.

    @DmitriiMaliukov_@DmitriiMaliukov_8 ай бұрын
  • 1:49 Он: хер пойми Субтитры: трудно сказать

    @AC-fs3vm@AC-fs3vm3 жыл бұрын
    • смотреть ролик ещё и с субтитрами - это сильно )

      @alxxx3751@alxxx3751 Жыл бұрын
  • Как же я жоска угарнул с "cabron" (исп.) -> "carbon" (анг.) -> а в итоге "УГЛЕПЛАСТИК" (рус.) сукакарл!)))

    @Slava.Zaytsev@Slava.Zaytsev4 жыл бұрын
    • А чувака с прозвищем "BigSmoke" в некоторых версиях называли "Локомотив"

      @spcdssy@spcdssy4 жыл бұрын
    • @@spcdssy ну за такие переводы надо пиздить ногами

      @victorgsmart4662@victorgsmart46624 жыл бұрын
    • Придется отпиздить компьютер с программой-переводчиком.

      @sasha103@sasha1034 жыл бұрын
    • @@sasha103 сначала прочитал вот так:"Придется отпиздить компьютер программой-переводчиком".... Как же я жоска угарнул С этого

      @Slava.Zaytsev@Slava.Zaytsev4 жыл бұрын
    • Всё, что тебе надо было делать, это следовать за чёртовым поездом, СиДжей

      @cheesebusiness@cheesebusiness4 жыл бұрын
  • 9:32 А по-моему, тут всё зависит от региона. Мне, например, не режет слух фраза "Валяющийся бомж". Скорее наоборот: резанёт слух "Бомж, который валяется".

    @Tess7490@Tess74902 жыл бұрын
    • Иду себе, никого не трогаю, смотрю - лежит валяющийся бомж! ;)))

      @vk67new67@vk67new672 жыл бұрын
    • Нам не настолько интересны бомжи как явление, чтобы из них составлять выборку!

      @user-yv4go6iz7v@user-yv4go6iz7v Жыл бұрын
  • Не удивительно. Когда я был студентом в конце 90х, некоторые из нас подрабатывали переводами фильмов. Приходилось переводить почти синхронно, так как времени давалось очень мало. И оплата была копеечная. Да и текста распечатанного не было, надо было работать на слух. Мне довелось поработать на радио и выдавать по одной новости в каждые 15 минут. Повезло, что мой перевод редактировал человек с прекрасным чувством языка. Я потом сам угарал от этих синхронов.

    @Constantin_C@Constantin_C9 ай бұрын
  • Фильм Resident Evil, когда в самом вначале Мила Йовович просыпается в душе и идет в спальню, то находит записку, где написано "today all your dreams come true", перевод был "сегодня все твои платья выглядят прекрасно" (dreams было похоже на dress)

    @Playcom1000@Playcom10004 жыл бұрын
    • Чёёёрт, я это помню и никогда это не вызывало у меня недоумения, потому что я был мал, когда смотрел.

      @kprzm73v78@kprzm73v784 жыл бұрын
    • Жесть!))

      @user-zz9jd4fg7v@user-zz9jd4fg7v4 жыл бұрын
    • Лучше было бы "сегодня твои платья действительно кончат".

      @alexneigh7089@alexneigh70894 жыл бұрын
  • Мое любимое выражение, которое встречается ну очень часто, и ни в одном фильме его почему-то не могут нормально перевести: - Are you busy tomorrow? (ну, или любой другой подходящий вопрос) - Yes, WHY? И чуть ли не во всех фильмах это переводят как "Да, почему?". Что это бл.. за "почему"? Не говорим мы так! Мой вариант очевидный для этой ситуации "Да, а что?"

    @widerstandskampfer1762@widerstandskampfer17624 жыл бұрын
    • Соглашаясь с вами по сути, я бы возразил по форме и предложил более модный вариант: "И?" :-)

      @theMerzavets@theMerzavets4 жыл бұрын
    • @@theMerzavets Мне как раз "И?" не нравится. Во-первых, оно не подходит для данной ситуации, а во-вторых, в нем присутствует некая агрессия. Каждый раз когда мне говорят это "и?", ощущение как будто тебя хотят загнать в угол и невольно занимаешь оборонительную позицию, в то время как "а что?" - это нейтральный вопрос.

      @widerstandskampfer1762@widerstandskampfer17624 жыл бұрын
    • Ага, это то же самое, как герой входит в пустой дом и окликает: "Hello?" И голос такой за кадром: "Привет!"

      @roxanne_george@roxanne_george4 жыл бұрын
    • @@roxanne_george блин, чет ору)

      @julesvoyten6634@julesvoyten66344 жыл бұрын
    • Я думаю, это понятное из контекста сокращение от "Why are you asking me?"

      @randomwitness6966@randomwitness69664 жыл бұрын
  • Нормально всё переведено в "Сиянии". "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" - обычная фраза, люди правда так говорят. Согласен, что чаще говорят попроще, но такие конструкции тоже имеют место быть.

    @vadimpankov2774@vadimpankov27742 жыл бұрын
    • А конструкции *имеют место быть*, не существует. Бессмысленна, окаменевшая острота.

      @user-he4zc7pu8g@user-he4zc7pu8g2 жыл бұрын
    • @@user-he4zc7pu8g говорить, что конструкция не существует прямо под примером употребления не столько бессмысленно, сколько упорото.

      @banu0245@banu02452 жыл бұрын
    • "Как красиво!" или просто "Восхитительно!", мне кажется, в разговоре больше подойдёт. Да и выражение "не так ли" лично мне встречается нечасто. Обычно, если хочется спросить мнение собеседника, есть более конкретные вопросы.

      @CapitanSuk@CapitanSuk2 жыл бұрын
    • Говорят "Какая красота! Правда, милый?". А "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" только _пишут._

      @poom-poom-poom_badaboom@poom-poom-poom_badaboom2 жыл бұрын
    • А вот конструкция "имеет место быть" увы не имеет места

      @Kirill-jy2vk@Kirill-jy2vk Жыл бұрын
  • 9:00 смех изнутри порвал мой рот наружу

    @user-pu1bu6kb9f@user-pu1bu6kb9f2 жыл бұрын
    • недооцененный коммент

      @nobrainnogain7255@nobrainnogain72552 жыл бұрын
  • Робокоп 1. Ключевая сцена. Совет директоров. Приходит робокоп, но он не может ничего сделать со злодеем, т.к. тот прошил робокопу директиву, что членов совета корпорации трогать нельзя. И тут самый главный говорит злодею "You are fired!". Звучит перевод "ты сгорел", робокоп стреляет в злодея, хэппи энд, но нифига не понятно почему. тока что корчился не мог стрелять и тут бац, ты сгорел, выстрел, ура наши победили.

    @EugeneDjinn@EugeneDjinn4 жыл бұрын
    • Да, помню, (тожк хотел написать этот пример) это было на 1+1 кажется (Украина)

      @alexandrmosotovoy5849@alexandrmosotovoy58494 жыл бұрын
    • Гы, я не один этот ужас помню.

      @berlisss@berlisss4 жыл бұрын
    • Всю жизнь было "ты уволен". Хз, где вы такие переводы находили.

      @moleter@moleter4 жыл бұрын
    • @@alexandrmosotovoy5849 да, у них, я тогда тоже ничего не поняла, но меня чот так вынесло это непонимание ключевого момента, что спустя несколько лет, когда английский уже знала, я вдруг вспомнила и до меня дошло))) мой любимый пример херовых переводов эвер.

      @mamaracci@mamaracci4 жыл бұрын
    • Ты отстрелен (с работы). Сцена в "назад в будущее".

      @floks700@floks7003 жыл бұрын
  • Приятель, вы чертовски удивили меня! Я никогда не подумал бы, что мы имеем слово трахнуть, благодаря VHS переводам.

    @user-lf4ym8pf6w@user-lf4ym8pf6w4 жыл бұрын
    • это не так, конечно :-) Я чуть раньше откомментировал это. Но популярным, точнее, легализованным это слово стало именно благодаря Володарскому.

      @theMerzavets@theMerzavets4 жыл бұрын
    • @@theMerzavets Тем не менее, старина, я по-прежнему удивлён заявлением автора этого видео, по поводу слова трахаться. Нет необходимости оспаривать истинное время и место появления этого самого слова. Истина всегда где-то рядом. В других словах, до города Екатеринбурга, более известного как город Свердловск в те времена, то самое слово дошло благодаря VHS. Данное утверждение выглядит как факт, по моему честному мнению.

      @user-lf4ym8pf6w@user-lf4ym8pf6w4 жыл бұрын
    • Моя бабушка использовала слово "трахнуть", как синоним "стукнуть"

      @anatoliyadonin8013@anatoliyadonin80134 жыл бұрын
    • Уважаемый, в фильме 1975 года "Не может быть" герой Вицина произносит такую фразу "Не желаете ли трахнуть по-маленькой?" До эпохи VHS оставалось не так много времени...

      @user-pq1ie3my7g@user-pq1ie3my7g4 жыл бұрын
    • Я тоже узнал из видео в 80-х. Но мой одногруппник в институте в 1989 году утверждал, что у них в селе в Томской области и раньше так говорили (вместо "ебать"). А вот в Волгоградской области в селе бабушки употребляли "пЁхаться" в этом же смысле. И вместо, к примеру, "Что ты материшься?" говорили "Что ты матишься?".

      @cobr71@cobr714 жыл бұрын
  • Я не могу оторвать глаз от тебя))) Самое прекрасное что я услышала своими ушами😆

    @RinaMyri@RinaMyri2 жыл бұрын
  • "Говорить не открывая рта" и "говорить без слов" - это не одно и то же. Спросите у любого чревовещателя )) З.Ы. ещё есть два выражения, суть и смысл которых одинаковый, но воспринимаются они почему-то с диаметрально противоположным эмоциональным оттенком: "Я тебя не забуду!" и "Я тебя запомнил!" ))

    @user-id4lk8oz4d@user-id4lk8oz4d8 ай бұрын
  • - И запомни: в английском языке мата нет. Там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте. - А как же переводится "fuck off"? - О боже мой!

    @Ky3ia@Ky3ia4 жыл бұрын
    • У ютубного Соловьева косяков навалом в переводах. Да и не всякий фак нашими хуями да блядями можно переводить.

      @Vladdy89@Vladdy893 жыл бұрын
    • В английском языке и правда мата почти нет. Там даже когда пьяный британский кокни в баре начинает ругаться своими "йе лил кунт" и "блоди ванкер", в дословном перекладе будет что-то на уровне ребенка, который ругается фразочками вроде "куча какашек" и только изредка, пока родители не слышат, выдает одно-два полуматерных слова. Если учитывать, что "кунтами" британцы сыплют как из ведра, а американцы от "кунтов" кривятся и морщатся. Но, в принципе, fuck off спокойно перекладывается как "да пошел ты".

      @Ajoura@Ajoura3 жыл бұрын
    • @@Ajoura На днях кстати прочитал интересную версию происхождения выражения "fuck you". История уходит корнями в 1415 год. Во время войны между французами и англичанами, основным вооружением у англичан были луки, изготовленные из древесины тиса. Средний палец руки используется при стрельбе из лука. Вместо “Стрелять из лука”, часто говорили “Щипать тис” перевод от “pluck yew”. В связи с этим, французы стали угрожать отрезать средний палец англичанам, взятым в плен. Чтобы те не могли стрелять из лука. Когда англичане встречались с французами, они показывали им целый средний палец и угрожали “Щипать тис” Фраза звучала, как pluck yew. Со временем фраза конвертировалась в “fuck you” . “рl” заменилось на “f”, а “yew” теперь”you”. А жест со средним пальцем остался.

      @Ky3ia@Ky3ia3 жыл бұрын
    • @@Ky3ia жаль, что это, как и большинство лингвистических баек, взято с потолка и ничем не подтверждается. Удивительно вообще, как лингвисты умудряются "изучать" историю языка, не изучая ПРОСТО историю. Ведь не зная, как жили люди, нельзя понять как они мыслили и как говорили, а значит и нельзя понять смысл каких-либо выражений, можно только выдумывать, в духе: "А что если?" У англичан были луки, луки из тиса, щипать тис - это “pluck yew”, для стрельбы из лука нужен средний палец - А ЧТО ЕСЛИ?.. Но нет в исторических источниках никаких упоминаний, чтобы кому-то отрезали средние пальцы. Вообще, с пленными простолюдинами (а лучник - это всегда простолюдин) во времена Столетней войны обычно поступали куда "веселее". И стрелять из лука попавший в плен, скорее всего, вообще никогда бы не смог, хоть со всеми десятью пальцами. Просто потому что мёртвые не стреляют. Да и угрозы и оскорбления обычно придумывались куда интереснее и жёстче, чем "Я сейчас тис щипать буду".

      @user-ye6cx7st4u@user-ye6cx7st4u2 жыл бұрын
    • @@Vladdy89 ты умеешь лучше?

      @Alexdj44@Alexdj442 жыл бұрын
  • Фильм с Ким Бесинджер и Алеком Болдуином "Привычка жениться". Пересмотрите. В самом конце на вопрос друзей "Почему ты в пятый раз женишься на одной и той же женщине? главный герой отвечает "Она мне подходит"... и зрители остаются в недоумении: при чём здесь привычка. А дело в том, что ответ в оригинале звучит "По привычке". Одной фразой "спалили" фильм

    @old_falc@old_falc4 жыл бұрын
  • Круто перевели на русский сериал Сверх-естественное. Особенно порадовало, когда Кроули, чтобы поторопить, сказал "Цигель-цигель". 🙂

    @AndyRepin@AndyRepin8 ай бұрын
  • Пару лет назад слушал аудиокнигу какого-то американского автора на русском языке. Название не помню, какой-то детектив о том, что во многие товары при их изготовлении вставляются микрочипы, чтоб отслеживать покупателей. Но важно не это. Убила фраза: "Я об этом узнал из его Книги Лиц". Честно говоря, я даже не сразу понял о чем речь идет, даже пришлось дважды прослушать этот отрывок 🤣. Я тогда дал этот "шедевральный" перевод послушать товарищу, так мы до сих пор говорим иногда по приколу "Книгалиц".

    @vicparamedic6028@vicparamedic6028 Жыл бұрын
    • Я когда впервые услышала от приятеля "вывешено на его Мордокниге" долго вникала в суть фразы 😂

      @natalyagoncharova8736@natalyagoncharova87364 ай бұрын
  • "Shawshank Redemption" перевели как "Побег из Шоушенка", заспойлерив тем самым события фильма

    @alexeynurmukhametov1014@alexeynurmukhametov10144 жыл бұрын
    • Есть чудесный обзор этого фильма, там как раз рассматривают и название, к кому относится "искупление" и почему важно было перевести, как следует, а не вот так. Вдруг кому интересно будет - "Искупление Шоушенка" от ЧБУ.

      @HappyEnglishSchool@HappyEnglishSchool4 жыл бұрын
    • Названия фильмов очень часто меняют в переводе. Например, в испанских переводах. Причём бывает, что названия для Испании и для Латинской Америки разные.

      @sbelobaba@sbelobaba3 жыл бұрын
    • @@sbelobaba это как Mitsubishi Pajero?

      @AnarchySane@AnarchySane3 жыл бұрын
    • @@HappyEnglishSchool С чего бы «выкуп» (redemption) должен был называться «искуплением»? Я фильм не смотрел, может, просто не понимаю, объясните?

      @Micro-Moo@Micro-Moo3 жыл бұрын
    • Micro moo слова имеют несколько значений, и поэтому важно подобрать именно то самое, нужное. redemption [rɪ'dempʃ(ə)n] брит. / амер. сущ. 1) выкуп; погашение (долга, задолженности); возвращение (обычно путём выкупа) 2) искупление (вины) Syn: atonement, expiation, ransom 3) рел. искупление (людских грехов Иисусом Христом) the doctrine of redemption - учение об искуплении грехов, доктрина искупления - Year of Redemption Syn: salvation 4) освобождение; спасение; избавление 5) исправление И "выкуп" в данном случае далеко не самое подходящее. А фильм очень советую посмотреть, как и обзор, о котором я говорила выше.

      @HappyEnglishSchool@HappyEnglishSchool3 жыл бұрын
  • Погоди, если я,живя и родившись в России, использую слово дюжина и деепричастные обороты в повседневной речи,то я что-то делаю не так?

    @MegaDrochila@MegaDrochila4 жыл бұрын
    • Просто Вы образованный человек с богатым словарным запасом, не переживайте)

      @user-un5bv6lq1x@user-un5bv6lq1x4 жыл бұрын
    • Вроде было исследование, что причастные обороты используют в речи гораздо чаще, чем принято считать.

      @damian_madmansnest@damian_madmansnest4 жыл бұрын
    • Чертова дюжина!

      @nadjapek2001@nadjapek20014 жыл бұрын
    • ну, ежели это так, то ты не один такой ))) Не боися, прорвёмся )))

      @Plastic329@Plastic3294 жыл бұрын
    • Не слышал деепричастных оборотов даже у преподавателей вузов, одна знакомая за это агитировала, а я просмотрел её получасовое интервью и не нашёл ни одного причастного оборота. Это церковнославянские (древнеболгарские) конструкции, из письменного языка. К слову, в сербском деепричастия - вполне обычное явление.

      @dmitrilebedev8635@dmitrilebedev86354 жыл бұрын
  • По поводу "не так ли". Лично я применяю этот оборот в рабочей переписке, например, в споре. Удобный хинт, чтобы увести спор от конфликта в сторону какого-то компромисса. Простое добавление этого междометия (?) придаёт вопросу доброжелательную окраску. Через такие вопросы проще найти точки соприкосновения. Мб я ошибаюсь, и мне это только кажется.

    @gandibaat3637@gandibaat36373 жыл бұрын
    • Лично я использую этот оборот, чтобы подчеркнуть длинный вопрос. Особенно, если он - утверждение с которым надо согласиться или не согласиться. В остальных случаях звучит как-то идевательски. Как для идиотов дублируется вопрос, так ещё и получается длиннее самого вопроса. Ну или несёт стилистическую окраску. В разговорной речи то же «да?» есть.

      @Amio.Sanett@Amio.Sanett2 жыл бұрын
    • @@Amio.Sanett да, частично вы правы, признаю. В некоторых контекстах может звучать издевательски.

      @gandibaat3637@gandibaat36372 жыл бұрын
  • То ли я слишком часто слышал такой перевод, то ли мы общаемся в совершенно разных кругах, но из всего видео лишь пара примеров "плохого" перевода резанули слух. Все остальные для меня звучали полностью привычно (не говорю, что красиво), не вызывая при этом даже малейшего желания упрекнуть. И в реальной жизни я сам иногда выражаюсь так неграмотно, как было в парочке примеров, даже стыдно стало. =[ Но за видос, как всегда, огромное спасибо - очень познавательно!

    @wooodser@wooodser Жыл бұрын
  • Вспомнил забавный эпизод (со слов приятеля, который в начале 90-х много ошивался по видеосалонам). Переводчик объявляет: - Фильм «Бегущий по лезвию бритвы», в главной роли Блейд Раннер. :)

    @Mikhail_Stasov@Mikhail_Stasov4 жыл бұрын
    • 🤣 👍

      @roxanne_george@roxanne_george4 жыл бұрын
    • Ахаха логично

      @gwendolinechelsey6040@gwendolinechelsey60404 жыл бұрын
    • Я тоже из поколения, выросшего на видеосалонах. Помнится, "Die hard" перевели как "Умереть тяжело, но достойно" и радость от просмотра классного кино была изначально подпорчена ожиданием гибели ГГ. Правда, потом опять была радость, ибо крутой дядька Виллис таки выжил.

      @ScarSerpent@ScarSerpent4 жыл бұрын
    • Я смотрел "Симпсоны в кино" / The Simpsons Movie, переведенный с какого-то немецкого источника, и когда появилось название Die Simpsons, переводчик яростно прокричал "Сдохните, Симпсоны!".

      @VelecSur@VelecSur4 жыл бұрын
    • @@VelecSur боже😂😂😂😂😂

      @user-hd1vy3wk2s@user-hd1vy3wk2s4 жыл бұрын
  • С этим вечным надмозговым "я почесал свою голову и подумал" - тоже всегда угорал, а чью ты голову мог еще почесать? Бегал по улицам, чесал головы прохожих и думал?

    @MrWhisper001@MrWhisper0014 жыл бұрын
    • Американцы всегда так говорят, например они ещё всегда говорят i wash my hands

      @oper1341@oper13413 жыл бұрын
    • Порой мне кажется, что люди, которые изобретали современный английский язык (именно его основные каноны), все время старались себе доказать, что они сейчас живут и находятся именно здесь. Что очень в духе западной философии с ее индивидуализмом.

      @Ajoura@Ajoura2 жыл бұрын
    • Тенкью, Блят! Теперь сука ржать перестать не могу.

      @theexplosive583@theexplosive5832 жыл бұрын
    • @@oper1341, в английском это нормально, там принято всегда говорить, кому принадлежит часть тела (может быть, чтобы никто не подумал ничего дурного). Но при переводе надо учитывать особенности языка, на который ты делаешь свою трансляцию.

      @CapitanSuk@CapitanSuk2 жыл бұрын
    • Только нельзя говорить, я трогал сам себя, не то, хотя может и правильно поймут.

      @user-wc1tw1bo7o@user-wc1tw1bo7o2 жыл бұрын
  • Boromir smiled ) Кто поймет тот поймет

    @user-zd1oz3fk3m@user-zd1oz3fk3m3 жыл бұрын
  • Классный канал!!! За последние дни уже пересмотрел кучу видосов и понял что английский я не знаю ни хрена.... Хотя на работе уже 12 лет постоянно общаюсь с иностранцами(англоговорящими)... Видосу лайкос! Автору спасибо!

    @pavelkolov1850@pavelkolov18503 жыл бұрын
  • А я за рунглиш😂он создает свою атмосферу фильма, сразу как-то чувствуется, что действие не в России 😌 Р.s. переводчики 90х лучшие🤗🤗

    @user-kn6jz7gu1y@user-kn6jz7gu1y4 жыл бұрын
    • Agree 💯 %

      @LV-426...@LV-426...4 жыл бұрын
    • Прям с языка сняли

      @dollmaker78@dollmaker784 жыл бұрын
    • Меня, как человека, немало понимающего на слух, всегда напрягали любые синхронные переводы. И особенно переводы речей или интервью, когда перевод шел после произнесения английских слов.

      @victor1978100@victor19781003 жыл бұрын
    • Согласна! Когда нет косяков с переводом слов и выражений - это просто идеально!

      @nancycat9242@nancycat92423 жыл бұрын
    • Ну уж нет, не надо этого, рунглиш никакого чувства, что действие происходит не в России, не даёт, если это не Брайтон-Бич, и то только для показа того, насколько тамошние придурки такие придурки, вот когда уши вянут.

      @Micro-Moo@Micro-Moo3 жыл бұрын
  • Come here ASAP. Асап! Иди сюда! Имя такое 😅

    @Katelyn_ok@Katelyn_ok4 жыл бұрын
    • Эзоп мать твою ты где ходишь

      @burn_out@burn_out4 жыл бұрын
    • RSVP, Katya. ASAP. LOL

      @floks700@floks7003 жыл бұрын
    • Он вам не Асап.

      @Micro-Moo@Micro-Moo3 жыл бұрын
    • Меня зовут Авас!

      @SanguinaryBlues@SanguinaryBlues3 жыл бұрын
    • и тут Асапа понесло

      @grgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgr3519@grgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgr35193 жыл бұрын
  • Использую слова "не так ли", "милый", "дорогой", "старина", "приятель", "черт", "вечеринка", "проклятье" в своей речи практически каждый день 😥

    @larabravkova@larabravkova2 жыл бұрын
  • Спасибо тебе за тонкий юмор)) Я очень люблю, когда шутят раскрывая какую-нибудь тему) Лайк, подписка, все дела)) Только одна просьба, без анонса в начале. Не люблю их

    @Lunatful@Lunatful2 жыл бұрын
  • Волк с Уолл стрит. когда бэлфорт приходит наниматься на работу в "инвестиционный центр", его эйч-ар-начальник дает ему список акций с ценами. и бэлфорт говорит "спрэд из хьюдж" = спрэд большой, а во всех переводах переводят как "список большой". спрэд - это разница между ценой покупки и ценой продажи = это доход брокера. сюжет от этого не поменялся аж никак, но все равно с такими фильмами нельзя так хуево работать.

    @dmitriyneledva4693@dmitriyneledva46934 жыл бұрын
    • наверно провели аналогию со spreadsheet

      @eugeneslim9108@eugeneslim91084 жыл бұрын
    • Ложь, я недавно смотрел, речь шла о наценке или даже "марже", не во всех конечно, но хоть один есть

      @vebyza@vebyza4 жыл бұрын
    • В дубляже, вроде, идёт "маржа".

      @AdamovichA@AdamovichA4 жыл бұрын
    • Массовый зритель нихрена не знает что такое спрэд

      @nnm37534@nnm375344 жыл бұрын
    • Смотрел фильм в разных переводах, в одном из них так нелепо перевели смысл сцены с продай мне эту ручку что ушёл весь смысл. Я потом специально нашел другой перевод чтобы пеРепроверить действительно ли в другом было точнее и понятнее.

      @victorgsmart4662@victorgsmart46624 жыл бұрын
  • "Побег из Шоушенка" (The Shawshank Redemption), как мне кажется, самая большая подстава от наших переводчиков. Потому что если посмотреть в словаре, то слово Redemption значит "погашение; возвращение; спасение; освобождение; искупление; выплата; выполнение; исправление; выкупной; духовное перерождение", т.е. по идее англоязычный зритель из названия фильма не может сразу сделать однозначного вывода, что это кино про побег. Это кино, в котором герой искупляет свои ошибки, духовно перерождается. И когда наступает кульминация фильма, и Рокель раскрывает директору тюрьмы свой "секрет", англоязычный зритель охреневает не меньше, что присутствующие в тюремной камере герои! А нам просто ХЕРАК - мегаспойлер в самом названии: всё понятно ещё до того как начал киношку смотреть.,,

    @dashiva3818@dashiva38184 жыл бұрын
    • Есть хорошее забытое слово "исход", которое может значить и физическое перемещение откуда-то, и развязку событий.

      @vahonenko@vahonenko4 жыл бұрын
    • Если бы ты хоть чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов, то почти сразу бы выяснил, что никто называния не переводит - их придумывают маркетологи. Но нет, это не наш путь, нужно придумать очередную дурацкую теорию.

      @benderrodrigez5814@benderrodrigez58143 жыл бұрын
    • @@benderrodrigez5814 Я чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов и выяснил, что так названия фильмов переводят только мудаки

      @dashiva3818@dashiva38183 жыл бұрын
    • Я вообще подростком читала повесть "Обратный адрес - тюрьма" Стивена Кинга... Поэтому, когда фильм начала смотреть, знала чем дело закончилось.

      @user-pk2tw2ot6i@user-pk2tw2ot6i3 жыл бұрын
    • Спасибо, что подробно объяснили, и ответили мне на вопрос, который я задал автору другого комментария. Если даже так, вам не кажется, что по-русски это слово звучит всё же более высокопарно, чем хотелось бы? Хотя заранее соглашусь, если вы ответите, что лучшего варианта не найдёшь.

      @Micro-Moo@Micro-Moo3 жыл бұрын
  • Спасибо Получил огромное удовольствие!

    @user-oe9kf2ym2m@user-oe9kf2ym2m Жыл бұрын
  • Я производил смех несколько мгновений назад, наблюдая своими глазами это видео, но и сейчас я ощущаю себя веселым!)

    @sergz9579@sergz95792 жыл бұрын
  • Испорченный русским переводом фильм - это Матрица. «Главная проблема - это выбор». Оно превратилось в то, что... «Я верю, что всегда есть выбор». А эта фраза так-то поясняет суть фильма.

    @TheAnjey01@TheAnjey014 жыл бұрын
    • TheAnjey01 ну это просто пиздец

      @Max-fh5tf@Max-fh5tf4 жыл бұрын
    • А мне уже почти 20, или сколько там, лет не дает покоя перевод из Матрицы.Перезагрузка, где Нео говорит, мол, ууу агенты, вас апргейдили. А в переводе "вас перепаяли". Што блять, какое перепаяли, это же программы компьютерные

      @user-dw7nb6os4y@user-dw7nb6os4y4 жыл бұрын
    • @@user-dw7nb6os4y во второй части перед дракой Нео со Смитами, Смит рассказывает как он всё осознал и Нео в ответ его поздравляет с этим! В оригинале Смит говорит в ответ "Спасибо", но наши переводчики вставили отсебятину и перевели, как "Не с чем!". И этой фигни по всем фильмам полно.

      @noname-tm@noname-tm4 жыл бұрын
    • чбу?)

      @andrewazarov2717@andrewazarov27174 жыл бұрын
    • Точно.

      @TauLepton-od3zz@TauLepton-od3zz4 жыл бұрын
  • Помню времена, когда фильм "Красотка" крутили в кинотеатрах и по телевидению. Посмотрела несколько раз. Каждый раз был другой перевод. И каждый раз я узнавала что-то новое :)))))

    @johnlight5780@johnlight57804 жыл бұрын
    • А вэтом году 8 марта я слышала новый ущербный дубляж. Зачееем???

      @irenavangogh1313@irenavangogh13134 жыл бұрын
  • Год назад данное видео вышло но присмотрел его я только сейчас. И не зря же!

    @pawpaw6100@pawpaw61003 жыл бұрын
  • Сразу же вспомнился перевод первой части ГП

    @taniabratsyuk@taniabratsyuk2 жыл бұрын
  • Помню, как гнусавые мужики переводили R2 как Артур

    @absfree123@absfree1234 жыл бұрын
    • Где-то читал, что такая петрушка с некоторыми переводами в латинской америке, его там величают Arturito (уменьшительное от Артура).

      @polosatus@polosatus4 жыл бұрын
    • Никогда не думал об этой игре слов

      @denismazer3210@denismazer32104 жыл бұрын
    • Есть ещё один великий косяк: Марти и Джорж МакРай. Но, учитывая, в какое время и в каких условиях это было допущено, приходится простить Гаврилову эту деталь. Всё-таки перевод был записан без предварительного ознакомления с фильмом, насколько я знаю.

      @Auberge79@Auberge794 жыл бұрын
    • Это не перевод. Они просто повторяли оригинал. R2 (r two - Ар Ту). Второй при этом был Си Три Пи О.

      @dmitryrazorenov6527@dmitryrazorenov65274 жыл бұрын
    • @@dmitryrazorenov6527 Артура, с Артуром - это тоже просто повторение?

      @absfree123@absfree1234 жыл бұрын
  • Джокер "All I have are negative thoughts" "Всё мои мысли - негативны"

    @kostiantynkostiantyn3585@kostiantynkostiantyn35854 жыл бұрын
    • @Fongi Straut имеется в виду "Негативные мысли- это все, что у меня есть

      @user-ou5hc9zj6v@user-ou5hc9zj6v3 жыл бұрын
    • @Rick Grimes с хуяль? Все мои мысли - негативны - не то, что он хотел сказать. Всё, абсолютно всё, что у него осталось в этой жизни - только негативные мысли и ничего более, совсем. Вот это он хотел сказать. И это совершенно разные посылы.

      @vadyakhan@vadyakhan3 жыл бұрын
  • каждое Ваше видео - готовый материал для дипломной работы

    @user-hq3yp9ul1s@user-hq3yp9ul1s Жыл бұрын
  • На счет двух дюжин я думаю это нормально так переводить. В том смысле как если американец будет говорить про скорость автомобиля, используя мили, вместо км. Ну другая страна, мили, галлоны, дюжины, кузины )) Эти слова, на мой взгляд, как некий окрас особенностей языка. Как какая-нибудь испанка будет часто говорить "!О, Дон Пэдро!"

    @GriNAME@GriNAME3 жыл бұрын
    • Нет уж, пусть испанка говорит "О! Господин Петров!" 😆😆😆

      @OlgaRykov@OlgaRykov Жыл бұрын
    • @@OlgaRykov а вы знаете толк в испанских сериалах 😉😂

      @GriNAME@GriNAME Жыл бұрын
  • цветных коней уже почти никто не смотрит, но я уверен, что кого из олдов ни спроси о переводе от канала "Карусель", обязательно вспомнят вот это: "You're the Mare in the Moon! Nightmare Moon!!!" трансформировалось в "Ты - Лунная Пони! Лунная Пони!!!"

    @PeRu5@PeRu54 жыл бұрын
  • Ооо... В X-Files горе-переводчики перевели "flying saucers" как "летающие сосиски". Мы угарнули знатно 😅

    @lesjastrassen7832@lesjastrassen78323 жыл бұрын
  • Более 20 лет назад в мою, тогда ещё, взрослеющую душу запал момент перевода фильма «Крикуны» с Робокопом в главной роли. На кассете была синхронная многолоска и некоторые оригинальные фразы можно было услышать. Самая яркая была в конце видеошедевра где один из антагонистов главного героя сказал: - «I motherfucker self alone». Перевод констатировал: -«Я в этом мире одинок».

    @alexjacobson9230@alexjacobson9230 Жыл бұрын
    • Вступлюсь за переводчиков. Он говорит: I am my motherfucking self. Alone. Старались выдержать стихотворную форму монолога оригинала, сократили фразу, и, еще, как всегда, мат потерялся.Есть переводы более точные, но без стиха. В одном есть мат, но тоже нет особой рифмы, 8 вариантов переслушал.😂

      @kazkaskitas@kazkaskitas9 ай бұрын
    • @@kazkaskitas "Я одинок. Ебически одинок". Или неебически)

      @vahonenko@vahonenko9 ай бұрын
  • Ну, как по мне, у Сияния очень хороший перевод. "Восхитительно, милый, не так ли?" передает какое-то настроение словно мы не в московском отеле, а в американском. Тема с дюжинами туда же. Единственное что "кухня велика" действительно режет слух, действительно "она просторная для тебя?" звучит лучше и художественней. Как человек, употребляющий деепричастия, считаю что в переводах это делает речь богаче. А случай с локализацией когда это не нужно припоминаю Лего фильм. Там изменили некоторые вещи чтобы это было ближе нам, но не всегда удачно. Гейл стала Галей, а Люси стала Люсей. Обращение к Бэтмену не "дорогой", а вообще "зая". Перевод песни заглавной тоже все подпортил, во второй части как-то странно бы звучало "У нас все не прекрасно", так что рада что сделали такой перевод (вроде как): "у нас всё ужасно". Нет, есть хорошие примеры. Например Витрувиус, поющий песню из Иронии судьбы. Да и перевод действительно хорош, но есть приколы. Не знаю, надо ли было клички котиков Флаффи - младший и Флаффи - старший переводить как Пушок - младший и Пушок - старший. Вроде и надо было локализовать, привычное нам имя. Но оставили Флаффи, хотя можно было и перевести и было бы нормально, хотя бы к месту. В любом случае, "Я беременна" перевести как "Ты пожалеешь" - это шедевр:)

    @Ophelia_-bl7mi@Ophelia_-bl7mi Жыл бұрын
    • У меня мама дюжинами порой считала. Чем вводила продавцов в ступор, прося их продать ей пол дюжины того-то. И искренне недоумевала, когда ее не понимали. 😁

      @ContrastoElevato@ContrastoElevato9 ай бұрын
  • Ты ещё пожалеешь Ник. Я уссался

    @user-kw9cu@user-kw9cu4 жыл бұрын
  • В фильме о Гитлере под названием The Rise of Evil слышал перевод что-то вроде: Вас обстреляли бабтисты. Правильным было бы что-то вроде Крещения огнем (babtism by fire).

    @wadim5876@wadim58764 жыл бұрын
  • До слез. Спасибо!!!

    @MrDemantdv@MrDemantdv Жыл бұрын
KZhead