Что же... На канале месяц экспериментов, а это значит что сегодня мы косплеим KronosV и его рубрику пиратских переводов игр. Сегодня мы посмотрим на Dawn of War Soulstorm, а если быть точнее на перевод расы Орков в этой игре. И если вы думаете, что Дегенератор - это самое смешное и тупое в этом видео... вы глубоко заблуждаетесь....
WAAAAARH! (ну или ГРААААА! или ВАААААХ) и приятного просмотра!
Всем привет, меня зовут Антон, и добро пожаловать на мой канал. Здесь вы найдете увлекательные монтажи по игре Stellaris (большей частью) и другим. Также я показываю, как выбиваю различные достижения в играх, и и иногда выпускаю смешные ролики от скуки. Подписывайся, будет интересно!
Если тебе, друг нравиться мой канал, и ты хочешь поддержать не только ментально, но и материально:
www.donationalerts.com/r/gazzkul
Наш сервер в Discord: / discord
Подпишись на Boosty!, поддержи мой контент:
boosty.to/gazzkul/purchase/55...
Моя страница в Стиме:
steamcommunity.com/profiles/7...
Моя страница ВК:
vk.com/vorobyev1996
Список плейлистов:
Космические истории - • Космические истории //...
Охота за достижениями =
• Охота за Достижениями ...
Профессиональный проходимец
• Фантастические истории...
Переводы песен
• Переводы песен
Навигация по видео:
00:00 - Собираем ВАААААХ (или вступление)
01:11 - Строим Дегенераторы (здания)
04:29 - Нанимаем Шишек (пехота)
07:00 - Обучаем Железячника (Командиры)
09:39 - Танк, который сп*здили (техника)
11:16 - Подводим итоги ВАААХ
#dawnofwar #обзор #пиратскиепереводы
Отряд тау, который переведён "могут поедать трупы" для меня легендарен, ну и "животные звуки"
Животный звук Крууутов
@@Gazzkulжду видео по смешным переводам по остальным фракциям ! Спасибо :)
Агрессивный звук круутов
Крууты с Вами
"Отряд козырей" действительно хорошо звучит. Так и слышу как варбосс, обсуждая тактику: "Жайду ш кажырей".
Действительно, козырно)
Ва пэрвых - крутой видеа, парням нраица. Два - чётка раскидал сякие слова там. За крутого ноба Кронеша - ваще респект, нада шоб он сам позыркал. Иваще, бочку пыва этому чудыле!
А потом он прийдет и скажет что его идею и формат Уперли.
@@Gazzkul Видимо кто-то зря в видосе упомянул, что заимствовал формат, Даже в описание вынес.
@@mjd9579 ну и?) Как говорится «а мы нашли танк!»
Эээээх, небыло там наверное чудил. Вот где тоже был бы простор для полёта фантазии переврдчику
Отряд пострелов звучит как скрюченные из за болей в пояснице пенсионеры
Я пару раз чуть чаем не подавился! Это слишком угарно.
10:49 не просто так они себя Зогами прозвали, настолько сильно вникли в секреты Орочьей культуры
У меня был какой-то косячный полуперевод, где постоянно все перемешивалось с английским и заглавными русскими буквами невпопад. Самое шикарное, что помню из него - фраза "базилка мучений", когда хаоситы проигрывали и их главаря затягивало в варп.
Аххаахха Это БАЗА 😂😂😂
Я пока мыл посуду чуть не упал со смеху 😂 Ящик-Убийца, Большие Стрелялки, Сумасшедший Фельдшер, ДЕЕЕГЕНЕРАТОР..... Вот они герои нашеот времени 😂
Тоды вот тебе ещё один повод с улыбкой мыть посуду. В одном древнем но официальном переводе армибука орков этот ящик назвали боебанкой. Если искать целенаправленно то район шестой редакции.
@@user-wc8ur5vw9x ахахах 😂
Блин я настолько сильно смеялся что написал слово "Нашего" как "нашеот" ..... Ну ладно 😊 Видимо я ърк
Мой лорд, нас атакуют беспорядочные космические пехотинцы! ©
Ну справедливости ради раньше как-то особо не углублялись в языковой снобизм переводов тех или иных игр, либо кино. Это уже пришло в нашу, так скажем, сериальную эпоху, когда (условно) на 1 сериал может быть до 10 переводов на русский, ну и кто заканчивал курсы английского языка вполне себе справедливо могут предъявить, хотя большинству будет до фонаря, лишь бы был закадровый голос приятный либо дубляж. Ну а то что где-то в переводе (опять же условно) крокодила аллигатором назовут, или "её убили" на "её лишили жизни", обычного зрителя мало колышет, в принципе суть передана. Отдельный вид критики визуального контента заслушивают снобы книжники 😁, а если они её ещё на инглише прочли, то морально утопят создателя контента и его переводчика 😄. Upd: 11:11 Ну хоть не "Киборг убийца" 😀.
Я ничего не имею против, я ж и говорю что некоторые моменты переведены прям прикольно. Те же гаджеты Биг Мека. Или сам он как Сварщик. Вот когда даже не зная контекста переводчик попадает близко и в тему - это прям огонь. Ну и да, надо же куда-то деть 9 лет обучения инглишу)
Это да. Особенно раздражают вопли адептов ДнД вроде "ита ни гном, а дворф пок-пок-пок!".
@@papanurgle9010 я вот не помню как было в Majesty. Тип там был gnome - вроде бы их называли коротышками или полуросликами. Ну это такие дешевые герои-бомжи, который разводили срач в городе, но помогали отстраиваться А были именно dwarfes, которые и были в переводе гномы. Ну и по геймплею они были натуральными дворфами. Эта путаница конечно до добра не доведет, обязательно какой-то переводчик порвется и начнет доказывать что его перевод расово верный.
@@papanurgle9010 Ну так то не только в ДнД, а вообще в фэнтези гномы, дворфы и полурослики это разные расы со своими особенностями и культурой. Кроме низкого роста по отношению к людям у них ничего общего.
@@papanurgle9010 Вообще раньше ММО такая была - Ever quest 2, и тамошний редактор персонажей довольно хорошо визуально показывает различия базовых фэнтезийных рас: В частности орков, огров и троллей.
Не помню точно, были ли у меня танковые ублюдки или нет, но точно помню, что в моем первом переводе дарк крусейда Flash Gitz звались Ослепителями, разведчики космодесанта были Морской Разведкой, в имперской гвардии служили Охранники воевавшие против Поклонников и Морпехов Хаоса, а стандартными пехотинцами Империи Тау были Огнеметчики...
У меня был диск с дарк крузейдом, вот там был первод типа промт, и вроде как ублюдки были там, как и прочие отряды слизняков 😅
Я искал этот перевод! Но не нашел. С другой стороны, Чокнутые фельдшера мне теперь в кошмарах снятся.
"ублюдки" это промтовый пиратский перевод) Там и "тунеядцы", и "шуты" есть😂
Как сейчас помню момент когда в Дарк Крусейд брал крепость орков и мне сопротивлялись древние орки и танковые ублюдки)
Ну танковых ублюдков лучше не злить)
На самом деле по отношению к другим расам это даже справедливо. Противотанковые ублюдки мелкие, их мало, легко замешиваются в толпу и потому выцеливать их сплошное геммор.
Древние орки в Soulstorm есть
2:22, прекрасный перевод
Кажется в 6ке во время локализации кодекса орков произошла, якобы, опечатка и танкобоев перевели как танкоебов
Это еще лучше чем танковые ублюдки, а также более точно)
Играл давно, но вот по ящику-убийце сразу понял, какой перевод у меня был)
Дегенератор навсегда в наших сердцах.
Отличный монтаж да и посмеялся от души над креативностью надмозгов, спасибо за видео!
За-ши-бись. Не так чтобы как у кроноса "смерть от смеха" но все еще мегагодно. Найди последнюю локализацию и ай да есчо!
Я признаюсь честно - когда я в первый раз увидел «чокнутого фельдшера» я чуть со стула не упал. И потом вспоминая не сдерживался от смеха. Но ту видимо на знание моего английского наложился тот факт, что я этих фельдшеров встречаю на работе, вот меня и разорвало в клочья)
8:23 Voevoda™
Этот перевод прям ностальгию вызывает, танковые ублюдки, спертый леманрас, древние орки, хоть сейчас ори не перестовая
помню у меня был перевод dark crusade где псайкеры были психерами
"Психопаты" было бы лутче )
Я помню как сквигот звался "фигура" танкетки "гусеница" ну и конечно же "танковые ублюдки"
Двэ бочки грыбного пыва этаму юдишке!
1:49 Скорее всего ограничение по количеству букв. Но могу ошибаться 7:39 Судя по меку - ошибаюсь. Кстати. Жлезячник, в принципе, не так плохо. Механьяк, правда, всё же нравится больше. 8:08 Опять же, Тебяпортатор прикольная адаптация как по мне. 9:23 А я думал, что после животных звуков меня уже ничто не удивит. Ух. Спасибо за минутку смеха. 10:57 Хм. А я чаще встречал вариант "боебанка".
Дегенераторы - это святое! 😂😂😂
5:30 ну да, чисто по озорному вайпнуть пару пачек тысячи лет проживших Эльдар, как говорится do little trolling
Начинал на русомбите ибо шкворень убийца прям засел в голове. Но больще всего обожаю озвучку от буки безумного дока и бамбавоза
Шкворень 🤗
Орки - единственная раса, переведённая озвучка которых лучше оригинала)
Дегенератор должен стать каноном.
Мне бы боевую бодрилку по утрам
Очень фановый ролик, надеюсь, будет ещё подобный контент
Рад что вам нравиться)
САМОСБОРный телепортатор. еее САМОСБОР
4:52 вы не понимаете, они читали бек и знают просто как много грибного пива бухают орки
Ну кстати как оправдание вечного запоя - подходит)
4:09 ну да, так и задумано, а вы думаете просто так у Торга везде шашочки нарисованы, и чем больше ствол тем больше даки
Тот момент когда взял пушку торрга на раскачанном Экстоне с +100% к скорострельности….
9:26 мог стать мед-абанько
Вы посмотрите какие у них пууууушки... нам их ни за что не победить...
Где моя чопа со шмалялой? А, вот оны! ВААААААААААААХ! ПАСТУУУК!
ВААААААХ!
Грыбнова пыва этаму бойзу!
Эхх ностальгия
Верно) щас бы в проломе устроить настоящее gachimuchi а не вот это вот все…
долбомёт не могу.... божеее, пхахахаха, ой кошмар:)
У меня была какая-то соляночная версия. В ней была официальная озвучка, но текст мешался с пиратским и официальными вариантами. Например описание чернокнижника гласило "имеет хаотическую наклонность колдовать". Джагернаут был написан буквально по русски "лендрайдер". Взвод апокалипсиса стал "всадники апокалипсиса". А космодесантники стали подобны их родному произношению "космические моряки".
оооо морячки идут
В моем переводе спейсмарины назывались космоморяки.
Слышал перевод, где Килла-кан переводили как "Боебанка".
6:45 а глава этой пачки зовется BIG SHOT, то есть БОЛЬШАЯ ШИШКА
Дегенераторы - легенда
Killa kan в "официальном" переводе 7 редакции вообще назывались Боебанками
И по моему они так и в третьем дове называются. В гладиусе - хз, я там только смертодреда встретил
с чокнутого фельдшера выпал
1:56 незнаю, как по мне очень аутентичное сокращёние
Ну как бы все остальное они не сокращают, а тут сократили. Наверное, даже этот факт страннее.
угарно :)
7:29 Даешь Клептрепа с орочьей прошивкой
Ящик-убийца? Я могу лучше: "Боевой холодос" или "Амбарный сейф"
Боевой холодос? А как насчет «СМЕРТЕЛЬНЫЙ САКВОЯЖ?»
@@Gazzkulахахёахахахах Я щас угораю над этим 😂
8:29 ага, секунду арлекина под Райдена замаскирую, а что? Баньшей же под Тали маскируют, почему нет
10:11 а ты поди по спорь, реально ведь долбит и задалбует что надо
Спасибо, мне опять захотелось поиграть в ДОВ и пососать у папашек Вахи
Да так то перевод от ЗОГов самый аутентичный выходит
07:00 не путать с Хкомовскими МЕКами
2:30 Не совсем. У остальных фракций генераторы в оригинале называются "плазменными" (Plasma Generator), у орков же они просто Generator (видимо, орки просто не умеют греть газ до состояния плазмы). Ну и переводчики, видимо, хотели сохранить в русской версии это различие.
Да ты прав. Но «Дегенератор» - все равно не лучшее решение) А вообще наши переводчики с этими генераторами игрались. У одних - это строго генераторы, в других - строго плазма генераторы, ну а у третьих - генератор и дегенераторы)
Кто-то сказал [БОЛЬШАЯ ШИШКА]?!
А как же фигура?
Соулсторм вышел в 2008 году, ничего удивительного. Это время расцвета Упячки, вот и все названия "упячные". Пяни сквжлячнэ.
Старший сварщик...интересно где он разряд получал.
Я такую шутку упустил про «шестой разряд по сварке»! Эх, гоблинские переводы Звездный Войн…
Ээээээ, дегенератор не трожь!
Сквиггот - это не имя собственное, а собирательное название больших сквигов. Так что транслитерация тут самый верный вариант.
Автор пропустил перевод флешгитцов они переведены как древние орки!!!
😃😃👍💛💛👍👍👍😃👍
Перевод станковыми ублюдками у меня на 4 дисках лежит, пылится. Жаль дисковода нет уже лет 10.
Лол, Станковые ублюдки) это тип отряд с тяжелым орудием гвардейцев?)
маи бойзы требуюд трэк с канца
kzhead.info/sun/i7GvqJukh6xmgJ8/bejne.htmlsi=sjqnvL4mNxBEFVOP
Флеш гитцев забыли. Которых как только не переводили - стрелюны, пуляльщики, древние орки, понторезы... А ещё чоппы когда то переводили как хряпы/охряпники.
Зачем и в ваху добавлять музыку из Персоны ? Я понимаю, что после истрии с Кадией Ваха стала аниме, но не настолько же
Учитывая что орки могут все, стоит им в это поверить - ВАХА ВСЕГДА БЫЛА АНИМЕ. А так мне просто нравиться эмбиент из этой серии игр. Раньше я вообще вставлял музыку из HOMM IV.
WAAGH можно было бы перевести как ГОЙДА
Slugga boyz видимо переводили как sluggish и промазали абсолютно, проф.переводчики поняли что тут как-то не попадает в тему и просто опустили слово/перевели по виду модельки. По факту в вахе слага - орочий пистолет-болтер от slug-пуля-жекан и идеально переводится как "пуляла" slugga boyz соответственно пуляльщики чтоли.....ладно, перевод орков вахи это всегда угар😂 Правда дакка бойз соответветственно как стреляльщики переводить, а в чём разница пуляльщиков со стреляльщиками будет вообще не понятно. Это в английском slug и bullet это две офигенно разные вещи и попадают в тему, слаг это огромная тупая пуля, которая хрен летает, но сносит на повал, охотничий жекан э/са одельная пуля короче, а у нас жекан не имеет такого оттенка тупой брутальности как в английском. Не говоря уже о том, что слаг это ещё и слизняк.
Почему нельзя было назвать тaнк трофейный или угнанным?
Потому что не по орочьи. Вот С*изженный танк - это по нашему! Но цензура не пропустила…
Не нашел самые смешные варианты с танковыми ублюдками и фигурой
Я хз где этот перевод. Мне бы дать наводку, где его скачать и обязателено посмотрим.
Офигеть, так дегенераторы канон...
Я сам в шоке, думал что это прикол какой-то.
Лучше уж английский оригинал
Блин, зачем выдумывать такие всратые слова? Почему железячник? Почему не жестянщик? Есть же такое литературное слово. Сами попробуйте - "Старший Жестянщик" или "Мастерская жестянщика". Ну лучше же гораздо, да и понятнее.
Жестянщик - это не совсем то. Учитывая основную тему героя (то что он работает с механизмами) тут ближе именно Механик. Ну на худой конец Слесарь. Блин, старший слесарь еще хуже) Но опять же, не зная контекст и значение оригинального слова Mek.
@@Gazzkul старший слесарь... Настоящий орк-работяга, фрезеровщик дядя Грук х) Но вообще да, самый удачный перевод - это "механик" или даже "механьяк", пушто меки просто одержимы разного рода механизмами.
@@papanurgle9010 орк-фрезеровщик Дулин и его Вождь Михалыч
А как же флеш гитсы, которых перевели как "древних орков". И еще самолетик