"Если..." Редьярда Киплинга - читает Анатолий Торопов

2020 ж. 13 Мау.
24 146 Рет қаралды

Пікірлер
  • О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!

    @lonalliness@lonalliness Жыл бұрын
  • Мой дедушка ❤️

    @LucyAndSasha@LucyAndSasha6 ай бұрын
  • Очень понравилось. Блпгодарю.

    @elmiramuradova561@elmiramuradova56110 ай бұрын
  • Низкий поклон.. Браво!

    @user-pj9lv6ph8s@user-pj9lv6ph8s10 ай бұрын
  • ❤❤❤❤❤

    @user-qs3pg9el7s@user-qs3pg9el7s25 күн бұрын
  • Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Перевод М. Лозинского

    @io00ollo00oi@io00ollo00oi Жыл бұрын
    • В далеком детстве, прочитав этот вариант перевода, влюбилась в Заповедь Киплинга и выучила наизусть. На протяжении многих лет прлдолжаю декламировать Заповедь в одиночестве или в кругу друзей. Вдохновляюсь этими строками и наполняюсь верой в себя, восхищаюсь прекрасным стихотворением, несущим столько мудрости и душевного тепла🔥🙏🙏

      @anadiomena27@anadiomena2710 ай бұрын
  • Почему не указан переводчик этого замечательного стихотворения Р. Киплинга - Самуил Яковлевич Маршак ? Существуют три наиболее популярных перевода : перевод Маршака, перевод Бориса Пастернака и перевод Михаила Лозинского. Каждый из них имеет свои большие достоинства, и у каждого есть свои ценители и сторонники ! Думаю, что перевод, сделанный Маршаком, который прозвучал в настоящем чтении, в то время получил наибольшую популярность !

    @Alexey1799@Alexey17998 ай бұрын
    • И для меня лично он самый точный.

      @Daria_Makarova@Daria_Makarova2 ай бұрын
  • Гениально! Спасибо

    @user-nx2dm7kv9p@user-nx2dm7kv9p3 жыл бұрын
  • Единственное лекарство .. Назначь мне любовь свою лучшим лекарством! Устал быть необнятым, тучным и злым, везде замечать недоделки, коварства и думать, что люд - бедолаги, ослы. Умаялся жить в ожидании счастья, ночами не спать, о две стенки скребя. Меня посели, пропиши в медсанчасти. Добавь в рацион мой роднулю-себя. Внеси в расписание, очередь к сердцу. Уже обессилел в терзающих днях. Ослаб я лупить в виртуальные дверцы. Без соков твоих я почти что зачах. Печаль, как холера, меня уничтожит, тяжёлые думы утопят средь дат. Всё чаще живу с угасаньем и дрожью, в волнах городских, что однажды съедят. Я щурюсь вокруг и ловлю каждозвучье. Опять проверяюсь на зренье и слух, чтоб знать, не упущен сигнал или случай. Я жду тебя, словно спасательный круг...

    @aleshkaemelyanov@aleshkaemelyanov Жыл бұрын
  • Это лучшее прочтение

    @user-rm7vv6hq3u@user-rm7vv6hq3u3 жыл бұрын
  • Талантище Торопов!!

    @user-dc7db7su8u@user-dc7db7su8u3 жыл бұрын
  • 🙏🌍👏👏👏🥰

    @tatjanatimonen3558@tatjanatimonen355811 ай бұрын
  • Маршак и Лозинский хорошо оба перевели

    @woomka@woomka2 жыл бұрын
  • Прекрасное чтение! И важно: Без МУЗОНА.!!!

    @vladUkrOp116@vladUkrOp116 Жыл бұрын
  • 👍♥️

    @fka4905@fka49052 жыл бұрын
  • Соединение 2 гениев- автора и чтеца, возможен еще 1 гений -переводчик.

    @user-ml1dn7xn4d@user-ml1dn7xn4d3 жыл бұрын
    • Именно !

      @Alexey1799@Alexey17992 ай бұрын
  • Получается не так уж и много на Земле "человеков" .

    @user-dc9yr6dm3n@user-dc9yr6dm3n8 ай бұрын
    • В том-то и дело ! Потомков питекантропов гораздо больше !

      @Alexey1799@Alexey17992 ай бұрын
  • ^22.11.07.

    @globaldigitallife4202@globaldigitallife4202 Жыл бұрын
  • В переводе Лозинского звучит интереснее.

    @wsmd9951@wsmd99513 жыл бұрын
    • Скиньте, пожалуйста, переводик. Очень интересуюсь. Хочется поработать над сравнением. А это перевод Маршака, Пастернака? Заранее благодарю за ответ!

      @user-ml1dn7xn4d@user-ml1dn7xn4d3 жыл бұрын
    • Это перевод Маршака. Вот все переводы+оригинал. summoning.ru/quotations/if.shtml

      @wsmd9951@wsmd99513 жыл бұрын
    • @@wsmd9951 Большое спасибо! Перечитала почти все, но пока бегло. Сохранила на время.

      @user-ml1dn7xn4d@user-ml1dn7xn4d3 жыл бұрын
    • А мне наоборот больше нравится перевод Маршака.

      @user-im9fj8qn6v@user-im9fj8qn6v2 жыл бұрын
  • Плохой перевод невозможно прочитать хорошо. Данный перевод как раз таков. Он производит впечатление непрофессионального, убогого и полуграмтного. Беспомощная работа. Зачем выпускать такое безобразие в эфир.? Лучший перевод этого стихотворе ния сделал Лозинский, его перевод передает сам дух стихотворения , и он достоин Киплинга.

    @user-rx3wc4ov1r@user-rx3wc4ov1r3 жыл бұрын
    • Ну уж извините, пожалуйста, что не подумали предложить уже ушедшему от нас артисту переучить текст, который он всю жизнь читал и свято верил, что трогает сердца людей. Простите, пожалуйста, не сообразили. Учтем.

      @MalyTeatr@MalyTeatr3 жыл бұрын
    • Переведите лучше, и если сможете прочесть ,возможно будет вам и честь.

      @elmiramuradova561@elmiramuradova56110 ай бұрын
  • О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!

    @user-ic6kn2hr6z@user-ic6kn2hr6z2 жыл бұрын
KZhead