Какой самый ТОЧНЫЙ онлайн-переводчик / Реакция американца

2022 ж. 13 Сәу.
833 692 Рет қаралды

сегодня мы рассмотрим 5 популярных онлайн-переводчиков и посмотрим, у кого из них самый точный перевод с русского на английский.
TELEGRAM: t.me/AnthonyAmerican
Тексты на английском языке со списком полезных слов:
boosty.to/anthonylopez
/ anthonylopez
Найми репетитора! www.italki.com/i/D6Cac0?hl=en-us
Чтобы записаться на частный урок со мной: angliskywithanthony@gmail.com
Я рекомендую это приложение для изучения языков:
go.duocards.com/anthony
Лучшее приложение для улучшения твоего произношения 👉🏻 bit.ly/ELSAxANTHONY

Пікірлер
  • Тексты на английском языке со списком полезных слов: boosty.to/anthonylopez www.patreon.com/anthonylopez

    @AnthonyAmerican@AnthonyAmerican2 жыл бұрын
    • Спасибо за видео. Это было интересно хоть я и так знал что переводчики не слишком хороши. Правда твой текст был написан тоже не совсем корректно навряд ли так сказал бы носитель языка а значит и перевод от этого может быть хуже.

      @vladislavvoyt9882@vladislavvoyt98822 жыл бұрын
    • В первом тексте когда ты переводил на английском " Я почувствовал что-то странное" ты жестом показал как буд-то почувствовал запах, если я правильно понял этот жест то нужно было так и сказать " Я почувствовал странный запах". И не правильно говорить "пакет курицы", так можно сказать только если в пакете ещё есть курица, хотя это тоже не очень. Лучше будет сказать "пакет из-под курицы" или "упаковку от курицы".

      @vladislavvoyt9882@vladislavvoyt98822 жыл бұрын
    • Второй текст по-моему вообще переводился с английского на русский в переводчике. (Если нет, то могу написать что не так)

      @vladislavvoyt9882@vladislavvoyt98822 жыл бұрын
    • Хотя в целом ты отлично говоришь по русски. И ещё раз спасибо за твои видео. А почему ты решил изучать русский язык? Это ведь очень сложно.

      @vladislavvoyt9882@vladislavvoyt98822 жыл бұрын
    • Исторический факт: в 1950-х годах еще президенту США Эйзенхауэру показали одну из первых систем компьютерного перевода английский-русский, и предложили ему дать системе какое-нибудь английское выражение для перевода. Эйзенхауэр дал такое: "Out of sight out of mind", русский эквивалент которого: "С глаз долой - из сердца вон". Система же перевела БУКВАЛЬНО: "Невидимый идиот" =)

      @MaxGogleMogle@MaxGogleMogle2 жыл бұрын
  • Когда речь идёт о простых словах, то часто можно встретить в Гугл переводчике правильные ответы. Но когда это предложения, то всё намного сложнее и много ошибок.

    @evak8807@evak88072 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Это да

      @Piskaotsosiska@Piskaotsosiska2 жыл бұрын
    • Если сравнить гугл.переводчик лет 5,10назад и сейчас, то это небо и земля

      @difficult1003@difficult10032 жыл бұрын
    • @Советский Человек А что он хорошее сделал, чтобы славить его?

      @bgg788@bgg7882 жыл бұрын
    • @@bgg788 умер

      @thepablo3336@thepablo33362 жыл бұрын
  • Хочу встретить такого человека, который будет радоваться мне точно также, как Энтони радуется правильному переводу от Майкрософт

    @MrFilinidze@MrFilinidze Жыл бұрын
    • Только собака, и то ее еще для этого кормить придется🤣

      @MUO1-ppFXV2_gybIqnzNOw@MUO1-ppFXV2_gybIqnzNOw Жыл бұрын
    • 😂😂😂

      @user-ok4lu3ey3y@user-ok4lu3ey3y11 ай бұрын
  • 5:10 будем откровенны, переводчик не может знать что вы задумали, если это одно слово и у него много значений, он *должен* выдавать все варианты, а не один. Поэтому как раз браво Reverso, он часто предлагает больше вариантов, а также употребление в контексте (не всегда удачно, но всё же). Мне всегда нравился Reverso именно более точным переводом словосочетаний и возможностью посмотреть как это выглядит в разных предложениях. Плохо только, что в нём мало языков.

    @RAMMY237@RAMMY23710 ай бұрын
    • Интересует мнение какой перевод большого научного (и др.) текста лучше: Reverso или перевод страницы в интернете через браузер Гугл Хром (функция "перевести страницу")?

      @Sam-dt5nz@Sam-dt5nz5 ай бұрын
    • 4:15 Пример со знакомыми тоже не очень корректен. Переводить по одному слову рискованно, нужно именно задавать контекст. Если бы гуглу задали фразу вроде «встретил знакомых на улице», то конечно никаких фамилиар в переводе бы не появилось. У риверсо тоже свои проблемки - источники часто некорректно переведенные субтитры, хотя в целом принцип работы у него самый предпочтительный. Дипл в свою очередь лучше переводит какие-то технические тексты - инструкции и всякое такое. Майкрософт - это что за лапоть затесался? Он еще жив? Яндекс неплох, но плюс-минус тот же гугл. А вообще, мне говорили, что профессиональные переводчики пользуются мультитраном. Было бы неплохо его сюда вместо майкрософта.

      @oweryfh9551@oweryfh95513 ай бұрын
    • @@oweryfh9551 Именно так. Слово "знакомые" вряд ли может встретиться без контекста. Специально постарался придумать пример: - Кто к тебе пришли? - Знакомые. Но и тут после слова стоит точка. Кстати, непонятно, почему ему не понравился вариант Friends. Ведь иностранец скажет именно так.

      @FSKRadmin@FSKRadminАй бұрын
  • Словари не всегда верно переводили слово "знакомые", т.к. вы имели в виду существительное, но в рус.языке это слово может быть и существительным, и прилагательным - отсюда словари выдавали не то, что вы ожидали увидеть)) Но вообще исследование очень интересное, вы могли бы стать ученым-лингвистом, у вас для этого всё есть - знание языков, упорство и наблюдательность! Кстати, Context Reverso уже давно является моим любимым словарем - наши мнения совпали! 😍💗

    @FaSol-translations@FaSol-translations Жыл бұрын
    • Всё верно, есть знакомые люди и это могут быть товарищи, друзья, а есть знакомые вещи, страны, действия.

      @MixThaiV@MixThaiV4 ай бұрын
  • "Я застрял в заборе" - это, конечно, прошедшее время, но в русском языке оно используется и для описания текущей ситуации, мы не говорим "Я являюсь застрявшим в заборе" или что-то такое, мы говорим "Я застрял в заборе", когда застряли в заборе 10 лет назад или полминуты назад и остались до сих пор. "Почувствовал что-то странное", конечно, можно перевести как "smell smth strange", но корректно будет именно "felt", потому что в русском языке очень редко используется "почувствовал" в значении запаха, без контекста. Мы говорим "чувствовать запах", а не "нюхать запах", да, но тогда и использовать надо не "почувствовал что-то странное", а именно "почувствовал странный запах", в ином случае это может быть любое ощущение: головная боль, гусиная кожа, изменение температуры, боль в животе, просто предчувствие/интуиция. В основном для "чувствовать запах" используется слово "почуять" или "учуять", так что я бы использовал именно "Я почуял/учуял/унюхал что-то странное", понять что в "я почувствовал что-то странное" имеется в виду запах можно только когда ты прочтёшь весь текст, так делать не надо. В целом текст про курицу написан не по-русски, вот как бы я написал его правильно: Когда я пришёл домой, я почувствовал странный запах, зашёл на кухню и увидел паке из-под курицы (можно добавить "пустой" к "пакету", но не обязательно, т.к. "из-под" само по себе подразумевает, что в ёмкости нет того, о чём мы говорим, если бы было, то это был бы "пакет курицы" или "пакет с курицей" или "курица в пакете" и т.д. Но так же "из-под" не говорит о пустоте ёмкости, а именно о её изначальном содержимом, например "банка из-под кофе с гвоздями" - в банке когда-то было кофе, а сейчас гвозди, если сказать "банка кофе с гвоздями" - это будет банка, в которой сейчас и кофе, и гвозди). Я зашёл в свою комнату, а там мой пёс ест курицу (вторая часть предложения эмоционально окрашена, поэтому её можно сформулировать в настоящем времени, хотя история была в прошлом, но сформулировать предложение иначе нельзя, потому что, например, "я зашёл в свою комнату, где мой пёс ел курицу" - это слишком безэмоциональное, сухое предложение без развития сюжета, можно добавить "эту курицу" для связи с предыдущим предложением и большей эмоциональной окраски, а так же "зашёл в свою комнату", "зашёл в мою комнату", "зашёл к себе в комнату" в любой вариации для данной конкретной ситуации, использование "я пошёл... и моё пёс ел" как раз и создаёт неразбериху - нужно подчеркнуть, что пёс ел курицу в моей комнате, в этом смысл предложение, иначе получается, что он ел её как бы между делом, что речь не об этом и это не так важно). Последнее предложение очень характерно для американской речи, в русском мы ничего подобного не говорим даже близко. Роль зацепки для дальнейшего разговора и/или подведения итога и обозначения твоего мнения по поводу истории (для чего и случит "он такой невоспитанный пёс") может сыграть другое, например "Вы себе можете такое представить?", "Прикинь?", "У вас такое когда-нибудь было?", "Однажды я его кастрирую" (btw, "пёс" - это именно собака-мальчик, в то время как "собака" может быть любого пола), "У неё всё равно уже подходил срок годности" (то есть скоро курица должна была испортится) и т.д. Кайфовать - это, конечно, получать от чего-то удовольствие как "enjoy", да, но оно пошло от слэнгового "под кайфом", что значит "get high" именно этом самом смысле.

    @user-xv9mt6hd2k@user-xv9mt6hd2k2 жыл бұрын
    • Ну или "Я вчера застрял в заборе" если в прошедшем 😂

      @mountainpg@mountainpg2 жыл бұрын
    • Всё как надо разложил 👍

      @vasilii6615@vasilii66152 жыл бұрын
    • Описал весь мой ход мыслей за этот ролик одним комментарием, так еще так развернуто. 🥇 Держи медаль - заслужил.

      @mikka409@mikka4092 жыл бұрын
    • @@mountainpg застрял - это всегда прошедшее время. У этого глагола нет настоящего времени. Есть будущее и прошлое. Так что если где-то застрял, то обычно на вопрос "что делаю" - ответом чаще является сижу/лежу/вишу/стою.

      @fcockroach@fcockroach2 жыл бұрын
    • Очень всем рекомендую переводчик , полиглот.рус . Он мультиязычный, правда пока работает только с планшета или пк, но возможностями был очень удивлен. Переводил техническую и художественную литературу. Результатом очень доволен

      @user-lt5jw8rn7x@user-lt5jw8rn7x2 жыл бұрын
  • Предлагаю сравнить произношение английских слов у разных переводчиков - какой из них лучше и более естественно озвучивает напечатанный текст на английском языке. * Какой из переводчиков звучит более по-американски? * Можно сделать об этом короткое видео

    @paztwel@paztwel2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • great idea

      @adxptationsun900@adxptationsun9002 жыл бұрын
    • Я проверял переводчики Яндекс и Google. Переводчики. у Гул переводчика по английски звучит лучше похоже на человеческий голос. А у Яндекса. Голос как у робота. Других переводчиков не проверял.

      @Sergey_Cherepanov@Sergey_Cherepanov2 жыл бұрын
    • А ещё есть такие сайты там пишут слово на английском и снизу есть кнопочка нажмёшь она озвучивает.

      @Sergey_Cherepanov@Sergey_Cherepanov2 жыл бұрын
    • @@Sergey_Cherepanov словари оксфорд и кембридж у них более естественные голоса

      @bundesliga6782@bundesliga67822 жыл бұрын
  • Классное видео! Очень полезно узнать о корректности перевода. Было бы здорово периодически записывать такие видео!

    @NoName-tk6vg@NoName-tk6vg Жыл бұрын
  • Я думаю, что насчёт фразы :"Я почувствовал что-то странное" все переводчики дали правильный ответ. На русском языке мы о запахе не говорим "Я почувствовал что-то странное", мы бы сказали: "Я почувствовал (почуял) странный запах" (это когда говорится о запахе, который человек не определил), или же конкретно: "Я почувствовал запах: гари, газа, "денег", жареного мяса и т.д.

    @user-kg4st3xu3z@user-kg4st3xu3z2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words для повторения

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • + ,тоже хотел написать

      @sacramentozz6303@sacramentozz63032 жыл бұрын
    • В данном случае "to smell something strange " - устойчивое выражение. Неправильно будет перевести это дословно. Его часто используют для ситуаций, когда вы почувствовали что-то не то, что-то странное.

      @yeriy8637@yeriy8637 Жыл бұрын
    • Не очень согласен, в Английском есть два образа по этому поводу: 1. Feel - чувствовать себя кем-то(Например богом) I feel like god. Одуш.род 2. Smell - запах, чувстовать что-то(например странное, или запах победы) Неодуш. Род

      @anon2053@anon2053 Жыл бұрын
    • @@yeriy8637 В данном случае это не перевод с русского, как можно рассуждать о том правильный ли он , если оригинал не правильный : чуешь чем пахнет? почувствовать что то странное это из разряда экстрасенсорики, а не быта, ты можешь почувствовать тревогу, но не запах, а тут речь о запахе, у нас так не говорят , тут явно не хватает слова "запах" , он явно все эти слова и фразы составлял с помощью того же переводчика

      @baykal6@baykal611 ай бұрын
  • Как человек, который переводит видео и делает к ним субтитры, очень рекомендую переводчик Reverso. Он очень правильно переводит и даёт много вариантов употребления в зависимости от разного контента

    @ur_m1rai@ur_m1rai2 жыл бұрын
    • Поддерживаю

      @LunatTuT@LunatTuT2 жыл бұрын
    • Полностью согласен

      @alexanderchernykh9971@alexanderchernykh99712 жыл бұрын
    • Reverso лучше всего использовать, когда хочешь понять, как правильно использовать слово в контексте. Там он вообще незаменим. 👍

      @anyamaly8288@anyamaly82882 жыл бұрын
    • Спасибо

      @erturtemirbaev5207@erturtemirbaev52072 жыл бұрын
    • Ну, яндекс переводчик тоже хорошо переводит и даёт разные варианты употребления слов

      @justaregularbean8861@justaregularbean88612 жыл бұрын
  • Энтони в русском языке слово "класс" имеет 3 значения: 1 значение: class is the name of the classroom in the school in Russian. 2 значение: класс-это выражение что тебе понравилась типа вау,круто и т.д. 3 значение:Class is in Russian also means the name of the group. For example, the class of assassins, etc. Изменено: Вау 112 лайков и 12 комментариев за 1 день? Класс.

    @user-xv9nx1sl5b@user-xv9nx1sl5b2 жыл бұрын
    • Во-первых, зачем ему эти 3 значения, если ему нужно было только сленг, а это только 2й. Во-вторых, у этого слова больше значений. Нужно быть внимательнее.

      @gennadius@gennadius2 жыл бұрын
    • @@gennadius В том и прикол, что переводчики должны были понять не только во 2 значении. "Класс!" может быть как выражением эмоций, так и обращением к классу: "Класс! Садитесь."

      @konkini@konkini2 жыл бұрын
    • @@konkini "Класс! Садитесь." - это странно очень. Почему тогда не использовать обычное обращение "Класс, садитесь!"? А то это понятно как отдельно "Крутяк! Еее!" и потом спокойно "Садитесь...". "Класс!" - самое логичное и релевантное это как сленг. ИМХО

      @gennadius@gennadius2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • 1ое значение лучше Классно

      @nono9219@nono92192 жыл бұрын
  • Я поехала учиться в сша и поначалу делала эссе на русском и переводила через гугл транслэйт с ручными правками. И там был ивент в универе про зомби, где нужно было играя за зомби догонять людей и «сдергивать повязку» с них. Ну так переводчик перевел «сдернуть» как jerk off. У меня проверяющий эссе чуть не обоссался от смеха. «Догнать и передернуть» каждому, ага. Хорошо, что к тьютору пошла перед сдачей

    @adeled8833@adeled8833 Жыл бұрын
    • Ору

      @Galaxzier@Galaxzier Жыл бұрын
    • 😂😂😂🔥

      @okokokok888@okokokok888 Жыл бұрын
    • "Jerk" само по себе слово грубое, я бы никогда не стал его использовать в эссе, не важно в каком значении. "Снять повязку" можно перевести как "take away", "put off", "get undone", или, если именно "сдёрнуть", то "yank", "pluck" или что-то в этом роде... Или есть вообще универсальное слово "remove". Я не гуру в английском, просто захотелось накидать вариантов) Ну и повязка в данном случае конечно же "blindfold", а никакой не "bandage" (если я правильно понял, какая именно повязка имеется в виду 🙃), можно просто "band".

      @roxyter9142@roxyter9142 Жыл бұрын
    • @@roxyter9142 очевидно, что если бы я знала перевод этого слова, я бы не стала его использовать. А знала бы альтернативу как вы выше написали - тоже бы скорее всего ошиблась, так как эти слова заучиваются по натянутому переводу (без сохранения 100% смысла), что приводит ровно к таким же логическим ошибкам. Вот ваши замены например имеют вообще другой смысл и тут не подходят. Take away - отобрать, обычно из рук или владения, а тут именно сорвать надо. Put off - отложить. Get undone - а что там было done? Yank - это вообще слэнг британский. Слэнг в эссе не надо без необходимости использовать Pluck - это обычно про вытягивание из дырки Blindfold- кого там блайндят если это на поясе лента

      @adeled8833@adeled8833 Жыл бұрын
    • @@roxyter9142 в общем вот нормальный перевод Participants will have two options: be a zombie or be a runner. The race will be quite scary for the runners, as they will be chased through spooky trails and wooden paths by the zombies. The runners will be given three flags to attach to a belt. These flags will represent their number of lives- and runners do not want to lose them! As the zombies chase the runners, their goal is to steal as many flags as they can. The runners on the other hand, want to keep as many of their flags as they can.

      @adeled8833@adeled8833 Жыл бұрын
  • Спасибо за такой формат! Очень информативно и полезно ❤️

    @meerimakimova2828@meerimakimova2828 Жыл бұрын
  • Исторический факт: в 1950-х годах еще президенту США Эйзенхауэру показали одну из первых систем компьютерного перевода английский-русский, и предложили ему дать системе какое-нибудь английское выражение для перевода. Эйзенхауэр дал такое: "Out of sight out of mind", русский эквивалент которого: "С глаз долой - из сердца вон". Система же перевела БУКВАЛЬНО: "Невидимый идиот" =)

    @MaxGogleMogle@MaxGogleMogle2 жыл бұрын
    • @@subscribers10millions Это исторический факт - я же упоминал ! А русский был выбран потому, что считался достаточно сложным, ну и холодная война в самом разгаре была.

      @MaxGogleMogle@MaxGogleMogle2 жыл бұрын
    • @@MaxGogleMogle если интересно, вот на киргизском и казахском языке "С глаз долой из сердца вон" - "Көздөн жогол, дилдең чык" или "Көздөн кет, жүрөктон жогол".

      @aruuito@aruuito2 жыл бұрын
    • @@aruuito Анекдот вспомнился, анекдот пошлый (я извиняюсь очень, но "из песни слов не выкинешь"). Что говорят девушки разных национальностей в момент экстаза в половом акте. Анекдот такой: француженка - "же ву зем !" ("я люблю тебя !") русская - "только не в меня !" казашка - "только никому не говори !!!!" (с) =)

      @MaxGogleMogle@MaxGogleMogle2 жыл бұрын
    • @@MaxGogleMogle из песни слов не ВЫБРОСИШЬ )

      @TinTaBraSS777@TinTaBraSS7772 жыл бұрын
    • Что-то не слишком буквально. Вне зрения вне разума. Вот так буквально.

      @mr.angrom@mr.angrom2 жыл бұрын
  • в одном из видео, была интересная рубрика, в которой иностранка изучающая русский язык пыталась понять и объяснить значение фразеологизмов, было бы интересно как Энтони справился бы с этим)!

    @ThePaccucT@ThePaccucT2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Ссылочку на это видео можно?

      @MRKWHTR@MRKWHTR2 жыл бұрын
    • скиньте пожалуйста ссылку

      @yuyyang2438@yuyyang24382 жыл бұрын
    • Можно ссылку,пожалуйста?

      @TooCoolToSpeakLess@TooCoolToSpeakLess2 жыл бұрын
    • @@TooCoolToSpeakLess kzhead.info/sun/bMaonqmbo36BmY0/bejne.html

      @ThePaccucT@ThePaccucT2 жыл бұрын
  • Поздравляю с 500.000 подписчиков! Спасибо тебе за твою работу. Ты лучший!!!

    @man_gala@man_gala2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words для повторения

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Спасибо тебе большое! Благодаря тебе, я нашла переводчик который перевод на английский почти так же, как я представляю себе это в голове. Буду теперь советовать "reverso" всей семье!

    @Myp_Love@Myp_Love2 жыл бұрын
  • У слова "кайфовать" есть много значений, можно кайфовать от наркотических веществ, а можно кайфовать отдыхая от дел, так что не сказал бы что вариант "get high" неправильный, к тому же большинство переводчиков предлагает правильные варианты ниже, они же не могут знать о каком значении мы говорим) Такая же ситуация и со словом "класс"

    @eurovisionegor256@eurovisionegor2562 жыл бұрын
    • Кайфовать от наркотических веществ - расслабляться, получать наслаждение, чиллить, все правильно он сказал.

      @qualcommatheros6502@qualcommatheros65022 жыл бұрын
    • Ага, спроси, как будет Кайф на иврите. Так и будет - Кайф, что переводится, на русский как удовольствие, это слово пришло в сленг из иврита, ну или идиша.

      @anreechase8020@anreechase80202 жыл бұрын
    • @Советский Человек пошёл ты коммунист!!!!!

      @vsvsvisaqwert8501@vsvsvisaqwert85012 жыл бұрын
    • @@anreechase8020 .... Русский , вернее РосийСкий Страшно ЗАИМСТВОВАННЫЙ из Разных Языков Язык... Умудрились даже У Евреев СКОММУНИЗДИТЬ Их Слова... В Российском языке Много Тюркских Слов, И Француского,Немецкого, АНГЛИЙСКОГО, Польского, Украинского и так далее...

      @user-lu7ib8ce7d@user-lu7ib8ce7d2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Энтони, у русских слов есть множество значений, поэтому нужно быть внимательнее. И когда пишешь предложения, нужно соблюдать правила, используя корректно слова связки, союзы и предлоги, и расставлять знаки препинания грамотно: например, здесь 14:03 переводчик может не понять смысл полностью. Лично мне режет глаз запятая после «И ещё». Это лично моё мнение так-то х, поэтому не обессудьте.

    @user-pd9mb9fi6v@user-pd9mb9fi6v2 жыл бұрын
    • Все верно, впрочем, это не умаляет результатов проведенного теста ибо даже по своему опыту скажу, так как часто имею дело с переводами, Reverso и DeepL действительно лучшие в своей сфере, особенно в том, что касается перевода длинных текстов, там Google и остальные лажают просто безбожно, выдавая всяческие перлы типа "Моя твоя не понимать"

      @lightning0506@lightning05062 жыл бұрын
    • Думаю, "... я поймал себя на мысли... " в данном случае это вводное слово, и его можно опустить

      @deceitwave8367@deceitwave83672 жыл бұрын
    • @@deceitwave8367 почитайте, что такое вводные слова...

      @an0n___@an0n___2 жыл бұрын
    • @@an0n___ Советую сначала вам ознакомиться с этим понятием, прежде чем писать бред Вводное слово - слово (или словосочетание), входящее в состав предложения, но не вступающее с его членами в синтаксическую связь. Как правило, выражает отношение говорящего к высказыванию, его оценку, даёт сведение об источнике сообщения или связи с контекстом. Из Википедии

      @deceitwave8367@deceitwave83672 жыл бұрын
    • @@deceitwave8367 пожалуй, когда годами официально работаешь с текстами, нужда ознакомляться с понятием вводного слова из википедии совсем отпадает. Сперва о «я поймал себя на мысли». Это простое предложение, которое входит в состав сложноподчиненного предложения. Можно убрать союз что и получится сложное бессоюзное предложение. Здесь есть сказуемое и подлежащее, первая часть (главная!) грамматически и логически связывается с другой (я поймал себя на мысли какой? после этой книги...) Теперь второе доказательство, что это не вводное слово вообще никак. Общо вводные слова означают отношение автора к последующей фразе: «К сожалению, костер погас» - благодаря «к сожалению» становится понятно, что событие довольно печальное. Какое отношение автора выражено здесь: «Я поймал себя на мысли, что после прочтения этой книги телевизор и смотреть не хочется»? Удивление? Оно все же как-то иначе обозначается. Более того, у вводных слов есть определенная классификация - разряды вводных слов по значению: уверенность-неуверенность (оценка достоверности), чувства, источник сообщения, порядок мыслей (во-первых, кстати, наконец, итак), оценка стиля высказывания (иначе говоря, так сказать, что называется), оценка меры и степени (по крайней мере, бывает), привлечение внимания (послушайте, видишь ли, знаешь ли). Если разбираемое нами предложение вводное слово (вдруг!), то к какому же разряду оно относится? Да и сами вводные слова часто выступают в роли членов предложения. А еще мы разбираем *предложение*. Вводные слова представлены словами и словосочетаниями, словосочетания - это НЕ сказуемое+подлежащее. Не, есть, конечно, такие, но они своеобразные. А так существуют вставные конструкции, которые уже представляют собой предложения и которые отличаются от вводных слов, имеют свои особенности. Но причина, по которой «я поймал себя на мысли» - не оно, указана еще в пункте «сперва». Вставные конструкции больше всего не связаны с остальными членами предложения и самой фразой вообще.

      @an0n___@an0n___2 жыл бұрын
  • Офигенное видео. Давно ждал такого рода темы с переводчиками

    @oleg9480@oleg9480 Жыл бұрын
  • Дружище, у тебя самые полезные видео! Ты действительно мотивируешь меня изучать иностранные языки. Спасибо тебе за такой прекрасный контент!

    @Tonyspaceinc@Tonyspaceinc Жыл бұрын
  • Почитала комментарии и согласна с тем, что оценка переводов Энтони была не всегда корректной. Причина этому: перевод был с русского на английский, а Энтони оценивал английскую версию фразы! Надо в этом случае было тестировать с английского на русский! Более корректно было бы! Удачи!

    @user-qd5ke9gd9f@user-qd5ke9gd9f2 жыл бұрын
    • Мне лично все понравилось, потому что всегда проверяю перевод именно с русского на английский. И это сложнее.

      @agnes6507@agnes65072 жыл бұрын
    • это дуали которые бросились в глаза уже на простых словах. Он пишет слово "знакомые" подразумевая людей которых мы знаем , но забывает, что знакомыми бывают и мелодии и еда и многое другое , и в этом значении правильным является именно перевод Familiar (за который Энтони снимает балл)

      @sventus242@sventus2422 жыл бұрын
    • @@sventus242 Как по мне, так после слова "знакомые" должно быть какое то продолжение, либо же контекст, если просто слово "знакомые" без какого либо дополнительного контекста, то подразумевается именно люди

      @modernsoftware9129@modernsoftware91292 жыл бұрын
    • Согласен. "Я почувствовал" нельзя сказать ("смелд" -- не помню как пишется), потому что это будет не почувствовал, а именно почувствовал запах, а в русском языке он этого не указал. Я всегда говорил "нужно уметь четко формулировать мысли". Конечно можно сказать что он не слишком хорошо знает русский, но в этом и проблема

      @serhejsidarovic8325@serhejsidarovic83252 жыл бұрын
    • @@serhejsidarovic8325 Перевод с русского на английский, а не наоборот. Он объясняет, как эти предложения должны выглядеть на английском и как обычно говорят у них. Поэтому он в данном случае правильно сказал. Если бы переводилось с английского на русский - тогда ладно.

      @fantastikboom1094@fantastikboom10942 жыл бұрын
  • Я японка, изучающая русский язык. Мне понравилось это видео, было очень интересно. Наверное, DeepL популярно в Японии, но я думаю, что иногда оно не хорошо работает. Поэтому по-моему лучше использовать его, комбинируя другие переводчики.

    @m.a.6855@m.a.68552 жыл бұрын
    • Не знаю насчёт японского, но по работе мне приходится иметь дело с английскими текстами, переведёнными с китайского. Иногда я для уточнения английского перевода прогоняю китайский оригинал через DeepL и просто удивляюсь, как хорошо он справляется. Особенно после Гугл-переводчика, который очень часто просто откровенную бессмыслицу выдаёт.

      @skukosys@skukosys2 жыл бұрын
    • Ничесее

      @gero1792@gero1792 Жыл бұрын
    • @@skukosys яндекс переводчик довольно крут для идиом, на английском как минимум.

      @tindiz9541@tindiz9541 Жыл бұрын
    • Зачем вам изучать язык фашисткой роССии?

      @OK-kn9cn@OK-kn9cn Жыл бұрын
    • Вообще, к сожалению, именно перевод с восточноазиатских языков на русский и обратно не очень во всех cуществующих онлайн-переводчиках. Если же говорить про переводы с разных языков на английский и с английского на другие языки, то Deepl по моему опыту лучший.

      @loooool2041@loooool2041 Жыл бұрын
  • Спасибо, Энтони! Также сталкивался с этим, что разные переводчики по разному переводят, а какой из них более корректный было непонятно! Спасибо за обзор!

    @mikhaelalek9501@mikhaelalek95015 ай бұрын
  • Очень хороший и интересный контент, надеюсь что-нибудь подобное встретится снова ☺️

    @user-yw2jv9le4r@user-yw2jv9le4r2 жыл бұрын
  • Молодец, что снимаешь такие видео. У тебя хорошо получается, интересно смотреть. Продолжай, бро

    @sergioreus5985@sergioreus59852 жыл бұрын
  • Энтони, но там слово знакомые имеет два значения, либо знакомые, когда это просто знакомый нам человек, либо знакомые в смысле знакомые слова, знакомое место. Поэтому, тут переводчики по-сути были правы

    @person_spp5201@person_spp52012 жыл бұрын
    • Не соглашусь. Ему нужно было именно в контексте персон, знакомые (люди), где опускаем второе. Мы без проблем сможем просто сказать "Это мои знакомые" или даже просто ответить "Знакомые" на вопрос "Кто они тебе?" и будет однозначно понятно, что говорится про людей. Но вот со "словами" это не получается.

      @gennadius@gennadius2 жыл бұрын
    • @@gennadius ну, во-первых, переводчик не может сказать правильный перевод без контекста, во-вторых, снизу у всех переводчиков есть второстепенные переводы этого же слова, например у слова saw 2 значения: глагол see во 2 форме и собственно существительное saw - пила

      @8888ebra@8888ebra2 жыл бұрын
    • @@8888ebra Во-первых, согласен, что без контекста переводчики ошибаются больше. Тут больше вопрос к релевантности. И как по мне, слово "знакомые" имеет более релевантное значение как прилагательное, если с ним есть существительное. Но когда просто одно слово, то тут более релевантным считаю как существительное. Во-вторых, спасибо кэп, я даже и не мог подумать, что у одного слова есть несколько значений.

      @gennadius@gennadius2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • @@gennadius ты втираешь дичь. Релевантность прилагательного знакомый намного выше существительного, поэтому он и выдает первый вариант.

      @difficult1003@difficult10032 жыл бұрын
  • Энтони, отличное видео и выбор темы! Хочется немного разобраться с предложением: "Вы обязательно должны поехать на Кипр". С моей точки зрения, это не рекомендация, а требование. Конечно с определенной интонацией, как в рекламе, это можно воспринять как рекомендацию. Рекомендацией могут являться такие варианты: "Я советую Вам поехать на Кипр", "Вам не плохо бы было поехать на Кипр", "Рассмотрите возможность поехать на Кипр", "Я рекомендую Вам поехать на Кипр", "Вы могли бы поехать на Кипр"...

    @leonidm4191@leonidm41912 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words для повторения

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Да, очень хорошее замечание кстати.

      @freedom-verity@freedom-verity2 жыл бұрын
  • Был случай у меня. Переписывался с организацией в Китае через переводчик. Но было одно Но в нашей переписке, я не знал китайский, а человек с кем переписывался в Китае не знал русский. Но я почему-то были уверен, что собеседник знает английский, с его стороны было тоже самое мнение. И вот представьте себе, я перевожу с русского на английский, собеседник далее переводит с английского на китайский. Вы представляете что получалось в конечном итоге. Это было нечто, пока мы не выяснили, что мы незнаем английский. После этого нам стало легче друг друга понимать через переводчик. Чтобы было понятней переведите текст с русского на английский далее на китайский, далее обратно на английский, и наконец на русский.

    @user-kk8hn9cc2u@user-kk8hn9cc2u Жыл бұрын
    • однозначно его русские фразы построены таким же переводчиком, я если сомневаюсь делаю обратный перевод, так сразу видно что переводчик мысль донес не правильно

      @baykal6@baykal611 ай бұрын
    • @@baykal6 Я не спорю. Но это если с 1 на 2 язык переводишь, то можно в обратную перевести и проверить (так я и делал), но если перевести на 3 язык, это совсееем другое.

      @user-kk8hn9cc2u@user-kk8hn9cc2u11 ай бұрын
  • Мы когда учили модальные глаголы, то слово should переводили как "следует" (вам следует,как рекомендация),а само слово "должен" сбивает и действительно хочется сказать must. Но важен сам контекст

    @user-fc5mz6qh4g@user-fc5mz6qh4g2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words....

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Конечно это будет зависеть от контекста. Вы обязательно должны поехать на Кипр. Это самое чудесное место на свете. You should.... В нашем филиале на Кипре возникли финансовые проблемы. Вы обязательно должны поехать на Кипр. Эти проблемы не получиться решить не поехав. You must ...

      @sergeypavlov7249@sergeypavlov72492 жыл бұрын
    • @@sergeypavlov7249 разве? Вроде если есть какая-то обязанность или вынужденность (этот глагол похож на must) это have to. Например по расписанию, на дежурство идёт Катя (must), но она не пришла по обстоятельствам. По правилам, дежурит тот, кто должен был делать это следующим. Дежурит Богдан. Это был не его день дежурства, но он вынужден (have to). Или я что-то не правильно поняла?

      @inareedom813@inareedom8132 жыл бұрын
    • Следует - have to Должен - shall(should) Обязан - must

      @nemetskiylager@nemetskiylager Жыл бұрын
    • @@nemetskiylager have to ещё значит "вынужден" should это скорее "советую"

      @inareedom813@inareedom813 Жыл бұрын
  • Спасибо тебе Энтони за труд. Я тебя теперь обожаю просто. Честно думала, что этому видео 3 или 4 года, а оказываются он ещё вчера вышел. Вы просто лучший🥰🧡

    @Lyagushova@Lyagushova2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words....

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Что бы получить перевод такой как ты приводил в пример, 10:25, нужно использовать "почуял" вместо "почувствовал". "Почувствовал" это что то про физическое либо душевное как интуиция а "почуял" уже про обоняние

    @sedmoy_@sedmoy_ Жыл бұрын
  • Переводчиками нужно еще уметь пользоваться. Если переводите одно конкретное слово, то обязательно ставьте точку, иначе переводчик предложит совсем иные варианты так как ожидает продолжение фразы. С точкой в конце слов данный тест имел бы совсем иные результаты.

    @viktors.6325@viktors.6325 Жыл бұрын
  • Спасибо, Энтони. Ты нам очень помогаешь! С твоим каналом моей дочери легче учить Ваш язык. Желаем всего хорошего.

    @sew_online@sew_online2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words....

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • На мой взгляд, идеальный вариант теста переводчиков с русского на английский это тот, который будет проведён следующим образом. Русскоговорящий, плохо знающий английский язык, пишет три текста в один маленький обзац каждый в разговорном стиле на русском. Этот текст он стараеться перевести максимально, как ему кажется, правильно на английский язык при помощи нескольких переводчиков. В конце, вы, как носитель, проверяете результат.

    @Skif_Doc@Skif_Doc2 жыл бұрын
    • интересная идея…

      @TimofeySuyargulov@TimofeySuyargulov2 жыл бұрын
    • пусть возьмет любой русский комментарий, а не переводить свою абракадабру выдавая ее за русский текс

      @baykal6@baykal611 ай бұрын
  • Было интересно, благодарю, Энтони!🤩

    @Marusya.Ryabchik@Marusya.Ryabchik11 ай бұрын
  • Отличное видео, давно задаюсь вопросом, что... из предложенного интернетом может правильно перевести слова и текст. Ваши переводы и пояснения по ходу ,,расследования,, бесценны! Спасибо, все наглядно!

    @user-yh9jn8nk1m@user-yh9jn8nk1m Жыл бұрын
  • If I get it correctly, the term "get high" means being affected by some drugs, and original meaning of the word кайфовать is the same, it was broaden later to mean some kind of pleasure and relaxation. So the meaning is havily dependent on the context and without that majority of translators provided you with the most strict one, you can't blame them on that.

    @user-nr2co5sq9u@user-nr2co5sq9u2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words....

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Энтони, но оценка была несправедливая и местами некорректная. Например в тесте "Знакомые" ты дал балл Reverso только за то что переводчик предложил и "acquaintances" в списке вариантов. В то же время переводчик Майкрософт не получил балл, но acquaintances как вариант у него был предложен в поле слева И наконец о собаке-поедаке: ты похвалил Deep за правильный перевод "my dog was eating". Но дело в том что сама фраза "затем я пошел в свою комнату и мой пёс ел целую курицу" построена немного (точнее совсем) не по-русски. В предложении отсутствует связка типа: "пошел в комнату и увидел что мой пёс ест курицу / и увидел как мой пёс ел курицу". Таким образом другие переводчики транслировали время глагола именно как ты написал. P.S. все переводчики абсолютно игнорируют обращения и глаголы "ты/вы" во французском и русском. Но это за пределами темы канала

    @korg1977@korg19772 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Я тебе больше скажу. Я сам вбил слово знакомые в гугл, и он выдал аквентенсис

      @difficult1003@difficult10032 жыл бұрын
    • @@difficult1003 Мне не выдал, даже в дополнительных вариантах. Только что чекнул.

      @fantastikboom1094@fantastikboom10942 жыл бұрын
    • @@difficult1003 мне Гугл дал только фамилиар и кич)

      @mandarinjx5362@mandarinjx53622 жыл бұрын
    • Он не мог дать балл Майкрософту в этой ситуации, потому что в качестве основного он предложил не допустимое familiar, а какое-то вообще странное слово kith, которое так не переводится. Не знаю за что тебе поставили эти лайки, ты их не заслуживаешь.

      @freedom-verity@freedom-verity2 жыл бұрын
  • Если вы хотите посоветовать поехать куда-то, то обычно говорится съездить. "Вы обязательно должны съездить на Кипр" - предложение, которое будет правильнее в русском языке, и при этом яндекс его корректно переводит. А поехать звучит в данном предложении более повелительно, что яндекс также отражает, при том единственный

    @user-oihpmu@user-oihpmu2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Но в английском эта фраза выглядела бы угрожающе, если бы тебе об этом сказал, например, твой знакомый, а на русском фраза выглядит мило, поэтому с энтони я согласен

      @tindiz9541@tindiz9541 Жыл бұрын
    • У нас это неопределенное предложение. Нужна интонация, чтобы понять, приказ это был или рекомендация.

      @PGrachev@PGrachev6 ай бұрын
  • Знакомые не только люди которых ты знаешь, но не часто общаешься с ними. Слово "знакомый" также применяется к почти любым словам словам, к примеру "знакомый бренд одежды". Тут уже применяется вариант перевода "familiar". Исходя из контекста нужно переводить, нельзя переводить по одному слову. Переводчик так не устроен.

    @kotelnikovmikail@kotelnikovmikail2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • очень интересно! Еще бы сделать тоже самое, только говоря в микрофон, чтобы проверить, какой из переводчиков лучше распознает речь

    @elpirato5428@elpirato54282 жыл бұрын
    • + А ещё какой из переводчиков лучше произносит напечатанный текст

      @paztwel@paztwel2 жыл бұрын
    • @@paztwel да, вот это уже точно полезная инфа, и не обязательно переводчиков, тк видел еще типо сайты словари, так там показана даже разница в произношении между британским и американским

      @DODO______@DODO______2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • @@DODO______ это скорее всего Cambridge dictionary

      @user-fc5mz6qh4g@user-fc5mz6qh4g2 жыл бұрын
    • @@user-fc5mz6qh4g не скорее всего, а точно он

      @elpirato5428@elpirato54282 жыл бұрын
  • As an English teacher, I’ve been using all of those translators and the best one has always been Reverso. I was expecting that Reverso would get first place and I’m so happy that it is truly the best among others. Also, one more thing, Reverso translates slang phrases better than any of those translators above

    @infoteka1708@infoteka17082 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words....

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Yandex goes after reverso

      @kirillustinov4304@kirillustinov4304 Жыл бұрын
    • Reverso часто предлагает много вариантов и когда не знаешь язык, тяжело понять какой именно применяют носители.

      @user-hk6dp6rk6i@user-hk6dp6rk6i Жыл бұрын
  • Занятное видео. Впервые слышу про DeepL, а про эффективность Reverso и Яндекса я знал заранее и считал их лучшими. Про переводчик от Microsoft я слышал отзывы от разных людей, но сам не пользовался. А вот про Google я слышал и от других и сам когда-то его использовал, поэтому знаю, что он из себя представляет. Благодаря этому видео, я узнал и о произношении слов, и о том, как будет лучше перевод в частях фраз и предложений, благодаря твоим комментариям, и про некий DeepL и его эффективность. Не знаю, как для остальных, но для меня видео оказалось очень полезным. Спасибо за такой интересный и подробный разбор. Теперь, я знаю, что и где лучше переводить.

    @Asriel_Dreemurr_21@Asriel_Dreemurr_212 жыл бұрын
    • Бинг отлично переводит С АНГЛИЙСКОГО, но на английский, хуже.

      @user-cq7sr3sj7e@user-cq7sr3sj7e2 жыл бұрын
    • Думаю про Майкрософтовский переводчик больше негативных отзывов. В свое время он запомнился мне по корявому переводу твиттов, и скандалом с "коровой"

      @Eremitis@Eremitis Жыл бұрын
  • Спасибо за ваше видео, ждём новых полезных уроков

    @yuriyfomin6868@yuriyfomin6868 Жыл бұрын
  • Классное видео, благодаря ему я понял как примерно работают некоторые алгоритмы переводчиков Но есть небольшая проблема у Энтони в понимании значения русских слов, а следственно и построения предложений, желаю ему дальнейших успехов в изучении

    @Swimserf@Swimserf2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words....

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Англичане смеются над американским "языком".

      @user-mq2ql6xy1o@user-mq2ql6xy1o2 жыл бұрын
    • @@user-mq2ql6xy1o это американцы смеются над англосаксами, вообще-то)

      @usl_vwr@usl_vwr2 жыл бұрын
    • @@usl_vwr американцы по большему счету и есть англо-саксы

      @aokus84@aokus84 Жыл бұрын
  • "Должен" - это как раз таки "must", а вот "should" - это "вам стоит" или "вам следует" сделать что либо

    @user-yn1fg6rv9r@user-yn1fg6rv9r2 жыл бұрын
    • Ты на серьёзном лице собираешься тут выяснять чё правильнее? Тут нет идеального перевода, это два разных языка. Мы начинаем что-то в нём понимать только когда часто часто практикуемся и разговариваем с носителями.

      @BorisKotkov@BorisKotkov2 жыл бұрын
    • @@BorisKotkov А нахер тогда нужно абсолютно необъективное видео, где фамилиар-знакомым не является, должен-это шуд, а не маст, и т.д.?! П.С. Пересмотрел момент с глаголом стоит сделать и надо сделать. Проблема в том, что в разговорном русском не употребляется(крайне редко употребляется, к сожалению) форма "следовало бы\следует" , а значит переводчик её не знает

      @deathknight8616@deathknight86162 жыл бұрын
    • @@deathknight8616 , мы говорим должен, когда обязываем и когда рекомендуем. А в английском варианте слово должен говорится только когда обязываем. Поэтому Энтони правильно разделил эти значения.

      @user-ni5qj1nd3z@user-ni5qj1nd3z2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Потом простой русскоязычный парень применяет did you... вместо have you..., и все англоязычные в ахере, мол, "с чего он взял, что я обязан был это сделать? ъуъ, ruuude".

      @Katerinna1000@Katerinna10002 жыл бұрын
  • Надо было Энтони попросить, чтоб на русском тексты для теста составил кто-то русскоязычный. Особенно про собачку и курицу история очень криво написана.Может быть, именно поэтому Яндекс и не понял, что от него хотел автор.

    @sivinitasivinita5325@sivinitasivinita5325 Жыл бұрын
    • Вы правы, на русском языке это выражение, вообще не по русски формулирован!!!

      @user-pg2uv3rb4t@user-pg2uv3rb4t Жыл бұрын
  • Deepl и Reverso-Context должны быть первым местом, т.к. когда ты перевел слова "Знакомые" Reverso-Context перевел как familiar, acquaitances, friends. Ты тогда дал бал deepl и reverso-context(возможно и гуглу). А когда ты перевел слово "Подписка" deepl также перевел как "Subscribe", но, в вариантах он также указал слово Subscribtion, так что +1 бал Deepl(у)

    @samhom36@samhom36 Жыл бұрын
    • Слово "знакомые" без контекста - это люди знающие друг друга, это существительное. А вы пишите про прилагательные.

      @denisgrubenko614@denisgrubenko6146 ай бұрын
    • @@denisgrubenko614, я говорю, что он не дал балл, когда дипл перевел слово "подписка" как Subscribe и Subscription. А вот когда reverso так делал, он дал. В чём подвох?

      @samhom36@samhom366 ай бұрын
    • Тогда на первое место надо ставить более точный перевод, а потом другие варанты. Если я не знаю как переводится слово, я приму первое слово за верное

      @Jumanji_love11037@Jumanji_love110375 ай бұрын
    • @@Jumanji_love11037 , я тоже, но Энтони так не считает.

      @samhom36@samhom365 ай бұрын
    • Яндекс переводчик также дает несколько вариантов

      @Virepon@Virepon5 ай бұрын
  • Когда я перевожу целый текст, то делаю это несколько раз. С английского на русский, с русского на английский и так до того момента, пока перевод не перестанет меняться. Если смысл сохранён, даже если какие-то слова заменились, то, почему бы и нет? Если же текст становится хуже и хуже с каждым новым проверочным переводом, то я просто думаю над тем, как можно изменить предложение. Самый лёгкий способ не написать бред. Ибо иногда твой текст так плохо переводят, что как-то стыдно на это смотреть.

    @ivakerl2345@ivakerl23452 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words....

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Грустный факт, я обычный парень, и снимаю, неплохие видео но меня никто, не замечает обидно 😢😞😞. И дай Бог здоровья тем, кто заметил ❤❤❤❤❤❤

      @user-xq2wv9ty4f@user-xq2wv9ty4f2 жыл бұрын
    • Как же это жизненно! Тоже самое абсолютно))

      @Hrumik_Official@Hrumik_Official2 жыл бұрын
    • Прям меня описал

      @yaspermaglott1441@yaspermaglott14412 жыл бұрын
    • таки да - иногда приходится максимально упрощать предложения, ради максимально верного перевода. приходится избегать всех красивостей русских речевых оборотов и довольствоваться сухим и прямым инглишом. но подобные вещи обычно уже составляются самолично, изредка проверяя себя в переводчиках.

      @SashkaMalay@SashkaMalay2 жыл бұрын
  • *Предлагаю сделать вторую часть и смотреть какие примеры предлагает переводчик и Энтони будет их оценивать*

    @navello228@navello2282 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Антон поздравляю с 500k подписчиков!! 🥳🥳🥳

    @aliyoutube17@aliyoutube172 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Поздравляю с 500К🎉

    @bpf164@bpf1642 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова.

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Спасибо Энтони, было интересно это узнать!!!!!!!! 🙏👍😘 Я использую пока Reverso, интересно послушать твоë мнение))) 🙂

    @tatianamakhankova7070@tatianamakhankova70702 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Про "вы обязательно должны поехать на Кипр". Это может быть не рекомендация, а приказ, зависит от контекста, так что must тоже подходит. Завист от того, что ты хочешь сказать. Заставить человека или порекомендовать.

    @lunkihik956@lunkihik956 Жыл бұрын
    • Так же здесь обращаются на вы, что отдаёт приоритет приказу а не рекомендации

      @MATxRYK@MATxRYK Жыл бұрын
    • Плюс момент с «когда я пришел домой, я почувствовал что-то странное» на 10:42 Если бы мы хотели сказать про запах, мы бы так и сказали: «когда я пришел домой, я почувствовал странный запах». Поэтому нельзя сказать, что переводчик ошибся🤔🤔🤔 Потому что чувствовать это to feel и с этой точки зрения все правильно

      @user-df5fg3pj4o@user-df5fg3pj4o5 ай бұрын
    • @@MATxRYK ко мне в военкомате тоже на вы обращались, ток че-то это не рекомендации были..

      @lunkihik956@lunkihik9565 ай бұрын
  • Энтони,знаете почему слово "Класс!" переводчики перевели как "Класс!"? Потому что слово "Cool!" у нас переводится как "Круто!".Вам надо было взять слово за основу "Круто".И вышло бы "Cool".Хотя,возможно,на иностранном языке "Круто" значится по-другому,но лично я привыкла ставить слово "Круто" как "Cool" :3

    @motisanankovagasi@motisanankovagasi2 жыл бұрын
    • Так он же сленг переводил, слова, которые вроде и совсем другое означают, но начали совсем другой смысл иметь, класс к примеру можно спутать со школьным классом, а "круто" имеет лишь один перевод, поэтому его нет смысла переводить.

      @mike.fireson@mike.fireson2 жыл бұрын
    • Я обычно делаю обратный перевод, ибо переводит не всегда точно и смысл искажается. Поэтому всегда делаю обратный перевод и корректирую.

      @user-nw8bf3py9n@user-nw8bf3py9n2 жыл бұрын
    • Вот именно, он пытался переводить с русского на английский слова, которые на английском звучат по другому. Перевод слов и его ожиданий не совпадает.

      @user-hq2cw6zj7f@user-hq2cw6zj7f Жыл бұрын
    • Надо было написать "классно"

      @kazakhtmcubetv7752@kazakhtmcubetv7752 Жыл бұрын
    • @@mike.fireson круто - означает с высоким углом наклона, правда, в этом значении слово применяют редко

      @quadroninja2708@quadroninja2708 Жыл бұрын
  • 6:06 в русском это не прошедшее время. Зависит от контекста. Если просто "Я застрял в заборе" - значит я застрял сейчас, настоящее. 10:36 нет, не лучше. Почувствовать можно не только носом. I felt something strange звучит правильнее в этой ситуации. Всё зависит от контекста. Переводчик не мог заранее знать что ты будешь говорить про "запах из кухни".

    @fadeevmax@fadeevmax Жыл бұрын
    • можно в перфектном времени употребить?

      @diakon9624@diakon9624 Жыл бұрын
  • Огромное спасибо за это видео!!! Реально полезно. Я бы хотел попросить сделать 2 часть, но только со сленгом. Только взять более трудные слова и взять выражения со сленгом. Если хочешь, я могу помочь со словами и словосочетаниями. Просто напиши это под моим комментарием.

    @rosee7829@rosee78292 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words для повторения

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Энтони,привет. Спасибо тебе большое за такие полезные ролики. Ты большой молодец!! Восхищаюсь людьми,которые знают несколько языков. Восхищаюсь тобой! Я занимаюсь 3д моделированием и анимацией, но,к сожалению, плохо знаю английский. Хочу уверенно говорить на английском и правильно переводить. Эти знания нужны для того,чтобы уверенно работать с программами Autodesk и заниматься любимым делом. Буду рада,если таких материалов будет побольше. Обнимаю,ты лучший🤗

    @sigmasharion681@sigmasharion6812 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Спасибо, Энтони. Весьма полезное видео

    @ashimov1970@ashimov19702 жыл бұрын
  • Спасибо за твой труд! Это прям - "слэнг" (прим. словно или почти как) исследовательская работа.

    @user-cm9im4zq5q@user-cm9im4zq5q Жыл бұрын
  • Мне кажется, иногда было не совсем обосновано. Например, откуда механическому переводчику знать, что под словом "тачка" имеется ввиду машина? Может, мне нужно слово для садовой тачки? То же самое относится к слову класс.

    @Someone-vg7ii@Someone-vg7ii2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words.

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • @Crazy это уже сленг

      @stpetroff@stpetroff2 жыл бұрын
    • @Crazy Ели можешь понимать английский на должном уровне, то есть некоторые сайты, которые разъясняют значение слэнгового слова (на английском).

      @A1ex_pris@A1ex_pris Жыл бұрын
  • Привет Антони! Не знаю говорил кто-то об этом или нет но есть такая вещь в русском и английском языках это слова с окончанием на "ция" в русском и "ion" в английском языках. такое правило, если слово оканчивается на "ция" в русском то на английском всегда будет окончание "ion" (ция=ion). Например nation-нация, конструкция-construction, реакция-reaction и так далее. Вот💁🏻‍♂️

    @weloord@weloord2 жыл бұрын
    • ция= tion.

      @user-bi4eo3ys1f@user-bi4eo3ys1f2 жыл бұрын
  • очень классные поправки! Пожалуйста, продолжай

    @SweetSun77@SweetSun77 Жыл бұрын
  • Muchas gracias, Anthony очень ждал это видео от нэйтива

    @korvinkori_@korvinkori_2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Привет Энтони, давай больше видео, обычный день Американца на английском очень интересно. Спасибо

    @user-fu9pz6cd2r@user-fu9pz6cd2r2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • The word 'тусить' can be translated as party as well. Cause a party would be 'тусовка/туса' in Russian. It's more about interpreting. What words people use for what objects, activities, events, descriptions etc. I like the Google translate for there are definitions of most common words, so that you can feel in what sense people who speak that language percieve the word and its meaning. There are many differences between how language is used, mean some expressions which you must know that no translator can help with. Still they are similar in a way, hard to explain. Verbs can be tough to learn cause they are often used in certain cases only and you have to learn all the cases one by one for which verb. Well, it's harder than rocket science to me :D

    @uselessvad2444@uselessvad24442 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Well, maybe in the phrase party hard, but not in general.

      @freedom-verity@freedom-verity2 жыл бұрын
  • Хорошее видео сделал, Энтони! Я и использую Reverso переводчик)

    @dmitry3566@dmitry35664 ай бұрын
  • Thanks for the interesting video. Anthony, can you record a video about the pronunciation of translators when you ask to read a word or text? I'm sure it would be interesting.

    @user-bv4qp5hq6d@user-bv4qp5hq6d Жыл бұрын
  • Привет, Энтони! Спасибо! ✊🕊️

    @Lesya7979@Lesya79792 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words.

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Кто тоже болел за какой-то определённый переводчик?

    @jentyan@jentyan Жыл бұрын
    • Я за Google trans

      @p20kX@p20kX Жыл бұрын
    • за яндекс переводчик

      @azi_osh_664@azi_osh_664 Жыл бұрын
    • Я за яндекс переводчик

      @Black_Zer0@Black_Zer0 Жыл бұрын
    • Я за ревёрсо

      @bef0ka@bef0ka Жыл бұрын
    • Я болел за дипл

      @GlavniyLox@GlavniyLox Жыл бұрын
  • Очень круто! Спасибо за такой классный обзор.

    @user-ze5tc2ft5n@user-ze5tc2ft5n Жыл бұрын
  • Спасибо за интересный обзор, Энтони! Было бы здорово увидеть, какой переводчик лучше справляется с испанским языком. Использую Гугл - но, кажется, очень много ошибок, меня очень часто не понимают. Хотя возможно, причина в том, что испанский в Аргентине настолько особенный

    @user-yr1sz9sr5v@user-yr1sz9sr5v Жыл бұрын
  • Чем мне нравится, DeepL - это его вниманием к контексту и деталям. Он зачастую меняет перевод в зависимости от того, стоит точка в конце предложения или нет и лучше всего переводит большие тексты, потому что понимает контекст. Также очень удобна его функция, когда нажимаешь на слово и выбираешь альтернативный вариант или сам вводишь его. Он меняет часть текста или весь текст после этого.

    @user-eb1kx4rg4f@user-eb1kx4rg4f2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words....

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Согласен тоже мне нравиться Deepl

      @user-uo8zr3zq6t@user-uo8zr3zq6t Жыл бұрын
  • 6:08 прошедшее время? Не сказал бы, зависит от контекста, если говорить про русскую фразу то это может быть как настоящее так и прошедшее время, типо если рассказываешь историю, кому то то это прошедшее, а если ты застрял и кто то увидел это, подошёл к тебе и ты сказал что застрял то настоящее время- я застрял

    @user-nj3cw2uj2g@user-nj3cw2uj2g2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова..

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Поздравляю тебя с 500 000

    @user-qn1xz8by7u@user-qn1xz8by7u2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова.

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Thanks to your channel i decided to learn english. I think that your videos truly interesting and allows people to increase their learning skills :)

    @yuliagrenyak5523@yuliagrenyak55232 жыл бұрын
  • Я пользуюсь reverse context уже года 4. Мне его посоветовала учительница, в качестве альтернативы к поиску синонимов слов, а также полезных конструкций. Google ещё плох тем, что там синонимы переводятся одним словом и я часто замечала, что, если чекать перевод, то там часто можно встретить тавтологию

    @dasharemenyak@dasharemenyak2 жыл бұрын
    • Мне тоже учительница посоветовала

      @Polina-xf4vv@Polina-xf4vv2 жыл бұрын
    • Лично я пользовался им именно для того чтобы уточнять значения отдельных слов, не знал что он умеет переводить целые предложения.

      @freedom-verity@freedom-verity2 жыл бұрын
  • В русском "знакомые" - есть существительное, а есть прилагательное. Если переводить как прилагательное "знакомые места" - то familiar places это правильно Нужно понимать, что ты переводишь - существительное или прилагательное

    @gburan19@gburan19 Жыл бұрын
  • Антон, привет! Помню как я смотрел вас, когда ещё было до 1000 подписчиков. А сейчас 773к 😮

    @Barynin@Barynin5 ай бұрын
  • В слове знаковые перевод зависит от контекста т.е. мы говорим про знакомых людей или знакомые места, слова, фильмы и тд.

    @igorlopatin6767@igorlopatin6767 Жыл бұрын
  • Текст про собаку не является корректным, и поэтому не удивительно что у переводчиков столько ошибок. Обычно когда мы говорим слова мы подбираем связки слов, используем много вариантов предложения. Самый как по мне лучший вариант этого текста: Когда я пришëл домой, я почувствовал какой-то странный запах (потому обычно русские не говорят "что то странное" Так как это может обозначать чувство, и тогда читатель не поймëт что ты имеешь ввиду, лучше всего написать вначале глагол, а потом существительное, и самый лучший вариант этого я уже написал) , а когда я зашëл на кухню, то увидел/нашëл (не столь важно, увидел или нашëл) пустой пакет из под курицы (обычно мы говорим то, что должно в нëм было лежать, если мы хотим что бы читатель обратил внимание на то, для чего предназначен этот пакет) . Затем я пошёл в свою комнату, и увидел (что бы читатель понял предложение, то нужно ему обратить внимание на то, как главный герой текста узнал об этом, ведь иначе читатель не поймëт, откуда хозяин знает про то, что пëс ест курицу) что мой пëс ест курицу (если мы говорим, рассказывая человеку об этом, как бы повествуя, то в некоторых предложениях используем слова из прошедшего времени, то есть я зашëл в прошедшем времени, а ест в текущем, так как мы рассказываем что мы на тот момент увидели. И можно вместо слова целую курицу, сказать просто ест курицу, так как если он ест курицу, то сразу целиком) Он такой невоспитанный (можно к этому кстати добавить подлежащие, что бы звучало более понятно, к примеру он такой не воспитанный пëс или вообще поменять предложение, к примеру: он очень не воспитанная собака)

    @danminidan@danminidan Жыл бұрын
    • собака - она )

      @amerkulow@amerkulow5 ай бұрын
  • Идея для видео очень хорошее и интересное, ждала объяснения почему не правильно перевели переводчики итд, но жаль.

    @Nord-Norge@Nord-Norge2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Энтони, попробуй поставить знаки препинания, точки, вопросительный и восклицательный знаки. Предложения поменяются.Интонацию когда произносишь предложение с акцентрированием на какие-то слова.

    @TheScharek@TheScharek Жыл бұрын
  • Отличное видео. Именно то, что нужно. Благодарю

    @angylong4813@angylong48132 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words для повторения

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Слово "кайфовать" у нас имеет много значений, можно использовать и Get High, перевод отличный. Relax - лучше перевести как отдыхать, расслабиться. Enjoy - получать удовольстие. А слово "кайфовать" сильнее, чем relax и enjoy. А для кайфовать лучше подойдет get high) Мы можем воспринимать его не буквально, как принимать наркотики, а расслабиться так, как будто ты их принял (естественный кайф без наркотиков = кайф от наркотиков)

    @VikiSmnva@VikiSmnva Жыл бұрын
    • ух ты, даже так, но Энтони, как коренной американец, утверждает, что не говорят так у себя на родине. А я слышал, get stoned - накуриться, а get high - синоним, который предлагает переводчик. Но нет же, в этом видео говорится, что не говорят так, причём затронуты именно слэнги.

      @positivuz@positivuz Жыл бұрын
  • на тему feel smell , если ты хотел передать мысль, что ты почувствовал запах, в русском для этого используется слово "учуял". Поэтому переводчик правильно перевёл. Мы говорим, что "почувствовали, что что-то не так" имея ввиду необъяснимое предчувствие, при этом мы ничего не видели, ничего не трогали и никаких запахов не ощущали. И скорее всего на русском в одно слово твоя мысль не может быть передана. Мы используем словосочетание "почувствовал (странный) запах".

    @bennyfranklin702@bennyfranklin702 Жыл бұрын
  • Очень круто! Продолжайте в том же духе!

    @amiraslanovsaid@amiraslanovsaid2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • В Reverso что хорошо - там много примеров и вроде даже можно посмотреть, откуда каждый из них. То есть там будет понятно, где именно и в каком контексте использовали именно вот этот вариант слова (обычно там всякие фильмы, сериалы и подобное).

    @opossumololo@opossumololo11 ай бұрын
    • Яндекс на сегодня переводит в режиме онлайн видеоролики голосом, какие варианты? а учитывая то где он брал эти фразы. (скорее всего такой же перевод с английского) потому что мы так не говорим и кул это круто, а не класс итл итд , Яндекс рулит

      @baykal6@baykal611 ай бұрын
  • В Ютубе перевод комментариев неплохо работает. Я уже с китайцами общался 😀

    @MaxRockatansky78@MaxRockatansky78 Жыл бұрын
  • Приятель, я пробовал различные переводчики, но вот несмотря на схожесть их переводов, использую именно Yandex, потому что о Reverso и DeepL даже не слышал 😀 Я в целом люблю Yandex, они на хорошем уровне работают. Ребята, за которых не стыдно 🥰 Как-нибудь попробую воспользоваться Reverso , спасибо за твоё видео! Оставайся с нами.

    @MrLiamPhoenix@MrLiamPhoenix2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html Английские слова

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Яндекс лучше распознает смыс русских фраз, поэтому именно в переводе с русского он замечательный

      @Petr_LA@Petr_LA2 жыл бұрын
    • Лично тестировал Яндекс переводчик, порой он там такое выдавал! Лучше полагаться на свои знания,а не на тех горе-переводчиков которые создают эти приложения.

      @Lepiafouge8636@Lepiafouge86365 ай бұрын
  • Good job! Thank you! Я использую для длинных текстов тот, что с буквой А и то приходится корректировать. Для мгновенного перевода при общении в чатах выручает Google

    @Amaliel_Mirael@Amaliel_Mirael2 жыл бұрын
  • Hi Tony. I"m study English 4 months, my level already B1, you becam an example for me. Thanks you so much

    @love_fishing@love_fishing2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words для повторения

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • I like the function in Yandex translator that you can have a look at the example of using of some or other words in the sentence or watch connected words. it is convienient

    @pirozhock.@pirozhock.2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words для повторения

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Часто ошибки возникают при большем массиве текста. Что делаю в этом случае. Обязательно делаю обратный перевод на русский. И читаю что там вышло. Порой чтобы уточнить значение текста приходится провести много перефразировок. С английским переводчики работают значительно лучше чем с другими языками

    @user-fh9bt7gx8e@user-fh9bt7gx8e2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words для повторения

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • очень полезно, спасибо! так можно и другие проверить, класс!

    @mylady.@mylady. Жыл бұрын
  • Что мне ещё нравится, что в context reverso можно посмотреть перевод слова в разных контекстах. Кстати, а может curd и kith это британские слова? Просто Гугл переводчик, насколько я понял, переводит только на британский английский.

    @stlucciano@stlucciano Жыл бұрын
  • Эстонии, ты советуешь проверять перевод на разных сайтах. Я тоже так делаю с немецким языком. Но это если ты знаешь как правильно. А если знаешь, то зачем переводчик? Плохо тем, кто не знает как правильно. При переводе с русского на английский, я проверяю обратным переводом. Но и это не всегда правильно и выдаёт вообще другое слово. Поэтому я всегда проверяю с немецким. Но опять же, если плохо знаешь порядок слов в английском предложении и времена, то очень трудно не ошибиться.

    @AndreasRohrNU@AndreasRohrNU2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words....

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
  • Лучше было бы наверное несколько больших текстов вставить из разных источников и насчитать количество ошибок, такое впечатление, что результаты просто сравняются

    @Nereal_Dvigatel@Nereal_Dvigatel2 жыл бұрын
    • kzhead.info/tools/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html English words

      @user-jo3kf4td5m@user-jo3kf4td5m2 жыл бұрын
    • Неа, дипл всем за щеку даст, хотя в целом в некоторых местах яндекс и гугл могут быть поточнее.

      @NIva-mb2cj@NIva-mb2cj2 жыл бұрын
    • @@NIva-mb2cj дипл иногда такую отсебятину несет несусветную, полностью искажая суть, а гугл более прямолинеен

      @Nereal_Dvigatel@Nereal_Dvigatel2 жыл бұрын
  • Спасибо за ролик!

    @karlgustavich7649@karlgustavich76495 ай бұрын
KZhead