American Born Chinese: Normalizing Subtitles | Ben Wang, Daniel Wu

2023 ж. 31 Мам.
9 273 Рет қаралды

Disney+'s American Born Chinese author and EP Gene Luen Yang, showrunner Kelvin Yu, and stars Ben Wang (Jin Wang) and Daniel Wu (Sun Wukong) discuss the use of the Mandarin language in the Disney+ series and how it connects to the Asian American experience. They also discuss Episode 4 and the normalization of subtitles.
TV Guide's official KZhead channel brings you behind-the-scenes access to your favorite shows and interviews with your favorite celebs! For more news, videos and photos click HERE: bit.ly/1qAossx
SUBSCRIBE to the TV Guide channel: bit.ly/11yINCm
SUBSCRIBE to the TV Guide NEWS channel: bit.ly/2kFsDXz
SUBSCRIBE to the TV Guide TRAILERS channel: bit.ly/2Y7VMK9
TV Guide on Facebook: on.fb.me/1HqOzab
TV Guide on Twitter: bit.ly/11GJx9o
TV Guide on Instagram: bit.ly/2TnLDW9

Пікірлер
  • I remember when LOST first aired and people were bothered by the subtitles for Jin and Sun and asked why they couldn’t just speak in English. I’m glad shows nowadays are more open to using subtitles.

    @elizabethk007@elizabethk00711 ай бұрын
  • No spoilers, but that last line is the absolutely best ever.

    @junahn1907@junahn190711 ай бұрын
  • I love how they contribute speaking mandarin in the movie. It’s more authentic and natural with the characters. I love this show! They did such a good wonderful job connecting the modern time to the old mythology stories I grew up watching from the Monkey King! Thank you for this. I enjoyed it so much!

    @SunshineVaj@SunshineVaj11 ай бұрын
  • Great show!! Hope there is a season 2!!

    @ctk4949@ctk494911 ай бұрын
  • I had to turn on the Chinese subtitles because my Mandarin is 馬馬虎虎. 😅

    @tinlunlau1@tinlunlau111 ай бұрын
    • To me honestly the mandarin in this film ain’t that great but still not bad the reason I say not that great its beca that i was told that Daniel Wu did a northern accent in his mandarin but when I heard Daniel Wu northern accent i was like meh that ain’t no northern accent that’s a southern chinese accent with some northern influence but still not even close to be considered northern accent or Beifang Kuoyin GuanHua still not bad for a foreign made movie to have good mandarin dialogues but still this film doesn’t really properly represent us chinese at all it still looks like a chinese fantasy shaw brothers movie made by Americans that is stereotyping us chinese how pathetic but stil not bad i will watch it

      @rudichong3869@rudichong386910 ай бұрын
    • @@rudichong3869 Wukong speaking a mix of northern and southern Mandarin while his son talks like a Taiwan local. That's what gets me hurling in laughter🤣🤣🤣

      @tinlunlau1@tinlunlau110 ай бұрын
    • @@tinlunlau1 yeah that’s why its so messed up and stupid to say that its a northern accent but it ain’t its like the opposite of the so called translantic accent in english language where the person speak a common language which is english in a accent where its a mixture of both American and British accent that’s so messed up same goes for a chinese person who speaks mandarin with a mixture of both northern and southern its like its not quite northern and ain’t quite southern that’s so messed up and pathetic if you asked me even my sweetheart girlfriend who is a Beijinger that is actually a Dongbei Ren herself who is born in Harbin Heilongjiang province and was raised and brought up in Beijing the capital of China even she speaks better more authentic northern accent than this dude

      @rudichong3869@rudichong386910 ай бұрын
    • @@rudichong3869 Daniel Wu spoke fine. I just find it odd everyone is speaking with varying accents

      @tinlunlau1@tinlunlau110 ай бұрын
    • @@tinlunlau1 yeah but still Daniel’s so called northern accent ain’t that great to be call true authentic convincing northern accent his accent is more of a southern chinese accent instead of a northern accent that’s what I mean

      @rudichong3869@rudichong386910 ай бұрын
  • I had fun watching the show. Bring on season 2

    @gnvtwhp1218@gnvtwhp121811 ай бұрын
  • Yeah, dubs always rubbed me the wrong way. It's quite hard for voice actors to match the energy and delivery beats perfectly, plus it's really distracting for me to see lips move one way, but of course the dub doesn't fit the lip movements most of the time. Subtitles for me all the way.

    @iMattCi89@iMattCi8911 ай бұрын
    • It's common for some shows/films spoken in Mandarin to be dubbed into Cantonese instead of subtitling.

      @RaymondHng@RaymondHng11 ай бұрын
    • I mean it's preference not everyone wants to read words across a screen

      @Ccubed92@Ccubed9211 ай бұрын
    • Sucks for the visually impaired who would like to tune in.

      @seriousrampage@seriousrampage11 ай бұрын
  • My brain just refused to absorb it well. Our Mother Tongue language classes are mandatory in Singapore, but I struggled with Mandarin.

    @iMattCi89@iMattCi8911 ай бұрын
  • I’m an asian (Indonesian) who raised by kdrama, j-dorama, cseries & telenovela shows. Sometimes I watched from illegal link which gave english subs-sometimes Malay, which were not my main languages. Korean/Japanese shows with english/Malay subs and my brain automatically translate into Bahasa.

    @JelitaAndini@JelitaAndini11 ай бұрын
  • didnt get to watch sall of it i fell asleep buti will watch again . i heard it was awesome to watch

    @user-gu4nr7xu9v@user-gu4nr7xu9v11 ай бұрын
  • i can see the motivation behind making the actors speaking in chinese as representation but it personally ruined my watching experience because the chinese is so off pitch, i end up having a headache from the actors speaking crappy chinese. the asian representation exists by having majority asian actors in the show not really having the actors speak chinese. Having actors with better chinese fluency such as pitch pronouciation would improve my experience watching the show in chinese since i could barely understand the converstions in the show but having the actors speak in all english is better way to go for season 2 since not everyone is fluent in chinese .

    @589hana@589hana11 ай бұрын
  • Season 2 please, Disney!

    @picard1233@picard123311 ай бұрын
  • But I did get a bit annoyed that the direct translations weren’t there sometimes , as a Chinese American 😂

    @VegHui@VegHui11 ай бұрын
  • wong kar wai!!

    @user-ui2wd1dt2s@user-ui2wd1dt2s11 ай бұрын
  • A tv series where Jake Zyrus was the lead star. Nice

    @batopikgaming@batopikgaming10 ай бұрын
  • Shows/Films never should have catered to the "I don't want to read subtitles" crowd in the first place.

    @llthgig@llthgig11 ай бұрын
  • Honestly too many cameos

    @ericdentry9236@ericdentry923611 ай бұрын
  • Chinese isn’t a language though,,, it’s Mandarin or Cantonese

    @lynnlee2282@lynnlee228211 ай бұрын
    • There's a strong distinction between written language and spoken language. The written language is Standard Chinese and the spoken language is Cantonese, Toisanese, Mandarin, Shanghainese, Hokkien, or Hakka, etc. Speakers of all the different spoken languages read and write in one written language, Standard Chinese, so even though their different spoken languages are not mutually intelligible, they understand each other through the written word.

      @RaymondHng@RaymondHng11 ай бұрын
    • Wrong. Chinese is a group of languages. Whichever one you speak, THAT one is Chinese to you.

      @JamesJiansen@JamesJiansen11 ай бұрын
    • @@JamesJiansen To say that a patient needs a “Chinese interpreter” is ambiguous. One must explicitly request a Cantonese interpreter or a Mandarin interpreter or a Hokkien interpreter or a Toisan interpreter.

      @RaymondHng@RaymondHng11 ай бұрын
    • If Chinese is not a language, then why are japanese, vietnamese, english, korean a language?

      @thitran3080@thitran308011 ай бұрын
    • @@thitran3080 Chinese is a written language, not a spoken language.

      @RaymondHng@RaymondHng11 ай бұрын
KZhead