Canadian Reacts to Germany’s Bastei Bridge in Saxony Switzerland National Park
2024 ж. 22 Мам.
1 431 Рет қаралды
Here is my reaction and commentary to Germany’s Bastei Bridge
Got a request? Fill Out this Form: forms.gle/XTC3HiHRLxdmpZZeA
Original Video : • A View from Germany’s ...
I believe the most common way to pronounce Bastei (from ital. "bastia", bastion) is BUS-TIE (in English) with a little stress on the second syllable.
The term Schweiz was given in the time of Romanticism given to different hilly landscapes in Germany and mostly kept for touristic reasons. The name originates from the canton of Schwyz in Switzerland and was later in Germany used for the whole "Eidgenossenschaft" (lit. oath cooperative = confederation by oath) or Swiss confederation, while the mercenaries coming from there (or using the same combat style) were known as "Schweizer Knechte" (Switzer knights) and trained milkers / cow stable chiefs irrespective of origin as "Schweizer" (Swiss), even if they never visited Switzerland. Allegedly two artists from Switzerland working since 1766 at the Dresden academy of arts described the landscape, then known as Meißen Highlands, in letters as a kind of "Saxon Switzerland" because it reminded them of the Swiss Jura, where they came from. The name was used during the touristic development of the region in the 19th century and stuck; later it was made official.
Germany had no "Victorian" Era. The era following 1871 is called the Wilhelmian Era, named after the Emperor Wilhelm I.
Kaffee MIT MIlch und Zucker - aber nicht umrühren - ich mag kein Zucker 😁
The Name is only confusing in English. The original generic term "Schweiz" was applied to dozens of locations in Europe, the bulk of them German-speaking, as well as to other parts of the world, to direct attention to rock outcrops that stand out, usually amid steep forest. Schweiz is also the german name for Switzerland and when translated to english it is maybe confussion why parts of saxony (or franconia) are called Switzerland. Same with the english names (maybe to lazy to give the both Countries more different names) for Prussia and Russia - In German they do not sound so similar: Preussen (Prussia) and Russland (Russia) - two total different names.
The proper translation should be ‘Saxon Switzerland’, ie, using ‘Saxon’ as an adjective. It’s like when you call a place in Germany with a lot of bridges over waterways the ‘German Venice’.
It is important to remember that this is one of the places of great importance to world culture. It was these views that contributed to the birth of the Romantic movement in the 18th century. This iconic place inspired many poets, writers and painters.
"with" = "mit". Coffee with milk -> Kaffee mit Milch
Kafee Latte.
🙌🏻🇩🇪
I like your german words in between 👍
Thanks!
Please react to the Ahr valley flood from 2021. The valley is still struggling to recover because the donations are held back by the government of Rhineland-Palatinate...
Why do they translate Sächsische Schweiz with „Saxon Switzerland?“ it’s only confusing to non-Germans
Because thats what it is in english. How would you translate it? We would have to change the name completely just "to not confuse people". No need for that. "British Columbia" also has nothing to do with Britain or Columbia..its in Canada.