와..미친.. 이걸 이렇게 번역했었다고..!? 작품의 역사를 뒤바꿨던 역대급 G렸던 발번역 & 초월번역들ㄷㄷ..

2024 ж. 7 Мам.
1 725 180 Рет қаралды

#지무비 #G리는시리즈 #번역
45번째 G리는 시리즈, 'G렸던 번역들' 1부 입니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
《목차》
00:00 인트로
00:25 디즈니+
01:26 반지의 루피
02:35 어벤졌으ㅠ
03:37 윈터 섹서
03:59 클라우드 아틀라스
04:41 터미네이터 4
05:06 더 배트맨
07:06 초월 번역
07:25 케이팝마델ㅆㅅ머신좌
07:31 황석희
07:44 황석희-데드풀
09:26 황석희-스파이더맨 시리즈
11:19 달시 파켓
12:07 달시 파켓-살인의 추억
12:50 달시 파켓 -기생충
14:12 달시 파켓-헤어질 결심
15:20 클로징
16:12 쿠키
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
▶ 지무비 굿즈스토어
smartstore.naver.com/gmovie
▶인스타
/ awayout1
▶문의
awayout2@naver.com
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
*무단 편집, 업로드 및 재배포를 엄격히 금지합니다. 특히 틱톡 및 페북 불펌러들은 발견 즉시 강경 대응하며 선처는 절대 없음을 알려드립니다.

Пікірлер
  • 45번째 G리는 시리즈, 'G렸던 번역들' 1부 입니다. ▶2부 'G렸던 제목번역' 보러 가기 kzhead.info/sun/htulg8eEiJ-AdYU/bejne.html 05:01 298명은 제가 실수한 게 아니라 실제로 그 숫자마저 298명으로 잘못 번역해놨길래 그대로 가져다왔습니다..ㅋㅋ 《목차》 00:00 인트로 00:25 디즈니+ 01:26 반지의 루피 02:35 어벤졌으ㅠ 03:37 윈터 섹서 03:59 클라우드 아틀라스 04:41 터미네이터 4 05:06 더 배트맨 07:06 초월 번역 07:25 케이팝마델ㅆㅅ머신좌 07:31 황석희 07:44 황석희-데드풀 09:26 황석희-스파이더맨 시리즈 11:19 달시 파켓 12:07 달시 파켓-살인의 추억 12:50 달시 파켓 -기생충 14:12 달시 파켓-헤어질 결심 15:20 클로징 16:12 쿠키 ▶ 지무비 굿즈스토어 smartstore.naver.com/gmovie

    @G-movie@G-movie Жыл бұрын
    • 썸네일 짜빠구리가 아니라 짜파구리 아닙니까? ㅋ

      @shlee9980@shlee9980 Жыл бұрын
    • 아니 빠구리라뇨....!

      @user-nh5el5vt8d@user-nh5el5vt8d Жыл бұрын
    • 오히려 좋아

      @BluPen@BluPen Жыл бұрын
    • 6:40 조금만 추가하자면 두번째 의미에서의 'Still' 은 '계속' 이란 뜻보단 '가만히' 라는 뜻이 더 정확할겁니다! 하나는 '계속' 이란 뜻으로, 하나는 '가만히' 라는 뜻으로, Lies 뿐만 아니라 Still 도 두가지의 의미로 쓰인거에요 보통 'Lies still' 이라고 하면 죽어있다, 혹은 가만히 누워있다 라는 뜻으로 쓰입니다!

      @user-qh5lx5xs2z@user-qh5lx5xs2z Жыл бұрын
    • 짜빠구리라니

      @Hamsterhouse111@Hamsterhouse111 Жыл бұрын
  • 달시 파켓.. 정말 존경하는 분이에요 그렇게 많은 작품을 하시고도 너무나 겸손하신분... 물론 황석희님도 정말 존경스러움 두분 다 번역가로서 최고의 자리에 계신데도 항상 노력하시고 고민하시는 모습이 너무 멋짐

    @user-ox6mh3ss7m@user-ox6mh3ss7m Жыл бұрын
    • 짜파구리 ramen+udong 해서 ramdon으로 번역했다한다 썸네일내용 영상후반부에 쳐넣는 병신채널 끝까지보지말고 참고해라

      @user-qv3pz8rr9i@user-qv3pz8rr9i Жыл бұрын
    • 람동은 진짜... 전설이네

      @KR_YTlaw80@KR_YTlaw803 ай бұрын
  • 8:27 와 이건 지리는걸 넘어서 몸에 소름돋았음..

    @user-ld8qm5ex8z@user-ld8qm5ex8z Жыл бұрын
  • 아무 죄책감도 없는 '그' 번역가

    @me-jr9mj@me-jr9mj Жыл бұрын
    • 지..

      @esac5-wjsb-223@esac5-wjsb-223 Жыл бұрын
    • 지리는 번역능력과 훈수따윈 듣지 않는 그 번역가요?

      @mu6577@mu6577 Жыл бұрын
    • @@esac5-wjsb-223 누구냐 너...

      @ParkJiSung_13@ParkJiSung_13 Жыл бұрын
    • 설명좀여

      @user-zj4kx3lr8q@user-zj4kx3lr8q Жыл бұрын
    • 이제 가망이 없어... 어벤져스: 가망이 없어

      @minwoo7122@minwoo7122 Жыл бұрын
  • 15:05 자연스럽게 finally 떠올리고 있었는데 at last 듣자마자 소름이 쫙.. 훨씬 와닿는 느낌😮

    @user-in8hj5jx7v@user-in8hj5jx7v Жыл бұрын
  • 수준 높은 번역가들에게 박수를 보냅니다. 👏👏👏

    @whentheygolow_wegohigh7306@whentheygolow_wegohigh7306 Жыл бұрын
    • 짜파구리 ramen+udong 해서 ramdon으로 번역했다한다 썸네일내용 영상후반부에 쳐넣는 병신채널 끝까지보지말고 참고해라

      @user-qv3pz8rr9i@user-qv3pz8rr9i Жыл бұрын
    • 👍😊

      @user-xs9oj4ih3x@user-xs9oj4ih3x3 ай бұрын
  • 세상 사람들에게 저 감명있게 해주려는 자막가분들도 훌륭하지만 한국 사람들에게 재미를 선사하기 위한 이 유튜버도 대단하네요

    @Timebomb.-.@Timebomb.-. Жыл бұрын
  • 여지껏 영한 번역가는 많이 봐왔고 기억했지만 한국어를 외국어로 번역해주는 분들은 한번도 생각해본적 없는 입장에서 굉장히 유익한 영상이었습니다.

    @jeenylykken8164@jeenylykken8164 Жыл бұрын
  • 편집. 한 주제로 만든 영상에 자막이나 연출효과를 넣어 영상을 더 풍미있게 만드는 작업이죠. 언젠가 지무비님의 영상을 봤는데, 지무비님은 누구보다도 편집을 열심히 하시고 편집을 맛깔나게 하기 위해서라면 항상 검토하고 또 검토하신다고 합니다. 이런 영상을 만들어주신 지무비님께 리스펙! 그럼 댓글을 끝마치며 전 이만 물러가기 전에 좋아요 한번만 눌러주시기 바랍니다 강요는 아니고요 이렇게 싹싹 빌게! 응?!

    @dcaffeine_@dcaffeine_ Жыл бұрын
    • @⏪아이돌연습섕 민지 🅥 신고함

      @dcaffeine_@dcaffeine_ Жыл бұрын
    • ???: 으유 이 ㅅㄲ는 입만 벌리면 그짓말이 자동으로 나와...

      @MariaNofle_@MariaNofle_ Жыл бұрын
    • @⏪가희 뒷계정 라이브 🅥 썅 그만해 ㅠㅠㅠㅠ

      @dcaffeine_@dcaffeine_ Жыл бұрын
    • 음성지원 되는 답글세례를 기대했건만... 이게 뭔 꼴이람...

      @MariaNofle_@MariaNofle_ Жыл бұрын
    • @@MariaNofle_ 으흑흑 속상하다 ㅠㅠㅠ

      @dcaffeine_@dcaffeine_ Жыл бұрын
  • 박지훈은 번역가가 아니라 오역가로써 직무를 다했을 뿐입니다

    @APlus1111@APlus1111 Жыл бұрын
  • 단순 번역이 아니라 대단한 전문성을 가져야하는게 번역가임을 깨닫게 되네요

    @vitaciva@vitaciva Жыл бұрын
    • 이쫘식 지능캐엿네 낚엿쟈나!

      @eee_ing@eee_ing Жыл бұрын
    • 짜파구리 ramen+udong 해서 ramdon으로 번역했다한다 썸네일내용 영상후반부에 쳐넣는 병신채널 끝까지보지말고 참고해라

      @user-qv3pz8rr9i@user-qv3pz8rr9i Жыл бұрын
    • 9:00 "가족은 족까의 반댓말이 아니야" 라고 했어도 괜찮았을듯요 ㅋㅋㅋ

      @youtub2e@youtub2e Жыл бұрын
    • 트와일라잇 원서나 귀여니 소설들 중국어판 보면 번역은 거의 창조에 가까운 수준 (둘 다 원본은 어휘력이 실로 절망적인데, 이걸 번역으로 정상적인 걸로 만듬)

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w3 ай бұрын
  • 영상 번역은 아니지만 번역을 하는 입장으로 이번 특집은 너무 감사한 영상이네요😂 간혹 번역 그거 외국어 좀 하면 다 되는거 아니야? 라고 말씀하시는 분들이 계셨는데 저희 진짜 단어 하나하나 고뇌하고 씨름하며 힘들게 번역하고 있어요..!! 세상의 모든 번역가 선생님들, 오늘도 이겨냅시다! 화이팅!

    @Day-mt5bt@Day-mt5bt Жыл бұрын
    • 한글좋은점이 외국어에비해 표현구사력이높다는건데 저나오는영상처럼 왜개판을치는건가요 노력하나도안하는느낌

      @user-ey6ng3jp9g@user-ey6ng3jp9g Жыл бұрын
    • @@user-ey6ng3jp9g 번역가도 사람이라 실수를 하는 경우도 있습니다. 그리고 다른 분들에 비해 노력을 많이 하지 않는 분들도 분명 있습니다!! 그러니 저런 말도 안되는 오역이 탄생하겠죠 ㅎㅎ 특히 영상번역이나 출판번역은 예전부터 해왔던 사람이 쭉 하는 경우가 많아 물갈이가 별로없습니다. 예전에는 통번역 전문 교육을 받지 않아도 인맥, 관련 언어를 잘 한다는 이유, 혹은 국어국문학을 전공했다는 이유 등으로 번역을 시작하신 분들도 많고, 그런 분들이 아직 번역업계에 종사하고 계신 것도 사실입니다. 그런데 생각하고 계신 것보다 대한민국에 통번역사는 굉장히 많고 영상, 출판, 게임, 특허 등 매우 넓은 분야에서 활동하고 있습니다. 그렇기 때문에 저런 개판 오역을 예로들어 모든 통번역사들을 싸잡아 '개판이다'라고 일반화할 수는 없습니다. 노력하고 고뇌하면서 번역하고, 오역 하나라도 발견하면 괴로워하며 이불킥하시는 분이 훨씬 많습니다.

      @Day-mt5bt@Day-mt5bt Жыл бұрын
    • 코미디가 그 나라 사람들만 이해할 수 있는 말장난이나 드립들을 현지화 시키는 게 진짜 어렵고, 특히 더빙 쪽은 자막처럼 단순 뜻만 전달되면 매우 어색하고 이질감이 들고, 입모양 싱크도 맞춰야 해서 확실히 번역 퀄리티가 자막 대비해서 좋고 (물론 어메이징 디지털 서커스처럼 중국에다 맞기면 둘 다 개판남), 트와일라잇 원서나 귀여니 소설들 보면 문장력이 실로 절망적인데, 트와일라잇 한국어 번역판과, 귀여니 소설들 중국 번역판 보면 거의 창조에 가까운 수준으로 쓰레기를 가져다가 멀쩡한 소설을 연성했을 정도.

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w3 ай бұрын
    • ​@@Day-mt5bt그쵸. 박지훈(오경화, 이동훈 기타등등) 같은 사람들이 번역을 못하게 해야합니다.

      @samofei@samofei7 күн бұрын
  • 어느날 우연히 이 영상을 보게 되었는데, 왜 이런 분들로부터 좋은 콘텐츠가 나올 수밖에 없는지, 프로가 무엇인지, 지무비님께도 한 수 배운 것 같습니다. 항상 좋은 영상 제작해주셔서 감사합니다.

    @return0934@return0934 Жыл бұрын
  • 진짜 번역가를 꿈꾸는 사람들에게 좋은영상이고 번역가분들의 숨은 노고가 얼마나 큰지 실감할 수 있었던 영상이었네요 좋은 영상 감사합니다!!

    @user-ex5oi8qt3h@user-ex5oi8qt3h Жыл бұрын
  • 같은 마블 덕후인 학원 영어 쌤에게 영화 보면서 가망이 없어 참사를 눈치 채셨나고 여쭈어 봤는데... ???: 그 양반 영화마다 오역 몇개 쯤 있어서 신경 안썼는데?ㅋㅋ 라는 답변 받고 같이 웃었습니다ㅋㅋ

    @user-qj1sh5uo4w@user-qj1sh5uo4w Жыл бұрын
    • 황석희 번역가와 "다른 의미"로 유명하신 그 분.....

      @wraith73@wraith73 Жыл бұрын
  • G렸던 발번역과 초월번역을 보니, 다음에는 G렸던 초월더빙과 발더빙 편이 나올 수 있을 거라 기대합니다. 개인적으로 초월더빙 하면 엔드게임에서 아이언맨의 핑거스냅이라던지, 스필버그 감독이 직접 지명해서 원본 이상의 연기력을 보여준 범인좌 강구한의 아몬 괴트, 외국인들도 극찬한 장포스 김기현의 제라툴과 주토피아의 닉 여담으로 디즈니 플러스 번역이 저 꼴 난 이유가, 한국어 번역이 1차 번역을 중국에 외주주고, 그걸 한국에서 다듬는 한국 번역업계의 G리는 일처리 방식 때문에 생긴 일이였죠. (외주업체가 1차 번역을 제대로 감수 안해서 생긴 대참사)

    @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w Жыл бұрын
    • 와 미친..... 근데 생각보다 넷플릭스에도 어색한 거 많아요....ㅠㅠㅠㅠ

      @lilyspetronika8234@lilyspetronika8234 Жыл бұрын
    • @@lilyspetronika8234 국내 번역인력으로 한계가 있어서 알바 형식으로 해외에 있는 유학생이나 현지인들에게 번역 맞기고, 영어 외의 언어는 영어로 번역된 걸 다시 한국어로 중역하는 식이라서 특히 영어 외의 언어인 작품들이 번역이 이상하죠.

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w Жыл бұрын
    • @@user-pc4sv9jn1w 아하 또 그런 문제가 있었군요... 확실히 그렇게 중역하면 의미가 이상해질 수밖에 없겠어요

      @lilyspetronika8234@lilyspetronika8234 Жыл бұрын
    • @@lilyspetronika8234 특히 일본어는 이해 안가는 게, 우리나라에서 제 3세계 서적들을 중역할 때 일본어 번역본을 가지고 중역을 많이 하는 경우가 많고, 만화나 애니메이션 등등, 일본어 번역은 수요가 많아서 그만큼 번역가들도 많은데, 왜 굳이 영어 번역본을 중역하는지 모르겠더라고요.

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w Жыл бұрын
    • @@user-pc4sv9jn1w ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

      @lilyspetronika8234@lilyspetronika8234 Жыл бұрын
  • 9:00 "가족은 족까의 반댓말이 아니야" 라고 했어도 괜찮았을듯요 ㅋㅋㅋ

    @youtub2e@youtub2e Жыл бұрын
    • 님도 천잰듯..

      @uijiuz9545@uijiuz95459 күн бұрын
  • 캬... 정말 지무비님 영상은 목소로도, 구성도 연출도, 재미도 다 있어서 너무 좋습니다. 영화 유튜브계의 황석희님

    @metaler4274@metaler4274 Жыл бұрын
  • 그 '분' 이 있다는 사실에 "모든 번역가 분들께" 가 살짝 거슬렸는데, "가망이 없어..." "어머니...." 보고, 아.....역시 형, 알겠어 찡끗.

    @mailboneInGun@mailboneInGun Жыл бұрын
    • 내가 이름 알려준다 ㅋㅋ 박읍읍 알겠지?

      @aoutube@aoutube Жыл бұрын
    • 더빙판에서는 어머니를 이런 망ㅎ...로 번역했었죠.

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w Жыл бұрын
  • 지무비님도 영상 하나하나 만들때마다 이처럼 많은 노력을 기울이기기에 많은 사랑을 받으신다고 생각이듭니다 항상 영상 잘 보고있습니다

    @user-dn3bz2ep1w@user-dn3bz2ep1w Жыл бұрын
  • 너무 편집이랑 구성 완벽합니다 재밋게 항상 잘보고있어요 감사합니다

    @user-sj4ol7zl5s@user-sj4ol7zl5s Жыл бұрын
  • 이렇게 영화 뒤에서 작품을 돋보이게 하기위해 노력하는 사람들을 수면위로 끌어내 얘기해주는 지무비 또한 멋진 프로란 생각이 드네요. 지리는 시리즈를 보며 항상 촉진받아요. 감사합니다.

    @Supercharms@Supercharms Жыл бұрын
  • 6:47 와 미쳤다 ㄹㅇ..

    @ori-seunghan@ori-seunghan Жыл бұрын
  • 저런 번역가 분들의 노력을 보면서 저도 뭔가 배우게 되는 것 같습니다. 영상 감사합니다.

    @jhcduck01@jhcduck01 Жыл бұрын
  • 편집이랑 전달력이 점점 높아지셔요... 너무 재밌습니다. 많은 영상기대하고있지만 몸도 생각하시며 진행하셔요~ 행복한 밤을 선물해 주셔서 감사합니다~

    @user-jh2nz8gz9c@user-jh2nz8gz9c Жыл бұрын
  • 와...... 아무것도 모르고 초등학생 때 봐서 나 진짜 여행 또 떠난줄 알고 프로도의 깡따구가 멋있었는데 아니 지금 미국 유학와서 이 영상으로 접하니깐 개충격적이네....

    @jwywoo@jwywoo Жыл бұрын
    • 마자요...

      @mhsyswyt@mhsyswyt Жыл бұрын
    • 전편 세번씩 정주행 했는데도 몰랐어요 ㅠ

      @user-dw7sx3go8u@user-dw7sx3go8u Жыл бұрын
  • 14:35 원전 완전 안전 -> clearly cleaner nuclear 와 이건 좀 쩐당

    @user-bs5kr8xj3f@user-bs5kr8xj3f Жыл бұрын
  • 너무 좋은 내용이었습니다. 일요일 아침 즐겁게 보고 갑니다. 감사합니다 :)

    @yeeejin4427@yeeejin4427 Жыл бұрын
  • '원전은 완전 안전' 'clearly cleaner nuclear' 우와..... 진짜 존경합니다!!! 저도 영어도 가르치고 영한 한영 번역도 하는데, 저는 죽었다 깨나도 저렇게 써 내지 못할겁니다 ㅠㅠㅠㅠㅠ 와 달시 파켓.... 이름 외우겠습니다!

    @jambread848@jambread848 Жыл бұрын
  • 확실히 광고 안붙고 지무비님이 하고싶은 주제로 영상 만드시는게 더 재미있는 듯 자주는 아니더라도 이런 영상 많이 만들어주셨으면

    @stories9066@stories9066 Жыл бұрын
  • 번역작업 잠깐 해본 적 있는데 그 느낌 살리면서 맞는 뜻을 전달하는게 보통이 아니더라고요 세계의 모든 번역가님들 Respect!!

    @mekaride2024@mekaride2024 Жыл бұрын
    • 트와일라잇 한국어판이랑 귀여니 소설들 중국어판 같이 답없는 것들도 살려내는 문화계의 화타들이 번역가들이죠.

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w Жыл бұрын
    • 9:00 "가족은 족까의 반댓말이 아니야" 라고 했어도 괜찮았을듯요 ㅋㅋㅋ

      @youtub2e@youtub2e Жыл бұрын
    • ​@@youtub2e솔직히 그건 별로..

      @onebird1817@onebird18177 ай бұрын
    • @@onebird1817 네~

      @youtub2e@youtub2e7 ай бұрын
    • 모든은 아니죠....ㅋㅋㅋㅋ

      @samofei@samofei7 күн бұрын
  • 피터 팅글 정말 잘 번역하신 것 같아요!! 영화 뿐 아니라 소설들도 많은 번역가들 덕에 온전히 문학을 즐길 수 있는 것 같아 항상 감사하는 마음입니다

    @abunnynextdoor@abunnynextdoor Жыл бұрын
  • 5:00 심지어 289명임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    @user-yr4fr5yn4o@user-yr4fr5yn4o Жыл бұрын
  • 진짜 제데로 번역하면 양쪽 문화와 언어 정서에 통달해야함. 이런 번역가들의 수준에 따라서 사실 문학작품의 번역본 퀄리티가 확 달라지지..

    @user-kt6vp3bk8q@user-kt6vp3bk8q Жыл бұрын
    • 제대로*

      @user19875@user19875 Жыл бұрын
    • @@user19875 ok 근대 아재는 제대한지 오래됬다!

      @user-kt6vp3bk8q@user-kt6vp3bk8q Жыл бұрын
    • 특히 코미디 장르가 그런 능력 요구치가 꽤 높은 편, 코미디 쪽이 그 나라 사람들만 이해할 수 있는 말장난이나 유머 등을, 자국 사람들에게 맞게 해야 하기 때문

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w9 ай бұрын
  • 크으 정말 흥미롭게 잘 봤습니다. 제목편도 기대할께요 ㅋㅋ

    @whalerider3606@whalerider3606 Жыл бұрын
  • 덕분에 재밌는 영화를 몇편이나 다시봤네요 좋은 영상 감사합니다

    @brandonlee6767@brandonlee6767 Жыл бұрын
  • 살인의 추억 독일어 버전으로 본 적 있습니다. 영화 클라이막스인 송강호의 "밥은 먹고 다니냐?" 이 대사 어떻게 번역됐을지 완전 궁금해서 집중했는데 ... 번역된 독일어를 다시 한국어로 직역하자면 "너, 어떻게 그런 짓을 할 수 있어!" (Wie kannst du sowas tun!) 라고 번역돼있어서 진짜 맥이 탁 풀렸던 기억이 나네요 ㅎㅎ

    @user-bm3oq5et3n@user-bm3oq5et3n Жыл бұрын
    • 한국어 자체가 외국에서 번역하는 나라가 얼마 안되서 다른 나라 언어로 중역을 하다보면 그렇게 되더라고요. 보통 번역 퀄리티는 그 나라 언어를 직접 번역한 게 높고, 다른 나라 언어로 번역된 걸 다시 중역하는 게 퀄리티가 떨어지죠.

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w Жыл бұрын
    • @@user-pc4sv9jn1w 아 번역된 걸 다시 번역하는군요, 몰랐네요!

      @user-bm3oq5et3n@user-bm3oq5et3n Жыл бұрын
  • 역시 G리는 분석과 해석에 오늘도 감동입니다

    @o_o..L1l_7@o_o..L1l_7 Жыл бұрын
  • 저도 외국친구들에게 영어로 눈치가 뭔지 설명해주려고했는데 엄청 고생했던 기억이 있네요, 이런 초월번역에 놀랄뿐입니다 :)

    @MSMArchives@MSMArchives9 ай бұрын
  • 항상 감사합니다 번역가님들!!!

    @Herming@Herming Жыл бұрын
  • 개인적으로 꼽는 또 하나 초월 번역은 브레이브 하트에서 윌리엄 월레스가 처형을 당하기 직전 "자...." 하면서 자비를 말하려는 것처럼 시작해 "자유를!!!!!!!" 로 번역한 장면 이 장면도 지렸음

    @4SSIGUE@4SSIGUE Жыл бұрын
  • 케이팝마델 ㅆㅅ 머신좌는 ㅋㅋㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅋㅋ레전드닼ㅋㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅌㅌ

    @Rosie_are_Roses0211@Rosie_are_Roses0211 Жыл бұрын
  • 번역가 준비하는 입장에서 정말 깊은 감명을 받았습니다 감사합니다!!

    @user-uo2vs3jb7g@user-uo2vs3jb7g Жыл бұрын
  • 번역이 중요한건 알고는 있어도 생각치 못했었는데 이런분들이 계신다는거 알려줘서 고마워요😊

    @user-vq3ip9pd2k@user-vq3ip9pd2k Жыл бұрын
  • 번역가분들이 계시기에 영화를 즐길 수 있다 생각합니다. 진심으로 감사드립니다..!

    @H-novelist@H-novelist Жыл бұрын
    • @@IceTeea_09 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네

      @user-mf3hl8zx8o@user-mf3hl8zx8o Жыл бұрын
    • 9:00 "가족은 족까의 반댓말이 아니야" 라고 했어도 괜찮았을듯요 ㅋㅋㅋ

      @youtub2e@youtub2e Жыл бұрын
  • 나라마다 그 말장난 등을 어떻게 관객에게 납득하며 웃기고 유머 있게 번역하냐의 분위기가 갑분싸가 될지 빵터질지 번역가님들 창의력 대단하십니다

    @gigglechoice@gigglechoice Жыл бұрын
    • 번역 중에서 제일 빡센 부분이 개그인데, 그 나라 사람들만 이해할 수 있는 말장난, 패러디, 유머를 현지 사람들도 이해할 수 있게 현지화를 시켜야 하다보니, 번역에 정말 신경쓰는 게 코미디물들, 팝 팀 에픽 원작만화 번역이 완벽하게 현지화가 되서, 수위 때문에 짤린 부분도 정말 한국 정서에 맞게 유머스럽게 했을 정도.

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w Жыл бұрын
  • 좋은 영상입니다. 좋아요! 지리는 영상이네요!

    @Volfguy@Volfguy Жыл бұрын
  • 원전은 완전 안전하거든요 Cleary Cleaner Nuclear 이거보고 진짜 육성으로 감탄함

    @user-tq4zv2dv9x@user-tq4zv2dv9x7 ай бұрын
  • 2:31.... 저게 오역인건 처음 알았네요... 프로도 뭐지? 여행중독 된건가? 라고 생각했던 1ㅅ

    @kamgoos@kamgoos Жыл бұрын
  • 기묘한 이야기에서 헨더슨이 ‘bat’tle을 싸움박쥘로 초월번역한 것도 지립니다..

    @User-chn2el2jin0@User-chn2el2jin0 Жыл бұрын
    • 짭다너스 ㅎㅇ

      @general_park@general_park Жыл бұрын
  • 언어 번역의 마술사 !!! 영화를 살리는 대단한 분들 ! 멋짐 !!

    @user-ns4ct6em3h@user-ns4ct6em3h Жыл бұрын
  • 지리는 씨리즈..ㅜ 보고 싶었다!!!

    @NoMoneyGgap@NoMoneyGgap Жыл бұрын
  • 피터찌리릿이 레전드다 진짜 ㅋㅋㅋㅋ

    @user-vn5dm9yr8k@user-vn5dm9yr8k Жыл бұрын
  • 1:21 닝 헠헠 은 진짜 미쳤나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    @orangejuice9341@orangejuice9341 Жыл бұрын
  • 지무비님도 지리는게 중간 중간 짤들 어디서 잘찾아다가 넣으셔가지구 맛을 살림

    @user-zd5of9iu2v@user-zd5of9iu2v Жыл бұрын
  • 지무비님또한 최고의 리뷰어 및 컨텐츠 크리에이터 라고 생각합니다~!

    @AvengerC@AvengerC Жыл бұрын
  • 역시 지립니다 ㅎㅎ

    @Jason-jr6pu@Jason-jr6pu Жыл бұрын
  • 내가 구독한 딱하나의 이유. 지리는 번역자에 지리는 영상번역자. 지무비.

    @user-cy8dp9cf3c@user-cy8dp9cf3c Жыл бұрын
  • 진짜 번역가는 여러 자질과 노력 그리고 고심과 배려를 두루 단련해야 하는 직업인듯하네요 그리고 사회지능도 정말 중요한듯.. 발번역은 사회지능 부족한게 딱 보이는데 그 사람 소통 방식을 보니 딱 그랬고, 초월번역도 마찬가지인 것 같고요

    @voila99luna@voila99luna Жыл бұрын
  • 오늘도 격조높은 평가의 영상을 보게 해주심에 감사합니다.

    @jiocafe@jiocafe Жыл бұрын
  • 지무비님~~ 번역 G리는시리즈 고맙습니다 ^^* 정말 재밌네요^^ 번역.. 양쪽 문화를 다 알아야 하고, 양쪽 언어에 능통한 것은 기본이고, 양쪽 사회에서 지금 잘 쓰는 것도 다 알아야 하고, 양쪽 문학에 정통해야 하고, 작품과 배우를 세세히 파악해야 하고.... 정말 어려운 작업이네요...ㅜㅜ

    @gomdorij3213@gomdorij3213 Жыл бұрын
  • 와.. 정말 번역도 창작의 영역이네요... 멋있다.....

    @user-mr1zp9di1h@user-mr1zp9di1h Жыл бұрын
    • 트와일라잇 한국어 번역판이나, 귀여니 소설들 중국어 번역판 보면, 번역이 아니라 그냥 창조 수준으로 원본과 다른 결과물을 만드는 게 번역가 (번역본과 다르게 트와일라잇 원서는 문장력이 개판이라 미국에서는 엄청 까이고, 귀여니는 뭐...)

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w Жыл бұрын
  • 6:39 굳이 짚고 넘어가자면 여기에서는 "2. 계속 죽어있다" 보다는 "2. 가만히 누워있다 (고로 죽었다)" 가 더 맞는 것 같습니당

    @user-wd4eo3op7i@user-wd4eo3op7i Жыл бұрын
  • 오랜만에 보는 지무비식 리뷰. 반갑고~

    @user-lm8oe8ce6v@user-lm8oe8ce6v Жыл бұрын
  • 진짜 번역가가 이렇게 힘든 일일줄은 몰랐는데 미친 프로정신에 놀라고 감탄하고 갑니다.... 이래서 사람들이 프로프로 하는구나...... "가족은 가좆이 아니야" 라는 대사 진짜 다시 들어봐도 미친거 같음 저분들은 외국의 속담도 한글로 번역하는 프로라는걸 깨달았네요...

    @GGam-ja@GGam-ja Жыл бұрын
  • 형 고마워 젛은 영상 매일 만들어줘서😊😊!!!

    @hyg3318@hyg3318 Жыл бұрын
    • 젛은 영상ㅋㅋㅋㅋ

      @---vh9bp@---vh9bp Жыл бұрын
    • @@---vh9bp 아 앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

      @hyg3318@hyg3318 Жыл бұрын
    • 이렇게 싹싹 빌게!! - 제일 젛아

      @jungjoonkim4843@jungjoonkim4843 Жыл бұрын
  • 와.... 역시 지무비는 이런 영상 개잘만들어

    @sca7531@sca7531 Жыл бұрын
  • 번역가를 꿈꾸는 저에게 정말 유익했고 재밌게 영상 만들어주셔서 감사합니다😊

    @_xxx5744@_xxx5744 Жыл бұрын
  • 다크 나이트도 황석희번역가인가요? 마지막장면 고든형사의 대사가 너무 기억에 남네요.

    @Polaris94@Polaris94 Жыл бұрын
  • 심지어 어벤져스다음편 제목이 end game.. 오역가가 오역한바로 그부분ㅋㅋㅋㅋ. 진짜 코미디영화도 아닌데, 예고편보고 엄청 웃었던 기억이..ㅋㅋㅋㅋ

    @happy2seeumoon@happy2seeumoon Жыл бұрын
  • 이렇게 보니까 진짜 번역가들 대단하다는 생각이 드네 그와중에 편집잘하는 지무비님 리스펙👍🏻

    @user-bm8qp7sk6o@user-bm8qp7sk6o11 ай бұрын
  • 와 .. 너무 잘 봤습니다.

    @unconscious9735@unconscious9735 Жыл бұрын
  • 분노의 질주 1편에서도 2Jz 엔진을 Jz엔진이 2개가 있어 라고 오역한 경우도 있더라구요😂

    @sls3907@sls3907 Жыл бұрын
  • 번역가는 조만간 ai에 의해 없어질 직업이라고들 말하기도 하는데 이런 초월 번역들을 보면 절대로 없어질 수 없는 직업이라고 생각하게 되네요!

    @user-ys5jy3gi5b@user-ys5jy3gi5b Жыл бұрын
  • 진짜 잘만들었다..

    @user-rq3ge1zo9i@user-rq3ge1zo9i Жыл бұрын
  • 오 저도 번역가가 꿈인데 더 열심히 공부해야겠다는 생각이 드네요 😄♡

    @user-ul1yd4zf4x@user-ul1yd4zf4x Жыл бұрын
  • 황석희, 달시파켓 진짜 경이롭다..

    @user-kf9ln1ny3u@user-kf9ln1ny3u Жыл бұрын
  • 1:41 지건??ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    @lvinchoi4289@lvinchoi4289 Жыл бұрын
  • 이번 영상은 정말 G립니다 👍👏

    @cokji@cokji Жыл бұрын
  • 오늘도 열일하는 리스펙트좌

    @citadel_vr@citadel_vr Жыл бұрын
  • 헤어질결심 해준 대사가 저렇게 번역이 되네.. 달시파켓은 진짜 신이야 그리고.. 자막 제작까지 영화가 어떤 영화인지 안 알려주거나 기간이 엄청 촉박하다고 들었는데, 그럴 수록 엔드게임과 같은 대작은 더 탁월한 번역가분한테 맡겼어야한다고 봄. 엔드게임이 가망이없어라는 말로 번역됐을 때의 기분은.. 짜게 식네 정말ㅠ

    @GJDrum@GJDrum Жыл бұрын
  • 황석희 번역가님은 진짜 기본 센스부터가 남다르시고 맛깔스러움을 장착하신 분이지요..유키즈때도 보니까 엄청나기 노럭하시던데..번역가분들이 그냥 해석하는거랑은 완전 다르다고 하셨건게 생각나네요..다들 진짜 멋지신거 같아요 ㅎㅎ

    @ssn016@ssn016 Жыл бұрын
  • ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ너무 웃겨서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ빵터졌어요

    @choonsikmonkey@choonsikmonkey Жыл бұрын
  • 뭐 대학도 안나온 저로써도, 종종 한국어 자막들을 보며 들리는 영어와 너무 거리감이 느껴지거나 아쉬운 감이 많을때가 종종 있었쥬,,,,,,, 그에 비해 센스넘치는 번역가 분들도 저렇게 계셨고,, 그 분들에게 존경을 표합니다 👍🏻

    @youthforyoung8503@youthforyoung8503 Жыл бұрын
  • 2:18 서쪽 신들의 땅을 정복하러 떠나는 프로도

    @co-musician640@co-musician640 Жыл бұрын
  • 번역이란게 잘 해봤자 본전이고 욕 안먹으면 다행인 작업이라 이렇게 칭찬받고 리스펙받을 만큼 번역을 하려면 그야말로 상상을 초월하는 이해력을 지녀야 한다

    @jamesdean3432@jamesdean3432 Жыл бұрын
    • 박지훈이나 기타 상상초월하게 번역을 못하는 사람들은요?

      @samofei@samofei7 күн бұрын
  • 지무비님 이런 컨텐츠 ㄹㅇ 재밌다

    @Mark_Hyunjun@Mark_Hyunjun Жыл бұрын
  • 크.. 멋지네요

    @user-zr9jr9vs2k@user-zr9jr9vs2k Жыл бұрын
  • 난 그게 젤 기억남 ㅋㅋㅋ Chest(상자, 가슴)번역을 초월시켜서 여 "저 상자 잡아." 남 "오 땡스~(가슴 만짐)" 여 "ㅇㄴ 젖통 말고 저 통 잡으라고" ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    @WARMAO1374@WARMAO1374 Жыл бұрын
    • 무서운영화2ㅋㅋㅋ

      @user-yw1jj4oq6x@user-yw1jj4oq6x Жыл бұрын
    • 몇 편인진 기억 안나지만 무서운영화

      @SIBASOCUTE@SIBASOCUTE Жыл бұрын
  • 영화 리뷰 하나에 이렇게 디테일한 자료조사를 하는 지무비님도 비슷한 경지인것 같습니다ㅎ

    @my_turn@my_turn Жыл бұрын
  • 최고의 번역 도움!!!!

    @chipikim@chipikim Жыл бұрын
  • 잘보고있어요

    @user-es3mo6ge6r@user-es3mo6ge6r Жыл бұрын
  • 3:03 여기에 "ㅈ됬다"는 어디에서 가져옴??ㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네

    @user-ip3jc8jw4m@user-ip3jc8jw4m Жыл бұрын
    • 오징어게임 달고나게임이요

      @iamsie@iamsie Жыл бұрын
  • 아.. 반지의제왕.. 전 지금까지 모험을 떠나는 프로도인줄 알았네요..

    @user-ye1uu6hu3s@user-ye1uu6hu3s Жыл бұрын
  • 이 번 주제, 역시 멋집니다

    @lalala7750@lalala7750 Жыл бұрын
  • 외화 영화를 번역하시는 번역가 분들의 노고가 있으시겠지만 마블영화 번역사태도 있었고 그래도 황석희 번역가님처럼 제대로 초월번역하시는 분들 계셔서 좋습니다!! 번역가님들 진심으로 고맙습니다.

    @mirsonkang3518@mirsonkang3518 Жыл бұрын
  • 외국인은 한국어에 대한 번역 이해도가 굉장히 높으면서 원작의 느낌을 잘 살려 번역해주는 초월번역인 반면, 우리쪽은 양키궁예도 바로 효자로 만드는 유교예절주입기 였던거시다

    @yohanlee480@yohanlee480 Жыл бұрын
  • 데드풀 번역가가 진짜 대단하다 저런걸 어찌 번역하지 이생각햇엇는데

    @user-nn5dh8wv3k@user-nn5dh8wv3k Жыл бұрын
  • Clearly Clear nuClear.. 진짜 라임 감동... 번역가님 진짜 대단하시네요

    @kindsizz@kindsizz Жыл бұрын
  • 일본 애니메이션을 많이 보던 저로서는 이 영상에 깊이 공감 합니다.. 저는 일본에서 오래 살기도 했고 어릴때부터 독학을 했었어서 자막이 없어도 보는게 크게 지장이 없지만 일본어를 얕게 알고 있으신분이나 전혀 모르는 분들이 보면 “와 이거 잘못된 번역 모르고 넘어 가겠구나” 하는 장면들은 정~~~~말 많이 봤습니다 자막 만드는 사람들의 실력이 떨어지는분들은 보면 해당 작품을 두번이상 보고 자막을 재작하고 하는게 아닌거 같더군요 그냥 빨리 만들고 업로드 할려고 혈안인건지 기본적인 발음을 잘못 알아 들어서 발번역이 나오기도 하는데 이건 뭐 자기가 글자를 쓰면서도 문맥상 이게 맞나? 할텐데도 그냥 그대로 오역해서 내고… 그나마 알아보는 저니까 이게 오역 인줄이나 알지 일어 모르는 분들은 이상하다 싶으면서도 어쩔수 없이 보는… 이런걸 생각하면 참 안타깝더라고요 초월번역까진 아니어도 오역만 안하면 최소한 반은 가는데 말이죠 어쩌다가 일본 문화를 잘아는 자막러들이 만든 자막은 그야말로 센스 있어서 보는데 편안하고요. 그런데 어설프게 센스 있는 척 일본문화 다 아는 척 하며 의역을 미친듯이 해대는 ㄸㄹㅇ 자막러도 있는데 초월번역이랍시고 요즘 어린아이들 말투라던지 본인 만의 밈을 집어 넣는 정신 나간 자막,번역러들도 생각보다 많더군요. 대부분 그런 분들은 본인들이 일을 굉장히 잘한다고 생각 하고 있고 커버 쳐주는 이상한 애들도 있더군요…

    @gameshirou@gameshirou Жыл бұрын
    • 죠죠 자막러 보면 진짜 죠죠에 대한 애정이 잘 드러났었죠. 원작도 1~4부까지 번역한 김완 역시 소위 말하는 죠죠러여서 진짜 작품에 대한 애정+독자에 대한 배려가 느껴졌었죠. (안타깝게도 지금은 손가락 잘못 써서 은둔중인 상황)

      @user-pc4sv9jn1w@user-pc4sv9jn1w Жыл бұрын
KZhead