Christmas Bells by H.D. Longfellow

2022 ж. 22 Ақп.
172 Рет қаралды

Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 - March 24, 1882) was an American poet and educator whose works include "Paul Revere's Ride", The Song of Hiawatha, and Evangeline. He was the first American to translate Dante Alighieri's Divine Comedy and was one of the fireside poets from New England.
“Christmas Bells” written by Henry Wadsworth Longfellow
H. W. Longfellow wrote this poem on Christmas Day of 1864. Longfellow penned “Christmas Bells” after his son Charles was wounded while fighting in the Civil War. Although the country remained at war as Longfellow wrote the poem, he expressed his hope that peace would return to the country. Following the Civil War, Longfellow’s poem was put to music, but the stanzas directly related to the Civil War were omitted from the carol.
CHRISTMAS BELLS by Henry Wadsworth LONGFELLOW
(This poem is in the public domain.)
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till ringing, singing on its way
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The Carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
‘There is no peace on earth,’ I said;
‘For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!’
Then pealed the bells more loud and deep:
‘God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!’
Ге́нри Уо́дсворт Лонгфе́лло (англ. Henry Wadsworth Longfellow; 27 февраля 1807 года, Портленд - 24 марта 1882 года, Кембридж) - американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.
Оценка творчества Лонгфелло в России Править
Первое упоминание имени поэта в России датируется 1835 годом и связано с выходом в свет в США его («профессора Лонгфеллова») путевых заметок «За океаном». В начале 1860 году на русском языке появились первые стихи Лонгфелло, хотя до этого уже предпринимались попытки прозаического перевода его стихотворных произведений. «Песнь о Гайавате» появилась в переводе Д. Л. Михайловского в 1866 (частично) и в 1868 (более полно), не вызвав особого интереса русской литературной критики того времени. Лишь перевод этой поэмы, сделанный И. А. Буниным в 1896 году, стал заметным событием в литературной жизни России и был вознагражден Пушкинской премией Академии наук (1903). Высказывание Лонгфелло об И.С. Тургеневе, сделанное им в 1871 после прочтения романа «Дворянское гнездо», характеризует как его самого, так и творчество Тургенева: «Благодарю, что вы познакомили меня с писателем, о котором я много слышал, но до сих пор ничего не читал. Его проза полна очарования, в ней есть какая-то свежесть. Особенно в описаниях природы. Очевидно, он немало путешествовал по ночам и встречал рассветы в полях и лугах». В 1903 году М. Горький писал: «Лонгфелло - прелесть!». Об интересе Лонгфелло к России и русской литературе свидетельствуют его попытки научиться русскому языку.
(Википедия)

Пікірлер
  • *Henry Wadsworth Longfellow, one of the "Fireside Poets," wrote lyrical poems about history, mythology, and legend that were popular and widely translated, making him the most famous American of his day.*

    @ivanivanovichivanov1009@ivanivanovichivanov10092 жыл бұрын
  • *Ге́нри Уо́дсворт Лонгфе́лло - американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.* *Происходил из старинной йоркширской семьи, переселившейся в Америку в XVII веке и жившей в строгих пуританских традициях. Поэт воспитывался в своем родном маленьком городе Портленде в семье адвоката, много читал, увлекался Вашингтоном Ирвингом и под его влиянием стал писать стихи. Университетское образование Лонгфелло получил в Боудин-колледже, в Брунсвике, и после годичного пребывания в Европе сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в Гарвардском университете; составил целый ряд ценных курсов по европейским литературам, издал несколько переводов с испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «Outre-Mer».* *С конца 1830-х годов он всецело отдался делу своей жизни - поэзии. Одним из его первых стихотворений было «Psalm of Life», сразу принесшее автору большую популярность; в 1839 году появился первый сборник его стихотворений, «Ночные голоса» («Voices of the night»), a затем большой автобиографический роман «Hyperion», не имевший успеха. Затем последовали другие лирические сборники: «Баллады и другие стихи» («Ballads and other poems», 1841), в который вошло знаменитое стихотворение «Excelsior», «Стихи о рабстве» («Poems on slavery», 1842) и другие. В движении 1840-х годов в пользу освобождения негров Лонгфелло принимал гораздо меньшее участие, чем другие американские поэты, такие как Витьер и Лоуэлл. Он был неспособен к практической деятельности и, сочувствуя аболиционистам, выразил это лишь несколькими песнями о невольниках, очень художественными, но менее сильными и негодующими, чем ожидали друзья поэта.* *От лирической поэзии Лонгфелло перешел к созданию эпических поэм национально-американского характера. Такова, прежде всего, «Эванджелина» («Evangeline», 1847), пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америке; она сразу сделала Лонгфелло национальным поэтом и вплоть до начала XX века оставалась одной из настольных книг всякой американской семьи. Тем же национальным характером отличаются «Courtship of Miles Standish» (1858), где поэт вдохновляется преданиями о британских предках современных американцев, и «Песнь о Гайавате» («The song of Hiawatha», 1855), поэма из быта индейцев Северной Америки. Этими поэмами Лонгфелло достиг вершины литературной славы; все его дальнейшие сборники - «Tales of the wayside Inn» (1863), «Three books of song» (1872), «Golden legend», «Birds of Passage», «Ultima Thule» и мн. др. находили восторженный приём у критики и у публики, так же как его переводы итальянских, французских и немецких поэтов. Воспитанный в духе европейских литератур, проникнутый поэзией Вордсворта и других английских лэйкистов, Лонгфелло в первых лирических сборниках пересадил английский спокойный, идиллический романтизм на американскую почву. «Voices of the night», «Ballads» и другие лишены грандиозных порывов, так же как и пафоса глубоких философских настроений - но в них есть неподдельная свежая поэзия простых, тихих и нежных чувств, возникающих в узком кругу будничной жизни.* *В лирических сборниках Лонгфелло чередуются бодрые и меланхолические мотивы: в «Psalm of Life» он проповедует активный, оптимистический идеал жизни, в «Footsteps of Angels» поёт гимн примирения с ударами судьбы. «Excelsior» - одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло - превозносит безграничность стремлений к недосягаемому идеалу, а в мелодичном «Hymn of the night» поэт молит лишь о временном забытьи от страданий, воспевая ночь, утешительницу страждущих. Кроме названных лирических пьес Лонгфелло, к лучшим его стихотворениям принадлежат некоторые из песен невольников (в особенности «The Slave’s Dream»), «The Arrow and the Song», «The Village Blacksmith».* *В эпических поэмах Лонгфелло сказывается стремление создать новую национальную поэзию, воссоздать красоту девственных лесов, наивность младенческого населения, его простые чувства и цельные характеры. «Evangeline» навеяна поэмой «Герман и Доротея» Гёте. Девушка, разлученная с возлюбленным, вследствие неожиданного изгнания их семей из родного гнезда; одинокая и печальная жизнь любящих, их подвиги в служении страдающим соотечественникам, их встреча в госпитале, когда в умирающем Габриэле Евангелина, теперь сестра милосердия, узнает друга своей юности - таков сюжет поэмы, прекрасной, главным образом, отдельными эпизодами, описаниями быта и дикой природы, а также удачным употреблением гекзаметра.* *В поэме «Hiawatha» Лонгфелло изложил легенды, господствующие среди североамериканских индейцев, по словам автора произведение можно назвать «индейской Эддой». Самый размер, избранный Лонгфелло в подражание финской Калевале, очень подходит к содержанию поэмы, которая более чем все другое, написанное Лонгфелло, воплотила дух американского народа. «Сватовство Майлза Стэндиша» («The Courtship of Miles Standish», 1858) достойно заканчивает серию национальных поэм, воспроизводя нравы и чувства пуритан в первую эпоху их американской жизни. Лонгфелло благодаря своим обширным литературным знаниям вдохновлялся нередко и общеевропейскими сюжетами, в особенности средневековыми легендами. Таковы: «Golden Legend», «The Spanish Student», некоторые поэмы из «Рассказы придорожной гостиницы» («Tales of a Wayside Inn») и др. Из его многочисленных переводов особенно замечателен перевод дантовской «Божественной комедии», очень точный и художественный, несмотря на отсутствие рифм.* _(Википедия)_

    @ivanivanovichivanov1009@ivanivanovichivanov10092 жыл бұрын
  • Генри ЛОНГФЕЛЛО _РОЖДЕСТВЕНСКИЕ КОЛОКОЛА_ Я слышал звон колоколов, Когда их милый сердцу зов В день Рождества Мир призывал Жить в мире и хранить любовь. И каждый год всё в тот же день Христианский мир будила песнь Колоколов, Что вновь и вновь Мир восхваляли и любовь. Лишь, покидая ночь, Земля Свой зачинала звукоряд, Колоколов Чудесный хор Взметал гимн миру на Земле. Затем из пушек чёрных жерл Проклятый гром вдруг загремел, Вмиг заглушив Былой мотив О доброй воле всех людей. И континент разверзся в час, Как рухнувший семьи очаг. Утратил он Рождённых в нём Добром и миром на Земле. В отчаянии, промолвил я: - Мир слаб. А ненависть сильна! Насмешкой зла Звучит хвала Добру и миру на Земле! Тогда трезвон колоколов Вновь зазвучал:- Нет! Бог не мёртв! Повергнув зло, Воспрянут вновь С той песней истина, любовь! Перевод с английского: Карине Саркисян ( stihi.ru/2014/12/31/7247 )

    @ivanivanovichivanov1009@ivanivanovichivanov10092 жыл бұрын
  • Генри ЛОНГФЕЛЛО _РОЖДЕСТВЕНСКИЕ КОЛОКОЛА_ Кругом рождественская мгла, Во мгле гудят колокола... И с ними в лад Слова звучат: «Мир на земле и счастье всем!» Я чувствовал, как в этот день, Жизнь городов и деревень Объединив, Звучит призыв: «Мир на земле и счастье всем!» И шар земной сквозь толщу лет Летит вперёд, из тьмы в рассвет. В ряду веков Нет выше слов: «Мир на земле и счастье всем!» Но вдруг на Юге золотом Орудий чёрных грянул гром... И вот едва Слышны слова: «Мир на земле и счастье всем!» Землетрясенья страшный гул Весь материк перевернул, Вмиг заглушив Святой призыв: «Мир на земле и счастье всем!» И я вздохнул в зловещей мгле: «Нет больше мира на земле!» Под игом Зла Песнь замерла: «Мир на земле и счастье всем!» Но снова звон колоколов Донёс мне звук заветных слов: «Довольно бед! Придёт рассвет: Мир на земле и счастье всем!» Пер. Б.ТОМАШЕВСКОГО, 1861 ( lib.1sept.ru/view_article.php?ID=200801512 )

    @ivanivanovichivanov1009@ivanivanovichivanov10092 жыл бұрын
  • *РОЖДЕСТВЕНСКИЕ КОЛОКОЛА* ( _CHRISTMAS BELLS_ , два перевода одного стихотворения H. W. Longfellow) _1._ _Я слышал, в день Христова рождества_ _Взахлёб звучали сладкие слова_ _-_ _То мир несла_ _В колоколах_ _Господня воля - людям на земле!_ _И мнил: как неизбежна поступь дня,_ _Вдоль мира христианского, звеня,_ _В сердцах храним,_ _Помчится гимн_ _Господней воли - людям на земле!_ _И этим звоном на пути согрет,_ _Подлунный мир из тьмы ворвётся в свет_ _И с пеньем там_ _Воздвигнет храм_ _Господней воли - людям на земле!_ _Но - нет! Из чёрных проклятых стволов_ _На Юге пушки затянули рёв;_ _Их грозный гул_ _Перечеркнул_ _Господню волю - людям на земле!_ _И как землетрясение в момент_ _Раскалывает крепкий континент_ - _Так веры нет,_ _Что будет свет_ _Господней воли - людям на земле!_ _И я поник во мраке бытия:_ _«Нет мира на Земле», - промолвил я;_ _«И рознь сильна,_ _Срамит она_ _Господню волю - людям на земле»!_ _Но гуще грянул колокольный звон:_ _«Господь не мёртв, не спит - повсюду он!_ _Умрёт вражда!_ _Горит звезда_ _Господней воли - людям на земле»!_ _2._ _Я слышал, в день Христова рождества колокола_ _Свой древний и традиционный гимн играют,_ _Они взволнованно и сладко повторяют,_ _Что воля Божья - в мире жить, не зная зла._ _И думал: как денница - неизбежна и светла -_ _Помчит их пенье беспрепятственно по свету,_ _Оповещая нашу грешную планету,_ _Что воля Божья - в мире жить, не зная зла._ _Тот звон, пока миры под лаской Божьего тепла_ _К благому дню не повернут от чёрной ночи,_ _Им колокольною мелодией пророчит,_ _Что воля Божья - в мире жить, не зная зла._ _Во время то из каждого проклятого ствола_ _Гремели пушек залпы на мятежном юге_ _И заглушили совершенно гимна звуки,_ _Что воля Божья - в мире жить, не зная зла._ _И та война подстать_ _землетрясению была,_ _Чья мощь, играючи, ломает континенты,_ _Бесповоротно превратила в прах и тлен то,_ _Что воля Божья - в мире жить, не зная зла._ _Я голову склонил; была догадка тяжела._ _«Нет мира в мире», - я сказал;_ _«Нет Бога с нами._ _Слепая ненависть смеётся над словами,_ _Что воля Божья - в мире жить, не зная зла»._ _Тогда запели громче и мощней колокола:_ _«Господь не мёртв, не спит! Не думай о кончине,_ _Ведь справедливость победит - по той причине,_ _Что воля Божья - в мире жить, не зная зла»._ Перевела Ирина Т. ( stihi.ru/2003/12/24-643 )

    @ivanivanovichivanov1009@ivanivanovichivanov10092 жыл бұрын
  • Peace on Earth is indeed a nice idea. At least some people on the planet have times of feeling inner peace! ✨

    @AmyAIM@AmyAIM2 жыл бұрын
    • Dear Amy, thank you very much for visiting my place and leaving a wonderful comment! 🤗

      @ivanivanovichivanov1009@ivanivanovichivanov10092 жыл бұрын
KZhead